Cina: vicissitudini e problemi delle migrazioni familiari per il Chunyun

Per molta gente il viaggio verso casa precede la festa di primavera [in]. Generalmente inizia qualche giorno prima della vigilia del capodanno cinese. Quando viene il momento degli addii alle famiglie, la breve vacanza si conclude con un altro viaggio di ritorno verso una località lontana da casa.

Il Viaggio della Festa di Primavera [in], o Chunyun, è la più imponente migrazione umana annuale che coinvolge oltre 2 miliardi di viaggiatori [in] ogni anno, in un breve arco temporale inferiore ai 40 giorni. Quest'anno il capodanno è caduto il 26 gennaio. 15 giorni prima dell'inizio del Chunyan, il 31 gennaio, comincia il viaggio di rientro.

Lo straordinario spostamento, con enormi ondate umane che gremiscono stazioni ferroviarie, aeroporti e strade, si deve al valore fondamentale della festa, ovvero la riunificazioni delle famiglie.

La rapida ma in qualche modo perversa urbanizzazione [in atto] in Cina evidenzia il valore della riunione familiare. Circa 200 milioni di lavoratori [in] provenienti dalle aree rurali lavorano in città e lasciano al villaggio l'intera famiglia per cercare una vita migliore in luoghi sconosciuti. Per molti la Festa di Primavera è la sola occasione per rivedere i propri cari, in quanto il viaggio verso casa è molto costoso.

L'estrema difficoltà del ritorno a casa è uno degli effetti secondari. La capacità [dei mezzi] di trasporto è inferiore alla crescente domanda. Le ferrovie, in regime di monopolio e controllate dallo stato, come ogni anno sono oggetto di aspre critiche. A causa della forte domanda e dei prezzi vincolati, i bagarini abbondano. Molti pensano anche che gli impiegati degli uffici di prenotazione siano i maggiori complici dei venditori [illegali] di biglietti nell'alimentare il rialzo dei prezzi. Se si facesse un sondaggio, scommetto che risulterebbe essere una delle carriere più impopolari in Cina.

A Pechino, una bigliettaia che stampava biglietti senza venderli ai passeggeri e mettendoli invece da parte nonostante la lunga coda di gente in attesa, è stata filmata con un cellulare e le immagini sono comparse presto su Internet [cin]. La gente sospetta che i biglietti siano tenuti da parte per i bagarini. Migliaia di persone hanno espresso forte condanna per l'impiegata.

楚天阁 Chu Tiange su Tianya dice:

看过这几段视频,再想想那些在寒风中为了一张火车票排很久队的人。北京站37窗口的售票员同志良心何在?

Guardate il filmato, e poi pensate alle persone in attesa per ore al freddo per un solo biglietto. Dov'e’ finita la coscienza della compagna venditrice di biglietti allo sportello 37 della stazione di Pechino?

L'impiegatanon rappresenta altro che l'intero gruppo d'interesse, il Ministero delle Ferrovie [in], che gestisce tutte le ferrovie cinesi e che la gente chiama “grande fratello ferroviario.” Il blogger Zhu Weidong punta il dito contro [cin] l'assurdità del monopolio ferroviario, che ritiene assolutamente incomprensibile:

铁老大独家经营的垄断地位也一直未变。

铁路保持国有垄断经营是否会效益更好、服务更优呢?事实刚好相反。铁路部门经常性亏损尽人皆知。服务如何?过去说政府部门门难进、脸难看、事难办,铁路部门是有过之而无不及。

Negli anni il monopolio sulle ferrovie è rimasto intatto.
Ma tale regime è forse in grado di offrire benefici maggiori e servizi migliori?
I fatti dicono proprio il contrario. Che il sistema ferroviario sia costantemente in perdita è cosa risaputa. Che dire del servizio? Beh, peggio che negli uffici governativi, dov'è difficile entrare e combinar qualcosa e dove ti accolgono con certe facce.

Un post rilanciato dall'agenzia ufficiale Xinhua, intitolato “biglietti irraggiungibili la dicono tutta sull'urbanizzazione“ [cin], esamina le ragioni alla base delle difficoltà del ritorno a casa. Secondo il blogger Den Yu-wen, migliorare i mezzi di trasporto è meno importante che rendere le città accoglienti per i lavoratori migranti.

另一方面要减少人们回家的需求,特别是把农民工留在他工作的城市里。而要把农民工留在城市,就必须把他的家庭也留在城市。

……D'altra parte, volendo ridurre la domanda di quanti tornano a casa, si dovrebbe permettere ai lavoratori migranti di rimanere dove lavorano, e per far questo le famiglie dovrebbero vivere nelle città insieme a loro.

