- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Commenti e polemiche su ‘La Cina è Scontenta’

Categorie: Asia orientale, Cina, Politica, Relazioni internazionali, Storia

Song Qiang, uno degli autori del bestseller del 1996 La Cina Può Dire No(中國可以說不, recentemente ha pubblicato un nuovo libro, La Cina è Scontenta (中國不高興, insieme ad altri noti autori. Il suo primo volume uscì dopo il bombardamento NATO del consolato cinese in Yugoslavia, che infiammò il popolo cinese e portò ad una serie di proteste nazionaliste contro i Paesi occidentali. Questa volta il libro viene dato alle stampe in concomitanza con il sessantesimo anniversario dalla fondazione della Repubblica Popolare Cinese.

Il gruppo di scrittori comprende famosi personaggi del mondo dei media, operatori culturali e accademici:

Song Qiang(宋強)ha esperienza come giornalista, redattore e sceneggiatore per la TV.
Song Xiaojun(宋小軍) è un opinionista su CCTV e Phoenix TV, noto leader nazionalista con formazione militare.
Wang Xiaodong (王小東)è stato mandato in Giappone a studiare Gestione d'Impresa dopo aver sospeso i suoi studi matematici presso l'Università di Pechino. È famoso per la sua critica al “razzismo alla rovescia” (逆向種族主義), cioè l'autocritica dei cinesi verso il proprio comportamento.
Huang Jisu (黃紀蘇)è un sociologo nonchè redattore della versione cinese del Giornale di Scienze Sociali Internazionali.
Liu Yang (劉仰)è un esperto di comunicazione e si occupa di cultura, storia ed economia.

Copertina de 'La Cina è Scontenta'

Il libro è diviso in tre parti: “Perchè la Cina è scontenta?” “Ciò che la Cina difende” e “Abbandono del piccolo Buddha e formulazione di grandi obiettivi” (il piccolo Buddha sta ad indicare la bontà di cuore). Su Douban c'è un sommario dei contenuti del volume [cin]:

『中国因何不高兴』
  ▲ 拉萨“3•14”事件背后鬼影憧憧,西方世界对中国的战略围堵越来越具体化和明目张胆。
  ▲ 三鹿奶粉事件对国民心理的“精神撕裂”,使一个大国理应秉持的多项核心价值受到威胁甚至动摇。
  ▲ 萨科齐之类对中国的屡屡侵犯,是卑鄙下流的机会主义作祟。
  ▲ 一些“知识精英”或所谓“优秀的中国人”正在戕害我们国家的精神品质。
  ………

Perchè la Cina è scontenta?
– Ci sono dei fantasmi dietro le quinte dell'incidente occorso a Lhasa il 14 marzo, l'accerchiamento strategico del mondo occidentale nei confronti della Cina è diventato più concreto e appariscente.
– L'incidente del latte in polvere Sanlu ha prodotto una “lacerazione psicologica” fra i cinesi e minaccia di far vacillare i valori fondamentali che una nazione forte dovrebbe far propri.
– Personaggi quali Nicolas Sarkozy hanno ripetutamente commesso violazioni nei confronti della Cina per disgustoso opportunismo.
– Le cosiddette “elite della conoscenza” o “i personaggi cinesi eccellenti” nuocciono allo spirito nazionale.

 

 『中国需要厘清的若干个“为什么”』
  ▲ 为什么中国人“现在挺爽”是巨大假象,西方阵营的“拖垮”战略乃中华弥久大患?
  ▲ 为什么同西方“有条件决裂”是必须筹划的未来选项之一?
  ▲ 为什么瓦解国族认同的“第五纵队”情怀与“汉奸兴趣”会如此猖獗?
  ▲ 为什么新儒家的“感化论”“拯救世界说”是白日梦呓?
  ▲ 为什么行“失败主义”之实的“王小波神话”是当代最丑陋的文化蛊惑?
  ………

