- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Corea: quali aziende sopravviveranno alla crisi economica?

Categorie: Corea del Sud, Giappone, Economia & Business, Relazioni internazionali

Pur se tutti speriamo che la crisi economica finisca presto, sembra invece che ci aspetti una lunga battaglia. Le aziende stanno tagliando i posti di lavoro o diminuendo il loro giro d'affari. Un netizen [1] [cor] condivide la sua esperienza di lavoro per un'azienda giapponese, dove vengono introdotti modi diversi per gestire gli affari.

일본회사에서 근무하고 있습니다. 대기업에서 근무하다가 7년전 일본종합상사로 직장을 옮겼읍니다.이 회사는(회사명은 밝히지 않겠읍니다.) 기계관련 유통회사로 일본에서 도쿄,오사카 증시에 상장도 되어 있으며 수많은 우량기업들의 산업제품을 전세계적으로 판매하고 있는 글로벌기업 입니다. 요즈음 신문이나 뉴스를 보면은 불경기로 인해 기업의 실적감소와 유지를 위해 구조조정을 한다는 얘기가 심심찮게 흘러 나오는 것을 볼수 있읍니다. 저 또한 대기업 근무때 IMF를 껶었던 터라 현재 기업의 흘러가는 상황이 눈에 선하게 들어 옵니다. 그 때는 아침에 출근하면 누가 구조조정 대상이니,누가 회사를 그만두니, 누가 관계사 전출 발령이 났느니…. 일이 손에 잡히지 않아 담배만 물고서 한숨을 쉬었읍니다.

Lavoro per un'impresa giapponese. Prima lavoravo per un grande gruppo e, sette anni fa, sono passato a una compagnia giapponese. È un'azienda di distribuzione con basi a Tokyo e Osaka. È quindi un'impresa globale che vende prodotti delle più grandi aziende del mondo. Vedo sui giornali e nei notiziari televisivi che, a causa della crisi economica, molte aziende tagliano il numero di impiegati, viste le loro perdite. Ho avuto a che fare con il Fondo Monetario Internazionale quando lavoravo per una grande azienda, capisco come si muove oggi l'imprenditoria davanti a questi problemi. In quel periodo, ogni giorno che entravo in azienda sapevo chi sarebbe stato licenziato, chi se ne sarebbe andato e chi sarebbe stato trasferito altrove. Non riuscivo a concentrarmi sul mio lavoro e ogni giorno continuavo a sospirare.

오늘 이 글을 쓴 목적은 일본회사에 근무하면서 느낀 일본인의 신의에 대해 얘기하고자 합니다. 제가 7년전 이 회사에 입사시 적자가 누적되어 자본잠식이 된 상황하에서 일본으로 철수를 하느냐,마느냐 하는 딜레마에 빠져 있던 상황이었읍니다. 그래서 분위기도 상당히 침체되어 있었고, 기존 직원들은 월급이 인상된 적이 없이 마음은 콩밭에 간 상태에서 근무하고 있었읍니다.

La ragione per cui scrivo oggi è che vorrei parlare della fedeltà che ho provato per quest'azienda giapponese. Quando ho iniziato a lavorare qui sette anni fa, l'impresa aveva accumulato varie perdite e il capitale era in pericolo. La situazione era tale che [i proprietari] andavano chiedendosi se tornare in Giappone o meno. Erano tutti depressi e i salari degli operai bloccati

처음에 입사하여 가장 힘든 점은 한국과 일본의 문화차이였읍니다. 가까운 나라이지만 문화차이는 엄청나서 서로가 이해하기 힘든 점이 너무나 많았읍니다. 그래서 일본 관련 서적도 보고 나름대로 공부를 하였지만 격차는 좁혀지지 않았읍니다. 그런 점으로 인해 회사를 그만 둘까 하는 생각도 많이 하였으며,주위에서 스카웃 제의도 오고 하였지만 지인의 소개로 입사하면서, 얼굴에 먹칠 하지 않겠다고 약속하였기에 끝장을 보자고 마음을 먹었읍니다.

La parte più difficile del mio lavoro all'inizio era la differenza culturale tra Giappone e Corea. Anche se i due Paesi sono geograficamente vicini, c'erano ampie differenze culturali e non riuscivo a comprenderle appieno. Così ho iniziato a leggere libri sul Giappone e a studiarli, ma non riuscivo a colmare la lacuna. Stavo considerando di lasciare l'azienda, ma avevo ottenuto il lavoro grazie a mio conoscente. Per mantenere la faccia, non potevo mollare in modo così disinvolto e decisi di rimanere il più a lungo possibile.

7년이란 세월이 흐르면서 나름대로 스트레스를 받으며 열심히 노력하여 매년 흑자를 내었읍니다. 물론 같이 있는 직원들의 노고가 컸다고 생각하고 있읍니다. 그런데 한가지 놀란 점이 있다면 매년 흑자가 나도 이익금을 일본에 가져가지 않고 잉여금으로 적금을 들어서 보관하고 있다는 점입니다. 한국회사라면 경영주가 주주에게 배당를 한다던지 빚을 내어 공장을 짓던지,차를 큰차로 바꾼다던지………그렇게 이익잉여금을 남겨 둔 상황에서 현재의 위기를 껶다보니,일본본사에서는 걱정하지 말고 경제위기가 풀릴 때 까지 벌어둔 돈으로 생활하라고 합니다.

