chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Vedi tutte le lingue sopra? Traduciamo le storie di Global Voices per rendere i citizen media accessibili a tutti.

Scopri di più su Traduzione Lingua  »

Giappone: le reazioni dei blogger ai nuovi sistemi di filtraggio-web sui cellulari dei minorenni

La scorsa settimana i maggiori operatori di telefonia mobile giapponesi hanno iniziato a filtrare l'accesso ad internet su telefoni cellulari venduti a minorenni [giap] (utenti di età inferiore ai 18 anni), sulla scorta di una normativa introdotta a fine 2007 [in] e di sviluppi avutosi lo scorso anno [in] tesi alla regolamentazione di contenuti “dannosi”. Il 30 gennaio NTT Docomo [in] è stata la prima azienda di telefonia mobile a implementare [giapp] il il nuovo piano di filtro [giap], mentre altri operatori si accingono a imitarla [in]: KDDI Corp. [in], casa madre dell'operatore di telefonia mobile au by KDDI [in], imporrà i filtri a partire dal 10 febbraio, mentre Softbank Mobile Corporation [in] inizierà dalla prima settimana di febbraio. Mentre misure adottate in precedenza, nel corso del 2008, filtravano parzialemnte l'accesso al web sugli apparecchi di nuovi utenti, i filtri attuali sono più ampi e si applicano uniformemente a tutti gli utenti di età inferiore a 18 anni (e non solo a nuovi utenti).

Fra i siti nel mirino della nuove procedure, ci sono siti per adulti e siti d'incontro (deaikei), oltre ai cosiddetti “siti di comunicazione”, fra cui blog e spazi di discussione. Alcuni blog colpiti [dalla misura] hanno già diffuso spiegazioni in relazione al cambiamento. Su goo staff blog [giap], una nota pubblicata il 2 febbraio [giap] chiarisce:

2009年1月下旬頃より、携帯電話会社(docomo、au、SoftBank)にて18歳未満を対象としたフィルタリング(アクセス制限)が実施されております。

A partire da fine gennaio 2009, le aziende di telefonia mobile (docomo, au, Softbank) hanno iniziato a implementare un sistema di filtraggio (restrizione d'accesso) mirata a utenti di età inferiore a 18 anni.

現在、モバイル版gooブログはフィルタリングの対象となっており、携帯電話のご契約名義が18歳未満の場合には、ブログの閲覧・投稿が出来なくなる可能性がございます。

La versione di goo per cellulari rientra in queste procedure e quindi è possibile che la lettura e scrittura di post sui blog sia sospesa nei casi in cui i contratti di telefonia mobile siano intestati a utenti minori di 18 anni.

このフィルタリングは各携帯電話会社のショップ窓口等で解除が可能となっておりますので、携帯電話の契約名義が18歳未満の方は保護者の方と相談し、ショップ窓口にてモバイル版gooブログにもアクセス可能なフィルタリングサービスを選択していただく、または解除手続きについてお問い合わせください。

La funzione di filtro può essere disattivata contattando uno dei negozi della società di telefonia mobile. Utenti di età inferiore ai 18 anni dovrebbero discutere la questione con i genitori e chiedere loro di recarsi presso il negozio di telefonia mobile per richiedere l'abilitazione all'accesso alla versione per cellulari di goo blogs, o chiedere informazioni sulla procedura di cancellazione.

gooブログでは皆様が安心・安全に全てのサービスをご利用いただけますよう取り組んでおりますが、18歳未満のお客様におかれましてはしばらくご不便をおかけいたします。

goo blogs sta facendo il possibile per garantire che i propri utenti possano utilizzare i servizi in sicurezza e tranquillità, e ciò potrebbe danneggiare temporaneamente utenti minori di 18 anni.

他ご不明な点等ございましたら、お手数ですがご利用の携帯電話会社まで直接お問い合わせください。

Per maggiori informazioni, vi preghiamo di contattare direttamente la vostra società di telefonia mobile.

Apparentemente non tutti i siti di social media sono obbligati al filtraggio. Un articolo su J-CAST [giap] spiega che mentre Ameblo [giap], popolare sito blog utilizzato da famosi blogger tarento [in] è soggetto al filtro, il popolarissimo servizio giapponese di social networking Mixi [in] ne è esente, così come Mobage Town [in], il maggior sito giapponese di social networking dotato di funzionalità per vari giochi.

Visto che un giapponese su cinque ha già scelto di filtrare [in] il proprio accesso a internet, quanto sopra non comporterà grandi cambiamenti. Molti altri blogger, tuttavia, hanno reagito con perplessità. Un blogger scrive [giap]:

えー、誠に残念なことに、私のケータイ、いつのまにかフィルタリングかかってましたwww
blogに投稿は出来るんだけれども、アクセス制限のため見れないんだなこれが/(^O^)*\
なーんてこったーいOTZ

Argh, che jella, all'improvviso hanno iniziato a filtrare il mio www dal cellulare
Posso scrivere post sul mio blog, ma a causa delle restrizioni d'accesso non posso leggerli! /(^O^)\
Non so che dire…

Su PECO's favorite things, il blogger Peco scrive [giap]:

そんなことするよりもネット機能のないケータイを作ればいい
そもそもフィルタリング機能って意味がわからないし
例えば卑猥な情報をシャットダウンするものだとして
卑猥な情報ってなに?

