Giappone: come fare soldi grazie alla crisi economica

Se da una parte biblioteche ed edicole traboccano di libri e riviste che esaminano, analizzano e commentano l'attuale recessione economica che colpisce il Giappone, dall'altra molta gente ha cominciato a pensare che, se ci sono dei perdenti (licenziamenti e aziende in rosso) da qualche parte dovranno esserci anche dei vincitori, cioè individui o aziende che traggono concreto beneficio dalla crisi.

Alcuni blogger giapponesi, per esempio – la maggior parte esperti in economia o con vasta esperienza nel mondo degli affari – hanno riportato notizie apprese da colleghi e da altre fonti confermando che alcuni starebbero guadagnando molto di più negli ultimi mesi che in qualsiasi altro periodo di prosperità.

Sul suo blog, il presidente di Castanet Inc. [giap] Chikara Ueki (植木力) rivela i dettagli di una “conversazione confidenziale” [giap] da lui avuta con il presidente di un'altra azienda che si occupa di lavorazione e rivendita di materie prime. Pur sostenendo che “c'è la crisi, non stiamo guadagnando un penny” sono le prime parole che si dicono oggigiorno quando ci si incontra, certa gente sta davvero facendo i soldi con questa situazione economica instabile:

鉄などの素材に近い材料を一部加工して、販売している中小企業です。
その社長と数年ぶりにお会いして、私の方から「厳しい業界と思いますが、会社の方は大丈夫ですか」と質問しました。

Sono piccole e medie aziende che trasformano e vendono parti di materie prime come ferro. ecc.
Ho incontrato il presidente [di una di tali aziende] che non vedevo da parecchio. “Sembra un'industria difficile [in cui lavorare adesso]”, gli ho detto, “come va la vostra azienda?”

[…]

「植木さん この経済危機で売上が30%ダウンしたが、儲かっています。メーカー主導から私たちの時代になりました。 植木さん、わかりますか?」

[Poi ha risposto]: “Sig. Ueki, con questa crisi finanziaria, le vendite sono calate del 30%, ma in realtà stiamo avendo dei profitti. È arrivato il nostro momento – l'impresa manufatturiera non è più quella che controlla il mercato. Sig. Ueki, non le sembra così?”

[…]

今までは、価格が厳しく素材メーカーとユーザーの間に入り、加工作業が入っても粗利益は10%もなかった(口ぶりからして7%~10%と予想しました)
そのために、社長も従業員も現場で朝から晩まで働いても、儲からず、会社の維持がやっとの状態だったようです。
そこにやってきた、昨年前半の原油、鉄鋼など素材の値上ラッシュ、そして経済危機。
ユーザーからは値下げ要請があり、少し答えているとのこと。

In passato il prezzo [di un prodotto] dipendeva rigorosamente dai produttori di materia prima e dagli utenti; anche aggiungendo la lavorazione, il reddito lordo [per questa azienda] era inferiore al 10% (secondo le stime, fra il 7% e il 10%).
Ecco perché, ha spiegato, sia il presidente che gli impiegati non guadagnavano molto, malgrado lavorassero dalla mattina alla sera, e perché l'azienda poteva a malapena mantenersi operativa.
[Tuttavia] nella prima metà dell'anno scorso, improvvisamente i prezzi del petrolio greggio, del ferro, dell'acciaio e delle altre materie prime sono aumentati vertiginosamente, a seguito della crisi economica.
Gli utenti [hanno cominciato] a chiedere una riduzione dei prezzi, [ha detto, e la sua azienda] sta soddisfacendo le loro esigenze fino a un certo punto.

値下げしても儲かっている? 不思議な話しです。
その答えは、素材メーカーの経営環境にありました。
日本国内の素材メーカーは、減産のため生産ラインを止めると、再稼動のために莫大な費用がかかるので、生産ラインは止めたくない。

Stanno realizzando profitti malgrado la riduzione dei prezzi? Ciò è un mistero.
Il segreto sta nei produttori di materia prima e nella loro struttura gestionale.
In Giappone, i produttori locali di materie prime sono riluttanti a bloccare le linee di produzione a causa degli enormi costi necessari per rimetterle in funzione.

販売は、円高なので海外に出荷ではなく、日本国内で値引きをしても販売したい。
つまり、販売力のある会社には特別価格の提示があるのです。
それも、不景気度が増すごとに値引きが多くなっているとのこと。
顧客への販売価格もメーカーからの仕入れ価格の両方の主導権を握った結果、粗利益が10%以上~40%にもなっているそうです。
昨年の値上ラッシュ以前、それ以下で価格交渉が出来ているからです。
売上が大幅ダウンしても、利益が増える(最高益を更新)のが理解できました。

Per quanto riguarda le vendite, a causa dell'aumento del tasso di cambio dello Yen, non è neppure possibile considerare la possibilità di spedire [prodotti] all'estero, così [i produttori di materie prime] sperano di vendere sul territorio nazionale, anche se ciò comporta una riduzione dei prezzi.
In altre parole, le aziende che hanno il potere di vendita possono fissare un prezzo speciale.
Più la recessione peggiora più frequentemente viene applicata la riduzione dei prezzi.
E come conseguenza del fatto di essere riusciti ad avere il controllo sia del prezzo di vendita al cliente che del prezzo d'acquisto dai fornitori, il reddito lordo [per le aziende nell'industria di trasformazione] è cresciuto di oltre il 10%, fino al 40%.
Dall'anno scorso, dopo il rialzo improvviso dei prezzi, è diventato possibile per tale aziende negoziare il prezzo.
Si sono resi conto che anche con le drastiche riduzioni delle vendite, il profitto aumenta (e raggiunge nuovi record tra i profitti più alti).

