- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Cina: “Alla larga!”, mette in guardia il vicepresidente Xi in Messico

Categorie: Asia orientale, Cina, Diritti umani, Governance, Politica, Relazioni internazionali

Xi Jinping (习近平), attuale vice presidente, sembra destinato a essere il successore di Hu Jintao come nuovo Presidente della Cina. Lo scorso 11 febbraio, durante la sua visita in Messico [1] [in], ha rivolto un discorso ai cinesi ivi residenti, inclusivo di aspre critiche all'ingerenza straniera, cosa alquanto inusuale nella diplomazia cinese.

“有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的.”

“Alcuni stranieri ben pasciuti, che non hanno nulla di meglio da fare, trovano da ridire sulle nostre faccende interne. La Cina, come prima cosa, non esporta la rivoluzione; in secondo luogo, non esporta fame e povertà; in terzo luogo, non vi causa alcun tormento. Che altro c'è da dire?” (Come riportato dal China Digital Times [2] [in]).

La vigorosa espressione contrarietà alle ingerenze straniere ha riscosso ampio sostegno in Rete. Un gran numero di netizen si sono schierati dalla parte di Xi, sostenendo che nulla può ispirare maggiormente della voce energica di un leader cinese.

Sui maggiori portali i netizen hanno esultato per la forte reazione di Xi alle interferenze straniere.

Su Xinhua net, la testata ufficiale della Cina, è comparso un post [3] [cin] dal titolo “Fantastico!Xi Jinping ha criticato aspramente gli stranieri sfaccendati e con la pancia troppo piena!”, attirando numerosi commenti. Inizialmente blogger si è mostrato sorpreso per il brusco intervento di Xi:

对于少数外国人对于中国的说三道四和指手画脚,过去国人更多的是听到外交部新闻发言人的“强烈抗议或是强烈谴责”,很久没有听到这么直白直接的声音了。

In passato abbiamo ascoltato spesso [“sciocchezze diplomatiche”] quali “forti proteste” e “veementi condanne”, in relazione ai pettegolezzi e alle ingerenze di un piccolo numero di stranieri nei confronti della Cina. Da tempo non avevamo avuto occasione di sentire una voce così schietta e diretta.

记得毛泽东、邓小平等老一辈领导人就非常喜欢用直白直接的语言表达我们的观点。对比强烈抗议和强烈谴责等外交辞令,这直白直接的声音,更能直戳那些“吃饱了没事干”的喜欢指手画脚、干涉别国内政的外国人的痛处。只有这样的直白才更显示一个负责人的大国的底气;只有直白才更能表明一个走向强大的中国的鲜明态度;也只有直白才更能让国人感到痛快!

Ricordo che ai leader della vecchia guardia come Mao Zedong e Deng Xiaoping piaceva parecchio utilizzare un linguaggio franco e diretto per esprimere il loro punto di vista. Rispetto a termini diplomatici come “forti proteste” e “veementi condanne”, questo linguaggio diretto riesce a colpire in modo ancor più incisivo il punto dolente di quegli stranieri che hanno la pancia piena e niente di meglio da fare, di quelli che amano comandare gli altri e interferire nella politica interna di altri Paesi. Solo grazie a questa franchezza si dimostra ancor più la sicurezza responsabile di una grande potenza; solo attraverso questa franchezza emerge l'atteggiamento brillante di una Cina sempre più forte; e solo con questa franchezza i nostri compatrioti si sentiranno gratificati.

Al di là delle sulle sue parole, un altro blogger di nome Yan ChangHai [4] [cin] propone un commento molto positivo sul profilo di Xi quale promettente futuro leader:

在外界的印象中,习近平持重厚道,面相庄严,言词谨慎,是一个深藏不露、胸有丘壑之人。但未曾想到,习近平不仅有谦谦君子之风,更有铮铮傲骨,尤其是今次的强硬发声,给国人心头带来一股清风。 习近平今次对外示强,态度显明,傲骨尽露,展示了一个大国领导人应有的底气和铁腕。

Dal di fuori l'impressione è che Xi Jinping sia [una persona] prudente, onesta e gentile, dall'apparenza austera, cauta nel parlare, un uomo con risorse e astuzia impensate. Stupisce che Xi possa essere non solo una persona mite ma anche un uomo di carattere. Il suo discorso vigoroso è come una brezza primaverile che conforta il nostro spirito. [Il modo in cui] Xi ha espresso la propria autorità in quest'occasione rivela un uomo orgoglioso, adatto a essere il leader di questo nostro grande Paese, estremamente sicuro di sè e dotato del pugno di ferro necessario per fare il Presidente.