Nei 7 anni in cui ho lavorato lì, a volte mi sono sentito stressato, ma ho lavorato duro mentre l'azienda produceva ogni anno profitti. Naturalmente anche i colleghi lavoravano sodo. Una cosa che mi ha sorpreso, però, è che l'azienda non riportava i suoi profitti in Giappone ma li risparmiava come surplus. Se fosse stata un'azienda coreana, il manager avrebbe distribuito i profitti tra gli azionisti, avrebbe aperto un altro stabilimento o si sarebbe comprato un'automobile più grossa… Con il profitto accumulato, stiamo tenendo testa alla crisi. Perciò la direzione centrale ci ordinato di usare i profitti accumulati per il nostro sostentamento fino a quando la crisi economica non sarà passata.

최근 환율상승으로 인해 수입업체는 전부 개점휴업 상태라고 알고 있읍니다. 다행히 저는 타업체에 비해서는 편안한 마음으로 지내고 있읍니다. 주위에 한참 잘 나갈때 벌어둔 돈을 물 쓰듯 펑펑 쓰며,은행 빚을 내며, 큰 소리 치면서 자신있다고 하시던 대한민국 사장님들 . 한번 본 받아야 될 점이 아닐까요.

참고로 저는 일본을 좋아하는 사람은 아닙니다.[…]단지, 한 가지 명확한 점은 일본인은 기본에 충실하다는 점 입니다.

So che attualmente varie aziende d'import, visto l'aumento dei tassi di cambio, stanno bloccando le operazioni. Fortunatamente, rispetto ad altre aziende, lavoro in condizioni migliori. Le aziende coreane che hanno speso molto denaro quando avevano dei profitti, accumulando debiti bancari, si fidavano troppo del loro andamento! Penso che sia questo quel che dobbiamo imparare.

Per inciso, non sono uno che ama il Giappone. […] Una cosa è chiara: i giapponesi sono fedeli ai principi fondamentali.

Molti netizen hanno commentato questo post.

일본 교토식 기업운영…오늘 비즈니스 위크인가에서 읽었던 내용, 그대로이네요. 교토기업정서가 늘, 잘 나갈때,,늘 위기를 대비하여,,교토에는 오늘도 역사상 최대로 어려운 일본기업들이건만 , 교토시에는 구조조정이란 게 없답니다. 그간 벌어놓은 걸로만 직원들 월급줘도 2년은 거뜬히- 2년간 매출이 제로 라도-버틸수 있다..는 내용이었습니다. 회이팅입니다. 지금은 국경없는 다국적기업. 내가 일하는 곳이 바로 내가 애국(지구의 어느나라이건간에) 하는 장소죠.

Attività imprenditoriale in stile-Kyoto… È simile all'articolo di Business Week che ho letto oggi. Lo stile-Kyoto negli affari… Quando raggiungono dei profitti, si preparano sempre per la crisi. Ci sono aziende che tengono testa alla crisi economica a Kyoto, ma quello che ho sentito è che non hanno bisogno di ristrutturare le organizzazioni. Quello che hanno risparmiato può bastare per i salari degli operai per due anni (anche con le vendite a zero). Ora le aziende sono tutte multinazionali che operano all'estero. Laddove lavori è il luogo a cui sei fedele.

지적한 대로 그들은 진정 기본에 충실합니다. 우리는 컴퓨터를 도입하면서 주산을 없애버린 것을 기억할 것입니다. 공업분야든 농업분야, 상업분야의 학교들 모두가 기초교육에 충실하다는 것을 우린 본받아야 합니다.

È vero che curano molto i principi fondamentali. Quando abbiamo avuto per la prima volta dei computer a scuola, ricordo che iniziammo a fare a meno dei calcoli con l'abaco. Dovremmo imparare che tutti i tipi di insegnamento nei campi dell'industria, dell'agricoltura e del commercio, poggiano sui principi fondamentali della cultura e dell'istruzione.

Visti i precedenti storici, alcuni dei commentatori rispondono in maniera più appassionata.

난 친일파 척결에는 찬성하지만…일본인들의 기업가 정신…사무라이 정신은 반드시 본받아야 한다고 믿는 사람이다…

Sono d'accordo con il punire i coreani che hanno lavorato per il Giappone durante il periodo di colonizzazione giapponese. Ma penso anche che dovremmo imparare le pratiche imprenditoriali giapponesi e lo spirito dei samurai.

솔직히 일본이 싫지만 인정할껀 인정해야지..기본에 충실한건 맞다..본받을꺼도 있구..

Sinceramente io odio il Giappone, ma penso che dovremmo accorgerci di alcune cose. È vero che si curano dei fondamentali. Ci sono cose che dovremmo imparare.

그 회사는 괜찮네요… 그렇지만 일본회사라 해서 다 그런건 아니죠[…]

Quest'azienda sembra solida. Ma ciò non significa che tutte le aziende giapponesi lo siano.[…]

E [infine un commento] su un altro Paese:

정확하십니다. “기본에 충실하다.” 맞습니다. 이게 일본이죠. 근데 일본인들보다 더 무서운 나라가 있습니다. 바로 미국인들입니다. 이들은 기본에 충실하기 이전에 “본질에 충실하다.” 로 표현하고 싶습니다. 반면 한국은 빠른 성장을 해야했던 이유로 응용은 잘합니다. 지금처럼 모두가 힘들때야말로 경쟁적 성장의 화두는 잠시 접고, 멀리 내다보면서 우리도 기본과 본질에 충실해야할 좋은 기회인 것 같습니다.

Proprio così, “Sono fedeli ai principi fondamentali”. Questo è il Giappone. Comunque c'è un altro Paese che fa ancora più paura del Giappone. Sono gli USA. Vorrei dire che gli USA sono “fedeli alla sostanza” prima di essere fedeli ai principi di base. D'altra parte, la Corea si applica al meglio e questa è una delle ragioni per cui è riuscita a crescere velocemente. Nel momento in cui tutti hanno delle difficoltà, dovremmo lasciar perdere la crescita competitiva e questa è una buona occasione per pensare ai principi di base e alla sostanza.