La Cina deve chiarire un certo numero di “Perchè”
– Perchè lo “stare molto bene” dei cinesi è un falso fenomeno e la strategia occidentale atta ad esaurirci è una catastrofe nascosta.
– Perchè dovremmo considerare l'opzione che la Cina rompa con l'Occidente al verificarsi di certe condizioni.
– Perchè spopolano la cultura della “quinta colonna” (cioè il gruppo sovversivo che sostiene il nemico” e il “traditore”), responsabile della disintegrazione del riconoscimento nazionale, e l'interesse per il traditore .
– Perchè la “teoria riformista” e “la teoria della salvezza del mondo” di stampo neo-confuciano sono diventate sogni ad occhi aperti.
– Perchè il “mito di Wang Xiaobo”, che abbraccia il “disfattismo”, è la peggiore stregoneria culturale.

 

 『中国应持何种新主张』
  ▲ 中国应该成为抱负远大的英雄国家。
  ▲ 持剑经商,崛起大国的制胜之道。
  ▲ 解放军要跟着中国核心利益走。
  ▲ 不能听“金融战士”忽悠,产业升级才是国之根本。
  ▲ 认清西方“轮盘赌”式的外交玄机,把中法关系实质性降低。
  ▲ 应勇于在国际社会上除暴安良,在强国道路上扫清颓风。
  ▲ 在当代社会的各个层面,都需要“去文艺腔”。不惟此,我们就无法准确指称政治及经济现实,无法实现大目标。 

 

Cosa dovrebbe difendere la Cina?
– La Cina dovrebbe diventare uno stato eroico animato da nobili ambizioni.
– Condurre gli affari brandendo una spada è la via da seguire perchè emerga una grande nazione vittoriosa.
– L'Esercito Nazionale del Popolo dovrebbe agire in accordo con gli interessi fondamentali della Cina.
– Dovremmo ignorare le parole suadenti dei “guerrieri finanziari”, solo il potenziamento industriale è un fondamento dello stato.
– Dovremmo familiarizzarci con le relazioni diplomatiche in stile “roulette russa” portate avanti dall'Occidente, e ridimensionare nella sostanza le relazioni diplomatiche con la Francia.
– La Cina dovrebbe avere il coraggio, nella comunità internazionale, di eliminare i prepotenti e portare la pace ai buoni, spazzando via la corruzione morale sulla via che la porterà a diventare un Paese forte.
– Bisogna eliminare l'influenza di arte e letteratura a tutti i livelli della società contemporanea, pena l'incapacità di definire correttamente le realtà politiche ed economiche e di raggiungere grandi obiettivi.

Le due opinioni più popolari su Douban (piattaforma online di stampo liberale) esprimono commenti severi sul libro:

abing scrive [cin]:

这本书内容其实很简单,继续当年《中国能够说不》蛊惑人心的老手法,重复堆砌当今社会的一些问题,顺带骂骂南方周末、钱种书、王小波,告诉我们大家:中国咱现在还不错,别妄自菲薄,不要老是纠缠国内的问题,西方是纸老虎。下面呢?下面没有了。
   李敖有次骂国民党是“意淫大陆,手淫台湾”,这个光辉传统大陆接过去后,就变成了“意淫世界,手淫中国”,可怜见被操来操去的却还是那帮中国人。

il contenuto di questo libro è molto semplice. Riprende la trita demagogia di La Cina Può Dire No, riconfigura un certo numero di problematiche sociali attuali, incidentalmente attacca Southern Weekend, Jian Zhongshu, Wang Xiaobo e ci dice: la Cina va bene così, non sottovalutatevi, non impelagatevi sempre in questioni domestiche, l'Occidente è solo una tigre di carta. Che altro? Non c'è nient'altro.