Il blogger prosegue criticando le condizioni in cui versa la diplomazia cinese, oscurata dalle maniere decise di Xi:

改革开放后,中国经济虽然强大了,但政治上却愈来愈像侏儒,在国际上不敢主持正义,面对西方的威逼,忍辱负重。而今次习近平在美国后院直斥外国人“吃饱了没事干”,代表了全国人民的心声,是对这些包藏祸心的外国人的有力回击。

Se, dopo la riforma e le aperturae, la Cina è diventata molto più forte sul piano economico, essa assomiglia in maniera crescente a un nano su quello politico, a livello internazionale non osa rivendicare la giustizia, preferendo sopportare le umiliazioni di fronte alla minaccia occidentale. Stavolta però Xi ha criticato gli stranieri “troppo pasciuti e sfaccendati” nel cortile dell'America, dando voce a tutti i cinesi, si tratta di un forte contrattacco nei confronti degli stranieri malevoli.

Gli risponde subito il netizen xjjtbbd:

该强硬的时候一定要强硬

Dovremmo essere forti quando necessario.


中国龙 China Dragon
aggiunge:

中国人中于直起腰杆了

I cinesi finalmente camminano a testa alta.

Desert-warship [5] [cin] interpreta [il discorso] come un segnale all'America, anche in termini di strategia diplomatica finalizzata a espandere la collaborazione con i Paesi latino-americani.

有分析指,习近平访拉美向美国”后院”墨西哥发出了合作信号,中国也预料到此举将遭受西方大国非议,于是先声夺人,强硬表态,这显示中国正有意识地利用金融海啸带来的机遇转移外交重心,尽可能地绕过美国拓展市场,同时宣示中拉合作的信心与决心。美国会有何反应,仍然有待观望。

Alcuni osservatori sottolineano come la visita di Xi Jinping in America Latina invii un segnale di cooperazione al Messico, il cortile dell'America; la Cina ha anche indovinato che le grandi potenze occidentali avrebbero condannato questa mossa, quindi la Cina ha demoralizzato il proprio avversario mostrando la propria forza ed assumendo un atteggiamento duro. Ciò mostra come la Cina stia consapevolmente sfruttando l'opportunità fornita dallo tsunami finanziario per spostare il baricentro della diplomazia e ampliare il proprio mercato quanto più possibile eludendo gli Stati Uniti. Nel contempo [la Cina] ha dichiarato apertamente la propria convinzione e determinazione rispetto alla cooperazione fra la Cina e l'America Latina. Bisognerà vedere come reagiranno gli Stati Uniti.

Tuttavia, non tutti si schierano in favore dei commenti di Xi. Per chi ha vedute più liberali, le sue parole sono esattamente il contrario di ciò che può definirsi potente, forte o intransigente.

2xiaoqing commenta su DW blog [6] [cin] :

大家看见了啦!伟大的共产党领导人就是这个思维的。他认为,我不输出革命扰攘你们,已经很对得起你们了!他认为,中国十三亿人民是“国家”供养着的,是“ 国家”的绵羊,“国家”自己怎辛苦都自己供养着,不把绵羊放出来吃你们的草,不饿死他们,已经是对人类一大贡献了,你们西方国家还要不满意!他还说,我这 个无赖不去“折腾”你们,已经是你们幸运,还要指手画脚的,你们真大胆!

Guardate!Questo è ciò che pensa il grande leader del partito. Dice agli occidentali che non dobbiamo loro nulla poichè non esportiamo il tumulto rivoluzionario da loro. Crede che sia lo Stato a dare sostentamento a 1,3 miliardi di persone, che si tratti di “pecore” dello Stato. Non importa quanto sia duro per il Paese provvedere a una popolazione tanto numerosa, ci riesce da solo e non lascia che le “pecore” vadano a pascolare sui prati altrui. Il fatto che le pecore non muoiano di fame è già un gran contributo all'umanità, e voi Paesi occidentali ancora non vi accontentate! E sostiene inoltre che siete fortunati se non veniamo a tormentarvi svergognatamente, eppure continuate a dare ordini! Come osate!

Erica De Stales [7] ha contribuito alla realizzazione di questo articolo.