chiudi

Aiuta Global Voices, fai una donazione!

La nostra comunità di volontari in tutto il mondo lavora per raccontare le storie di cui i media non parlano—ma non possiamo farlo senza il tuo aiuto. Sostienici con una donazione a Global Voices!

Fai una donazione

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Cina: incendio alla CCTV e satira online

La notte del 9 febbraio, parte dell'edificio nel complesso della China Central Television (CCTV) ha preso fuoco mentre una qualcuno sparava fuochi d'artificio per celebrare la Festa delle Lanterne. A quanto riferito, nell'incendio è perito un vigile del fuoco, sette altre persone sono rimaste ferite e sono andati distrutte attrezzatura televisiva per miliardi di yuan .

I commenti dei netizen cinesi sull'incendio non sono certo passati inosservati. E proprio mentre le autorità iniziavano a filtrare le informazione nel ciberspazio cinese, la gente ricorreva ai mezzi di comunicazione alternativi.

Il 10 febbraio ho ricevuto un messaggio SMS da uno dei miei amici, conteneva un distico cinese tradizionale [cin] attualmente reperibile in rete:

上联:除夕夜捧红小沈阳
下联:元宵节火烧大裤衩
横批:央视不差钱

Primo verso: Il Gala della Festa di Primavera ha fatto di Xiao Shenyang [noto comico locale] una celebrità
Secondo verso: I fuochi d'artificio della Festa delle Lanterne hanno appiccato il fuoco all'edificio a forma di stivale
Verso orizzontale: la CCTV non è mai a corto di denaro.

Il messaggio termina così [cin]:

做人不能太CCTV啦!否则,躲得过初一,也躲不过十五!

In quanto esseri umani non si può essere troppo CCTV [positivi]. Altrimenti, uno è condannato a essere punito anche se è stato abbastanza fortunato da sopravvivere al Capodanno Cinese.

Il 12 febbraio ho ricevuto una e-mail dal signor Yue (岳先生), contenente una miriade di commenti di gente comune e istantanee relative all'incendio. Una delle didascalie recita:

央视真有钱啊,人家元宵节放焰火,丫元宵节烧大楼。

CCTV è davvero ricca, può dar fuoco al proprio palazzo per celebrare la Festa delle Lanterne mentre gli altri possono solo permettersi [di far scoppiare] dei petardi.

Viene citato anche il commento di un altro netizen sui misfatti della CCTV:

主流媒体一直在教育我们诚实做人、遵纪守法,可你们却违规。我们的心情很凝重。

La maggiore testata d'informazione cinese ci ha sempre insegnato ad essere onesti e rispettare la legge, ma adesso sono proprio loro a violare le leggi. Com'è deprimente!.

Inaspettatamente, un commentatore appare ottimista sulle conseguenze dell'incendio:

一拆一建GDP又上去了,拉动了内需,又解决了大量农民工的临时饭碗问题。当事人立功受奖!

Distruzione e ricostruzione faranno crescere il PIL e stimoleranno la domanda interna, oltre a risolvere temporaneamente il problema dell'occupazione di tanti lavoratori migranti. Bisognerebbe ricompensare i responsabili per quest'atto meritorio.

Qualcuno mostra insoddisfazione sulla prestazione professionale della CCTV:

CCTV 报道美国911大火是第一时间且连续滚动报道,而对自家的大火却只在十几小时后哼了一下。这是什么精神?这是无私忘我的精神!

In occasione dell'attacco dell'11 settembre negli Stati Uniti la CCTV ha informato in modo tempestivo e continuativo, ora però che l'incendio la riguarda, sono passate solo poche ore e tutto finito, mah! Che razza di spirito è questo? Lo spirito [di chi] è “tanto altruista da dimenticare sè stesso”!

Per trarre una lezione dall'incendio, qualcuno propone una raccomandazione politica:

“喉舌”上火,请用“民主牌”润喉片!

Si prega di assumere pastiglie per la gola di marca “Democrazia” se il portavoce è infiammato!

Temo però che l'ironia dei cinesi verrà fraintesa come maligna soddisfazione, spietata e disumana. Tale satira illustra invece le preoccupazioni della gente comune rispetto all'incidente, la solidarietà verso morti e feriti, la rabbia contro la CCTV e l'amore per il Paese.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.