由于农民在居住、养老和子女入学等方面遭遇一系列难题,目前农民不可能从心里真正把城市作为自己的家,也就难以真正融入当地社会,所以他们不得不每年候鸟般地在农村和城市之间来回奔走。

Visti i molti problemi da affrontare, ad esempio alloggio, tutele pensionistiche e accesso all'istruzione per i figli, è oggi impossibile per i lavoratori migranti considerare le città seriamente come la loro casa, ed è altrettanto duro integrarsi davvero nelle comunità locali. E quindi tutti gli anni, come uccelli migratori, fanno la spola fra città e campagna.

Allo stato attuale i lavoratori migranti non godono di tutele sociali comparabili a quelle dei residenti urbani. Non è che le città siano per loro delle miniere d'oro, [i lavoratori migranti] sono piuttosto strumenti a poco prezzo sfruttati dalle città.

Oltre alla discriminazione istituzionale nei confronti della manodopera migrante, l'autore sottolinea:

主要在于我们的城市化是一个被动的、盲目的过程,多数城市主政者只想解决城市发展所需要的廉价劳动力.而不去认真探究和解决它所衍生的一系列问题。就此来说,春运难的背后,实际反映了中国的地区发展差距特别是城市化的滞后。

La nostra urbanizzazione è un processo passivo e cieco. La maggioranza degli amministratori cittadini si limita a risolvere la questione della manodopera a basso costo necessaria per lo sviluppo urbano, e non si applica minimamente a studiare e risolvere i problemi che [questa manodopera] comporta. In tal senso, il Viaggio della Festa di Primavera di fatto riflette le disparità dello sviluppo regionale e in particolare il ritardo della reale urbanizzazione.

Blogger Willings (驿动的心) scrive un post commovente, concludendo che, “capirete la Cina di oggi se riuscirete a comprendere l'esodo del Chunyun.”

只有乘坐长途火车,经历过春运的人,才能真正理解中国,才可以称之为一个真正的中国人。中华民族的所有苦难,都集中体现在春运历程中。

Solo chi ha viaggiato sui treni a lunga distanza, chi ha vissuto sulla propria pelle l'esodo della Festa di Primavera, può davvero capire la Cina e considerarsi un vero cinese. Niente meglio del Viaggio della Festa di Primavera riflette le avversità cui fanno fronte i cinesi.

选项A:买不到票;选项B:买到高价票;选项C:买到假票;选项D:不回家。

Scelta A: nessun biglietto
Scelta B: biglietto a prezzo esorbitante
Scelta C: biglietto falso
Scelta D: non andare a casa

但在当今中国,即使穷人之间也一样互相倾轧,票贩子心安理得的赚取高额利润,小偷们心满意足的清点钞票,从打工妹,打工仔身上毫不留情的大赚特赚,只留下她们坐在地上嚎啕大哭的背影。在当今中国,利益的攫取,已经取代了仁义礼智信的古训,人民失去了信仰,除了对金钱的崇拜。

Nella Cina odierna, persino fra la povera gente si sgomita. I bagarini non si fanno assalire dai sensi di colpa per via diguadagni disdicevoli, i ladri contano il denaro soddisfatti, approfittando senza pietà alcuna dei lavoratori e delle lavoratrici e lasciandoli piangere accasciati al suolo. Nella Cina odierna, il perseguimento dell'interesse [privato] si è sostituito [agli insegnamenti dell’] etica confuciana, la gente non crede più a nulla, eccetto al denaro.

火车站的广场上,站满了数万数十万渴望回家的人们。他们披星戴月,他们风餐露宿,他们饥寒交迫的站在广场上,密密麻麻一眼望不到边,每个人都是那样的焦急,他们是最底层的中国人,他们只有最简单渴望回家的愿望,却无人给他们帮助。既然他们买不起飞机票,于是他们就注定命如蝼蚁,注定命贱如草….

Migliaia di persone stanno nelle piazze delle stazioni ferroviarie, aspettano giorno e notte, esposte alle intemperie, affamate e infreddolite, dormendo per terra, è una folla compatta che si estende a perdita d'occhio e sono tutti ansiosi di tornare a casa. Sono i cinesi degli strati sociali più umili, quelli il cui unico e puro desiderio è quello di tornare a casa, ma nessuno li aiuta. Non possono permettersi un biglietto aereo, e quindi le loro vite valgono quanto le formiche e l'erba.

车厢里密密麻麻,过道里水泄不通,空气浑浊不堪,厕所极度肮脏,这些都是春运的常态,不是你我所应抱怨的……

C'è gente ovunque nei vagoni affollati, anche nei corridoi. L'aria si fa insopportabilmente fetida, i bagni s'insudiciano. Ma è normale, durante il Viaggio della Festa di Primavera, non possiamo lamentarci……

我们办得好春晚,办得好奥运,却始终办不好春运。

Sappiamo organizzare eccellenti Gala per la Festa di Primavera [popolare programma televisivo trasmesso dalla CCTV], Olimpiadi stupende, ma con il Viaggio della Festa di Primavera nulla va per il verso giusto.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.