La notte del 9 febbraio, parte dell'edificio nel complesso della China Central Television (CCTV) ha preso fuoco mentre una qualcuno sparava fuochi d'artificio per celebrare la Festa delle Lanterne. A quanto riferito, nell'incendio è perito un vigile del fuoco, sette altre persone sono rimaste ferite e sono andati distrutte attrezzatura televisiva per miliardi di yuan .
I commenti dei netizen cinesi sull'incendio non sono certo passati inosservati. E proprio mentre le autorità iniziavano a filtrare le informazione nel ciberspazio cinese, la gente ricorreva ai mezzi di comunicazione alternativi.
Il 10 febbraio ho ricevuto un messaggio SMS da uno dei miei amici, conteneva un distico cinese tradizionale [cin] attualmente reperibile in rete:
上联:除夕夜捧红小沈阳
下联:元宵节火烧大裤衩
横批:央视不差钱
Secondo verso: I fuochi d'artificio della Festa delle Lanterne hanno appiccato il fuoco all'edificio a forma di stivale
Verso orizzontale: la CCTV non è mai a corto di denaro.
Il messaggio termina così [cin]:
做人不能太CCTV啦!否则,躲得过初一,也躲不过十五!
Il 12 febbraio ho ricevuto una e-mail dal signor Yue (岳先生), contenente una miriade di commenti di gente comune e istantanee relative all'incendio. Una delle didascalie recita:
央视真有钱啊,人家元宵节放焰火,丫元宵节烧大楼。
Viene citato anche il commento di un altro netizen sui misfatti della CCTV:
主流媒体一直在教育我们诚实做人、遵纪守法,可你们却违规。我们的心情很凝重。
Inaspettatamente, un commentatore appare ottimista sulle conseguenze dell'incendio:
一拆一建GDP又上去了,拉动了内需,又解决了大量农民工的临时饭碗问题。当事人立功受奖!
Qualcuno mostra insoddisfazione sulla prestazione professionale della CCTV:
CCTV 报道美国911大火是第一时间且连续滚动报道,而对自家的大火却只在十几小时后哼了一下。这是什么精神?这是无私忘我的精神!
Per trarre una lezione dall'incendio, qualcuno propone una raccomandazione politica:
“喉舌”上火,请用“民主牌”润喉片!
Temo però che l'ironia dei cinesi verrà fraintesa come maligna soddisfazione, spietata e disumana. Tale satira illustra invece le preoccupazioni della gente comune rispetto all'incidente, la solidarietà verso morti e feriti, la rabbia contro la CCTV e l'amore per il Paese.