100年に一度と言われている経済危機、考え方を変えると100年に一度のチャンスかもしれない。不況業種も含め、全ての産業に言えることかもしれません。
ただ、事例の通り何もしなくてもチャンスは生まれるのではなく、コツコツとやってきたご褒美だと思います。

Cambiando prospettiva, questa crisi che si dice accada soltanto ogni centinaio d'anni, può essere invece vista come un'occasione che arriva soltanto una volta ogni cent'anni. Ciò può valere per tutte le industrie, incluse quelle in situazioni precarie.
Tuttavia, come mostra questo caso, ciò non viene dal nulla. È la ricompensa per un lungo periodo di costanti sforzi.
La crisi: Foto di id:maxmana

Foto di id:maxmana

Secondo alcune testate minori [giap], ci sono dei settori imprenditoriali e certe aziende in particolare il cui bilancio è positivo da quando il Giappone è entrato in recessione e la minaccia di un ritorno ai tempi della bolla ha reso i consumatori più prudenti. L'industria del fast food [giap] e i rivenditori di prodotti non di marca, di qualità media sembrano essere molto popolari in tutte le generazioni di consumatori. Lo stesso si può dire per i fornitori di servizi e-commerce [giap], poichè comprando on-line si dice che la gente non abbia la sensazione di spendere davvero soldi.

id:Warabidani commenta [giap] un articolo [giap] pubblicato sull'aggregatore di notizie Netallica, che cita la classifica di Forbes dei 40 giapponesi più ricchi. Le prime due posizioni sono occupate dal presidente dell'azienda di abbigliamento Uniqlo [giap] e dal Presidente onorario della società pachinko Sankyo [giap].

柳井会長は前年の6位(47億ドル、約4400億円)から一気に14億ドル(約1300億円)も資産を増やしてのトップに躍り出た。
いくら会長でも役員報酬が1300億円もあるはずがない。どうやら持ち株が値上がりしたためのようである。

Il presidente [dell'azienda di abbigliamento Uniqlo] sig. Yanai, che lo scorso anno era al sesto posto (4,7 miliardi di dollari, circa 440 miliardi di Yen) è passato in in testa [alla classifica] [in] con un aumento improvviso di 1,4 miliardi di dollari (circa 130 miliardi di Yen) della sua fortuna personale. Sarà anche il presidente, ma neppure lo stipendio di un dirigente può arrivare a 130 miliardi di Yen. L'aumento sembra dovuto all'aumento del prezzo [delle azioni] deciso dagli azionisti [giap].

パチンコ人気もまだ健在ですね。パチンコは不況に強いのかねえ?
3位に転落した任天堂の山内相談役。「任天堂どうした?」
いえいえ、ここも儲けまくっている。

Anche l'industria del pachinko [it] è in buona salute. Il pachinko sembra resistere assai bene alla recessione, no?
Mr. Yamauchi, consigliere d'amministrazione della Nintendo[giap] è sceso al terzo posto. “Cosa è successo alla Nintendo?”
Nulla di male, stanno ancora facendo un sacco di soldi.

È possibile che tutte queste aziende, che stanno davvero facendo soldi malgrado la crisi, abbiano qualcosa in comune? Per rispondere a questa domanda, Kòsuke Ideguchi (出口康介) ha tracciato il profilo [giap] delle aziende emergenti, basando l'analisi sui suoi dieci anni d'esperienza.

それらの企業の特徴を考えてみると共通した特徴が見えてくる。
1)時流を読むのが上手い(不況期にあったマーケティングができて
  いる)
2)本業に関連する新規事業に積極的に取り組んでいる
3)本業において一点突破できる強みを持っている
4)新規事業で本業の強みを上手く活かせている
5)社長の決断力と実行力があり、初動までのスピードが早い
6)業種を問わず上手くいっている企業の取り組みを取り入れている
 (素直で勉強好きである)
7)定期的に経営戦略を見直しして柔軟に適切な戦略に変えている
8)利益が出ていても常に危機感を持って商売している
9)社員のためにお金を使っている(人材育成)
10)若手(幹部)で会社をグングン引っ張るリーダーがいる(人材づくり)

Tenendo conto delle caratteristiche delle aziende [che stanno conseguendo ottimi risultati], possiamo osservare alcune caratteristiche comuni.
1) Sono in grado di interpretare le tendenze dei tempi (hanno una [strategia] di marketing per il periodo di recessione).
2) Sono proattive verso nuovi business [opportunità] connessi all'occupazione principale.
3) La loro forza sta nella capacità di eccellere in ogni settore del loro business.
4) Sono capaci di usare i propri punti di forza quando intraprendono nuove attività.
5) Il presidente ha determinazione ed è una persona d'azione e si è mosso assai rapidamente.
6) Adottano il metodo usato dalle aziende che vanno bene, al di là del tipo di industria [di cui fa parte l'azienda] (sono onesti e studiosi).
7) Rivedono regolarmente la strategia manageriale e la cambiano di conseguenza, con flessibilità.
8) Anche quando vantano buoni profitti, proseguono gli affari tenendo presente che una crisi può sempre accadere.
9) Usano il denaro a favore degli impiegati (addestramento del personale).
10) I quadri sono giovani e c'è un capo energico che funge da forza motrice per l'azienda (stimolando il talento).

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.