Farebbero meglio a fare dei cellulari privi della funzionalità d'accesso a Internet.
Come prima cosa non capisco nemmeno che cosa vuol dire filtrare.
Supponiamo ad esempio di avere un blog con contenuto osceno,
Beh, che cos'è il contenuto osceno?

例えば真面目な性教育のサイトでもセックスとか女性器男性器って単語で卑猥なくくりにされちゃうでしょ?

Se per esempio c'è un sito serio sull'educazione sessuale, verrà considerato osceno solo perchè contiene espressioni come ad esempio “sesso” o “genitali maschili/femminili”, giusto?

女性は16歳から結婚できて、結婚してれば当然性生活もあるわけで、法律上は未成年でも結婚して子供もいれば大人として義務を果たさなきゃいし、立派な大人だし

Le ragazze possono sposarsi a partire dai 16 anni e se si sposano naturalmente hanno una vita sessuale. E in base alla legge, un minorenne che però sia sposato e abbia figli deve adempiere agli obblighi di un adulto, di un adulto pienamente maturo.

それなのにフィルタリングする必要あるの?

E ciò nonostante, bisogna filtrare i loro cellulari?

Su Tokotoko Diary, un altro blogger avverte i lettori [giap] che il filtro non viene automaticamente disattivato quando l'utente compie 18 anni:

ちなみに、適用されたフィルタは18才以上になっても自動的に解除されません!
18才になったら忘れずに手続きしましょう(笑)

Fra l'altro, quando diventate diciottenni, il filtro non viene automaticamente rimosso!
Perciò non dimenticate di fare richiesta [per la rimozione] quando compite 18 anni (LOL)

Un altro blogger descrive la propria esperienza di richiesta di rimozione del filtro [giap]:

フィルタリングを
解約しましたよー!
やったー(´∀`)
やっと
自分のブログが
見れるように
なりましたよー
てか、
ありえないですよね
自分のブログを
自分でみれないとか…
いやー良かった

Ho tolto il filtro!
Ce l'ho fatta! (´∀`)
Finalmente,
Posso vedere di nuovo il mio blog.
Dico, non è incredibile?
Non poter nemmeno leggere il proprio blog.
Sono così sollevato.

Infine, mentre molti blogger si sono mostrati perplessi e confusi nel vedersi bloccare i propri blog, altri hanno invece espresso preoccupazione sull'insufficienza del filtraggio. Il blogger Nakono Hitorigoto spiega [giap]:

我が子はもちろんフィルタリングしていましたが、最近みたいサイトがみれないから
「フィルタリング解除して」って言ってきます。

Mio figlio ovviamente ha un filtro [sul cellulare] ma quando vuole vedere dei siti che sono bloccati mi dice, “Togli il filtro.”

フィルタリングといってもいくつか選択肢があるわけですが、
どこまではずしたらどうなるかがまったくわからないんです。

Non c'è un solo tipo di filtro, ci sono diverse opzioni,
e non ho idea di quanto riesca a passare con diversi livelli differenti di filtraggio.

もう少し、簡単な選択方法が知りたいな~
(勉強すればいいのでしょうが、難しいよあせる)

Vorrei davvero conoscere un modo leggermente più semplice per scegliere….
(forse potrei documentarmi un po’, ma sono impaziente ed è difficile.)

Il blogger offre poi un suggerimento:

できればURLをみただけでこれはフィルタリングだと見れないとか
フィルタリング何段階のものだとかの判断ができれば、
子どもが見たいサイトのアドレスを見て
判断できるのですが。

Se ad esempio già dall'URL si sa che [quella pagina] verrebbe filtrata,
e se si potesse determinare a quale livello di filtraggio [la pagina non sarebbe visibile],
uno potrebbe decidere [se lasciare il figlio accedere o meno al sito] semplicemente guardando l'indirizzo
.

実際パケホ(DOCOMO)でメールのやり取りは自由なのは理解していますが、
ネットが見れるのもなんとなく不思議な感じ。
どこまでiモード対応なのか、iアプリなのか
そして、パケホの範囲なのかが理解できていないです

Mi risulta che [gli utenti] siano liberi di scambiarsi e-mail su Pakeho [giap] [un piano scontato dei telefonini DoCoMo],
Mi sembra strano però che possano accedere a Internet.
Veramente non so quanto sia esteso [il filtro] su i-mode, su i-apps,
e su Pakeho.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.