Dall'autunno dell'anno scorso, in Giappone c'è un nuovo termine che aleggia nell'aria. La parola konkatsu 婚活 (un'abbreviazione di kekkon katsudô 結婚活動), basata sull'espressione popolare shûkatsu [in](就活 job hunting, ovvero ‘ricerca lavoro’), può essere tradotta all'incirca come ‘caccia al matrimonio’. Konkatsu non è soltanto una parola nuova, ma un fenomeno sociale ultimamente in auge a tal punto che i giapponesi hanno sentito il bisogno di ‘dargli un nome’ e riconoscerlo, nonchè rappresentarlo anche in molti serie [in] e programmi TV [giap].
Noto come uno dei Paesi con il tasso di natalità più basso [in] al mondo, probabilmente per le condizione di vita più agiate il Giappone si trova ad affrontare anche un altro problema: l'aumento nel numero di persone non sposate che non hanno nessuna intenzione di abbandonare ambizioni lavorative e capricci personali per creare una famiglia. Infatti, secondo un sondaggio sulla condizione del Paese [giap] dell'Istituto Nazionale di Popolazione e Ricerca per la Sicurezza Sociale, nei decenni dal 1970 al 2000 la percentuale di donne nubili (20-30 anni) è triplicata dal 18% a 54% e, analogamente, la percentuale di uomini scapoli (30-40 anni) è cresciuta dal 12% al 43%.
Stando così le cose, la caccia al matrimonio può sembrare una tendenza contro corrente ma, forse per via della crisi economica o forse per pressione sociale che ancora oggi pesa su chi non è sposato e specialmente sulle donne, uomini e donne relativamente più maturi appaiono decisi a rimboccarsi le maniche e trovare qualcuno con cui vivere.
Konkatsu@net [giap], sito specializzato in konkatsu, spiega le linee guida per il successo della ‘caccia al matrimonio’.
『就活』には「会社説明会の参加」や「面接」などの会社との接触だけではなく、「資格を取る」「自分の長所・短所を探す」「情報を集める」「SP対策を行う」といった前段階の活動が含まれますよね。
それと同じように、『婚活』にも様々な活動が含まれます。 男性なら「体を鍛える」「服選びのセンスを磨く」「話題を増やす」「メンズエステに通う」、女性なら「エステやネイルサロンに通う」「料理の勉強や習い事」まで、全てが結婚活動の一部と言えます。 しかし、『婚活』において最も重要な活動は「出会いを増やすこと」です。
Chii, impiegata 37enne, descrive [giap] la propria esperienza come ‘cacciatrice’ di matrimonio e della sua iscrizione a una ‘agenzia di consulenza matrimoniale’. Nell'introduzione spiega come mai abbia deciso di iscriversi ad un programma di konkatsu. (In particolare, rivela doti umoristiche nella pagina [in] in cui analizza e fa un quadro di alcuni degli strani personaggi proposti dall'agenzie, e che avevano puntualmente deluso le sue aspettative di trovare il partner ideale.)
27歳から32歳まで付き合っていた彼氏にまさかの別れを告げられ、その後は「何とかなるか・・・」という気持ちを心の拠り所に独身生活を続けています。 今の職場もかれこれ10年以上勤めているのである意味お局様状態なのですが、私よりも大御所が何人かいるのでプチお局様程度のキャリアです。 そしてこんなままではあの大御所に追いついてしまう!(追い越すことはありませんが・・・)という危機感から、一念発起して『結婚相談所』に入会したという訳です。
[…]
確かに結婚相談所では私の条件に見合った男性を毎月紹介してくれます。 でも・・・、でも違うんです。 データ上の数字(年齢・年収・体型)は合格なんです。 でもでも・・・違うんです。 別に高望みはしません。普通の人でいいのです。 そう・・・普通の人。
Oggigiorno, le inserzioni di agenzie di consulenza matrimoniale compaiono anche negli uffici pubblici, come ci fa sapere Bon [giap].
区役所で結婚相談という広告が目に入る 戸籍謄本が必要で発行される間、多くの広告が目に入る中で1ヵ月過ぎた先日、ふらっと広告を貰いに そして、電話してみた 来週、登録へ
Non mancano però le critiche [in] nei confronti di queste agenzie e del fenomeno generale, come rivela questa madre giapponese che scrive in inglese:
Devono fare interviste ed esami per trovare un partner? Devono vestirsi fingendo di essere persone migliori? La gente che organizza queste cose ha un piano in mente. Inducono i giovani a credere di dover correre verso il matrimonio e li persuadono a iscriversi alle agenzie matrimoniali [giap]! Signore e Signori, non fatevi ingannare! Non abbiate fretta e non fingete di essere diversi da quello che siete!