Li Ao una volta ha insultato il Guomindang [Partito nazionalista riparato a Taiwan dopo la vittoria comunista nel 1949] dicendo che “ha fantasie sessuali sulla Cina continentale ma si masturba con Taiwan”. La Cina continentale rifacendosi ora a questa gloriosa tradizione diventa [un Paese che] “ha fantasie sessuali sul mondo mentre masturba la Cina”. Peccato che ad essere fottuto sia sempre lo stesso gruppo di cinesi.

I politici sono pazzi equipara il libro alla carta igienica [cin]:

嚓,就没见过这么贵的擦屁股纸

1.页数太少,售价太高。单张价格堪称厕纸王。可是使用起来不尽人意:
2.纸张较硬,擦屁股之前要揉很久。而且不知道为什么出于什么样的原因,在厕纸上有印刷的字迹,还掉颜色。
3.纸张太脆,不吸水,容易漏。
4.字迹想表述的主要是飘飘欲仙的意淫的内容,容易让拉屎的人勃起,触碰到马桶内壁,不卫生。
5.厕纸的外包装过于奢华,浪费资源,不利于保护环境。
6.无良商人靠骗人的厕纸捞黑心钱
7.并未包装成卷状,和我家的厕纸盒不匹配。
8.中国人不高兴

Merda, non ho mai visto carta così costosa per pulirsi il culo

1. Ci sono troppo poche pagine e il prezzo è eccessivo, è il re delle carte igieniche ma il risultato all'uso non è dei più soddisfacenti:
2. La carta è troppo rigida, e bisogna strofinarla a lungo prima di potercisi pulire il culo. Inoltre, non so per quale ragione, la carta igienica è coperta di caratteri e stinge pure…
3. La carta è alquanto friabile, non assorbe acqua e sgocciola.
4. Le parole esprimono principalmente delle fantasie sessuali che possono facilmente indurre un'erezione in chi caga. Non è igienico per il pene toccare la tazza del cesso.
5. L'imballaggio della carta igienica è eccessivamente lussuoso, uno spreco di risorse dannoso per l'ambiente.
6. Commercianti privi di coscienza imbrogliano la gente con questa indegna carta igienica.
7. Non è disponibile in formato cilindrico, non si adatta al contenitore che ho a casa.
8. I cinesi sono scontenti [di questa carta].

Tuttavia, alcuni blogger elogiano il libro. Bian-zhou Yi-ye, sempre su Douban concorda con la tesi del libro circa il razzismo alla rovescia e dice [cin]:

中国面临的问题并不是最大的难题,最大的难题是我们还有不少精英在不断消解我们这个民族原有的高贵精神。一个在文化上心理上是跪着的民族,身体再强大,也不可能充当世界领导者的角色。所以我想,《中国不高兴》一书,非常及时地清算了这些菲薄我们民族的思想,这是一件善莫大焉的事情。

Il maggior problema che la Cina deve affrontare oggi è che molte elite stanno erodendo lo spirito nobile della nazione. Una nazione che sia culturalmente e psicologicamente in ginocchio, per quanto fisicamente forte, non potrà affermarsi nel ruolo di leader mondiale. La Cina è Scontenta sgombera opportunamente il campo da quelle idee che sviliscono la nostra nazionalità. Si tratta di un progetto molto importante.

Chiao Sa [cin] raccomanda agli il libro, che ne ha ricaricato il sentimento patriottico:

而《中国不高兴》让我彻彻底底的失眠了。究其竟是从“匹夫”们的字里行间蹦出的火星和闪耀的光亮刺痛了我的眼睛,刺痛了我原本以为早已麻木的神经,似乎又让我顿生出了一丝久违的“位卑未敢忘忧国”的纯然质情。

La Cina è scontenta mi ha reso completamente insonne. Le scintille ed i bagliori lucidi che zampillano fra le righe nelle parole “dell'uomo della strada” mi stimolano occhi e nervi, che credevo da tempo intorpiditi. È come se fossi stato nuovamente conquistato dal sentimento assoluto ed antico che “per quanto umile sia la mia condizione, non oso fare a meno di preoccuparmi per il Paese”.