Potrebbe la superpotenza del mondo, stanca e solitaria, in realtà imparare qualcosa dalla Cina? Questa è la domanda posta recentemente dalla rivista Time [1] [in] durante la prima visita del presidente Barack Obama in Cina. L'articolo sostiene che in questo periodo la Cina va emergendo come “una dinamo di ottimismo, sperimentazione e crescita”, mentre l'economia statunitense è in procinto di affondare. Questo è un momento di umiltà per gli USA.
L'articolo ha identificato cinque lezioni che è possibile trarre dalle storie di successo cinesi. Nel frattempo Xu Ben [2] [cin] (徐贲) e Tan Mintao [3] [cin] (谭敏涛), rispettivamente, uno studioso e un avvocato cinesi, hanno commentato su questi insegnamenti nei propri blog:
1: Essere ambiziosi
La rivista Time evidenzia l'inefficacia degli USA per lo sviluppo e l'esecuzione di progetti ambiziosi. Citando un consulente finanziario:
Una cosa fondamentale che possiamo imparare dalla Cina è stabilire gli obiettivi, l'elaborazione di piani e concentrarsi sui cambiamenti positivi per il Paese. Costoro hanno trascritto e memorizzato dei progetti di cinque anni prima. Anziché stabilire quale fabbrica debba ricevere quali materie prime, quali prodotti realizzare, il loro prezzo e luogo di vendita, adesso la pianificazione consiste nel decidere ‘Come mettere in piedi un'industria tra le migliori del mondo per la costruzione di circuiti integrati per computer in cinque anni? Come si fa a diventare a competere globalmente nel settore automobilistico?’
Xu Ben concorda:
在美国,所有公共开支和建设项目是不可能由中央(联邦)政府统一确定目标,制定计划的。一切拨款都必须通过国会或地方议会的批准,不是由某个领导或首长一拍板就能决定的。
Tan Mintao ha evidenziato alcune possibili motivazioni alla base dell'efficienza cinese nella realizzazione di progetti ambiziosi:
中国强制拆迁的事件层出不穷,而且多是以行政权压制公民个人私权取胜,这种视公民权利于不顾的举动和做法,我想美国人恐怕想得到,但做不到,因为,你们有法律为公民撑腰。
2: I problemi dell'istruzione
La seconda lezione è il forte accento posto dal governo e dalle famiglie cinesi per l'istruzione di base, cruciale per la salute economica del Paese. Citando William McCahill, ex vice-capo dell'ambasciata USA a Pechino:
Fondamentalmente, hanno ragione nel privilegiare le nozioni primarie, particolarmente per matematica e scienze. Dobbiamo fare lo stesso. Spesso i loro bambini più avanti dei nostri.
L'articolo cita anche Nick Reilly, dirigente alla General Motors a Shanghai:
Tutto inizia con l'enfasi delle famiglie sull'importanza della formazione didattica. Cosa che mette pressione sul governo nel fornire un sistema decente.
Xu Ben cita alcune difficoltà di ordine pratico negli Stati Uniti per migliorare il proprio sistema didattico:
教师与学区是有工作合同的,其权利充分受到法律保护,谁也不能命令他们无报酬地加班加点。因此,延长学期就必须增加教师的报酬,而这又必须通过正规的预算和拨款程序,得到全体选民的正式认可才行。
Intanto Tan Mintao sottolinea l'incompletezza del quadro:
中国对教育的投资,我想更多的集中在大城市,名牌大学,农村中小学的投入永远很少,少到农村学生处在教育的最底层…关注中国发展的人多集中在大城市,但中国的大城市却不完全代表中国。
3: Prendersi cura degli anziani
Con un aumento della popolazione anziana, la tendenza in USA prevede maggior assistenza a domicilio e minore in costose case di cura. Qui, sostiene l'articolo sostiene, gli USA possono imparare dalla Cina:
In Cina il contratto sociale è stato semplice per secoli: i genitori allevano i figli; poi i figli si prendono cura dei genitori finchè non diventano rimbambiti… Per millioni di cinesi poveri, questo è un onere come anche una responsabilità… Eppure, ci sono vantaggi che bilanciano i sacrifici economici: i nonni si prendono cura dei figli, mentre mamma e papà lavorano; accolturano la generazione più giovane ai valori della famiglia e della nazione; forniscono un senso culturale di continuità che contribuisce a legare la società.
Xu Ben sembra non essere d'accordo:
一胎化政策都落实几十年了,哪里还有什么 ‘大家庭’? 报道还说,中国人认为,将老人送入疗养院是一种耻辱…如果真是如此,哪里还会有那么多“啃老族”和无助贫困老人?
Pur approvando tale tradizione cinese, Tan Mintao sottolinea come il debole sistema di assistenza agli anziani in Cina sia certamente una preoccupazione per la maggior parte dei cinesi:
当中国人认为把老人送入养老院是一种耻辱的时候,我想,更多折射的是我们的养老体系还很脆弱,经不起风吹雨打,真正需要建立的社会救助制度还没有建立,那谈何让年轻人放心把老人送入养老院呢?
4: Incrementare il risparmio
A seguito della crisi finanziaria, è nato il consenso che in USA si debba risparmiare di più. Anche in questo caso, la Cina, una società che ha praticato il risparmio personale per secoli, è un modello per gli USA.
Xu Ben sottolinea quel che gli americani non riescono a riconoscere:
美国人似乎并不知道一般中国人为什么那么怕花钱。与其他消费相比,他们不能不面对更基本的生存需要:买房子、交学费、医疗费。美国人看来也不知道,也有不节俭的中国人,他们能花几十万,上百万买一条藏獒,并由奔驰、宝马、奥迪等几十辆名车组成的豪华车队接近家门。
Ciò riecheggia a un punto sollevato da Tan Mintao:
这些喜欢储蓄的群众多是对未来生活保障缺乏信心的广大群众。
5: Guardare oltre l'orizzonte
L'energia che gli stranieri sentono in Cina proviene dalla sensazione che sia connesso a qualcosa di più grande, ribadisce l'articolo. Questa fiducia è venuta a mancare in America dopo la profonda recessione. Ecco come la mette un americano che è vissuto in Cina:
La Cina sta cercando di diventare quel che ancora non è. È in una fase di crescita consapevole, dichiarata e — come confermano i risultati correnti — orgogliosa.
Citando l'esempio dell'articolo del Time del figlio di una povera famiglia di contadini in un'area rurale diventato ingegnere software di successo a Shenzhen, Xu Bin spiega:
希望千千万万其他贫困的中国农民家庭子弟也有同样的机会,到那时候,美国人向往的就真的不再是“美国梦”,而该是“中国梦”了。