chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Vedi tutte le lingue sopra? Traduciamo le storie di Global Voices per rendere i citizen media accessibili a tutti.

Scopri di più su Traduzione Lingua  »

Cina: Come fa un giornalista a restare fedele ai suoi princìpi in un sistema autoritario?

Nel clima liberticida dell'informazione cinese, Zhang Ping (pseudonimo Chang Ping) appartiene alla rara specie dei liberali. Cercare di mantenere una voce indipendente nel mondo fortemente censurato dei media cinesi non significa soltanto dover far fronte a un dilemma di fondo, ma anche, come dimostra l'esperienza di Chang Ping, possedere una certa tendenza al martirio.

Chang Ping ha ricoperto le cariche di redattore di cronaca del Southern Weekend e di vice caporedattore del Southern Metropolitan Weekly. Entrambi i giornali sono di proprietà del Southern Media Group [en, come tutti gli altri link eccetto ove diversamente indicato], gruppo editoriale con sede a Guangzhou gestito dallo Stato ma noto per lo stile aggressivo con cui tratta le questioni politiche più delicate, e generalmente considerato un bastione del liberalismo della stampa cinese.

Nel 2007, Chang Ping fu premiato [zh] dal Southern Weekend come uno dei giornalisti più influenti della Cina. Nel 2008, durante l'ondata di proteste in Tibet, Ping scrisse diversi editoriali sulla questione: uno di questi, il controverso “Come scovare la verità su Lhasa?”, in cui chiedeva al governo di concedere più libertà d'informazione nei reportage dal Tibet, gli costò il posto al Southern Metropolitan Weekly.

Secondo il China Media Project, nell'agosto di quest'anno le autorità cinesi avrebbero impedito a Chang Ping di pubblicare alcuni articoli sul Southern Weekend e sul Southern Metropolitan Daily. Il vignettista Kuang Biao descrive la situazione di Chang Ping con una caricatura in cui il giornalista appare strangolato:

Quando ho saputo della notizia qualche giorno fa, ho disegnato questa vignetta in preda alla rabbia! In quanto fumettista che si occupa di attualità, mi sono ripromesso di usare le caricature per raccontare, negli anni che mi rimangono, ciò di cui sono testimone nella società. Quest'uomo è un vero cittadino. E quella rappresentata è la sua condizione . . . Il suo nome è Chang Ping.

In una recente intervista [zh] per il giornale taiwanese Wang Bao, Chang Ping parla del conflitto innato fra i suoi valori liberali e il suo lavoro all'interno dei media controllati dallo Stato.

Tentazioni all'interno dei media cinesi

A causa del ruolo influente dei media, il governo cinese ne cerca spesso la “collaborazione”. Chang Ping racconta così le sue reazioni alle tentazioni cui è sottoposto da parte del governo:

媒体人在中国不是弱势群体,媒体人的权力是非常大的,特别是你愿意跟权力合作的话,可能会有很多好处。现在的权力会直接诱惑你,合作一个项目,钱很多,用起来很随便,不公开,不受监督。前几天有个宣传部长来找我,请我帮他写点宣传文章,我拒绝了。事实上,这是可以跟对方商量的,可以写的不那么赤裸裸,可以骗老百姓觉得是作者真的想写的文章。像我这样拒绝的人不多。

Chi lavorare nel campo della comunicazione in Cina non appartiene certo a un gruppo svantaggiato: la categoria ha un enorme potere, specialmente chi è disponibile a collaborare con il governo. I governanti, a questo scopo, possono offrire una serie di tentazioni: per esempio [l'appoggio a] progetti o [l'elargizione di] indennità monetarie, il tutto al riparo dallo scrutinio dell'opinione pubblica con poche implicazioni. Qualche giorno fa, un funzionario dell'ufficio di propaganda mi ha chiesto di scrivere un articolo, e io ho rifiutato. In realtà, avrei potuto scendere con loro a compromessi sul registro del pezzo, di modo che gli aspetti propagandistici non risultassero troppo espliciti, illudendo i lettori che l'articolo fosse il frutto delle mie opinioni. Non siamo in molti a rifiutare nettamente simili proposte.

中国媒体的影响力很大,所以媒体堕落、做坏事的机会比别的地方多。现在也是几股力量在较量,政府部门想给媒体好处,而很多媒体造反是为了被招安,包括南方报业里也有这样的媒体人,想被招安,官员请他吃顿饭就很高兴。我对这些比较警惕,中国媒体的反抗是不清晰的。媒体会成为一个利益集团,与其去看媒体可以开拓很多空间,不如看到、更要看到媒体很容易干坏事。

Dato l'enorme potere dei media cinesi, la tentazione di compiere la scelta sbagliata è forte. Al momento, sono diverse le forze che si contrastano. Il governo vuole offrire delle agevolazioni ai media, ma allo stesso tempo molti professionisti del settore, fra i quali alcuni impiegati del Southern Media Group, si ribellano solo perché sanno che in questo modo il governo cercherà di farli collaborare: sarebbero entusiasti di ricevere un invito a cena da funzionari governativi. Sto molto attento ai rischi della cooptazione. La “ribellione” all'interno dei media non è sempre dettata da buone intenzioni, e ci vuole poco a diventare un un gruppo di interesse. Piuttosto che considerarli pionieri di uno spazio per la libera discussione, sarebbe meglio cominciare a comprendere la loro tendenza a [farsi corrompere].

Il conflitto tra il ruolo di giornalista e quello di funzionario statale

La Cina è un paese con un sistema amministrativo capillare, e chiunque ricopra una carica amministrativa, diventa anche funzionario di partito. Il redattore di un giornale diventa dunque un funzionario di governo. Chang Ping riflette sul conflitto fra il suo lavoro di giornalista, e il suo ruolo di “funzionario”:

做官和作文是有冲突的,做官最大的密诀就是「不说话」,这跟民主社会不一样,民主社会是要多说话。我们的国家领导人主政之后,国内外媒体都会说他「很神秘」,但我们很难想象:欧巴马是个神秘的人,大家都不了解他,突然就当上了总统。可是在我们这里,为官之道就是「少说」,这个政治特点影响了每个行业。

Scrivere ed essere allo stesso tempo funzionario di partito è contraddittorio. Il segreto del successo di un funzionario è “non dire nulla”. In una società democratica, esprimersi apertamente è la norma. Un funzionario cinese che entra nelle file degli alti dirigenti, solitamente la stampa dice che è “molto riservato”. È difficile immaginare Obama come una persona “molto riservata”, che improvvisamente diventa presidente degli Stati Uniti senza che nessuno sappia nulla di lui. In Cina, i funzionari di governo rivelano poco o nulla di se, e questo vale per tutte le professioni.

很多人文章写得很漂亮,不写了,我很遗憾,但大陆人为何多要选择当官这条路,因为中国官本位文化太强,所有优势资源都倾向于官僚体系,当官权力大,没有监督,办事容易,收入高,享受多。

Abbiamo tanti autori eccellenti, ed è un peccato che decidano di rinunciare a scrivere. A causa del ruolo della burocrazia in Cina, sono in tanti a optare per la carriera governativa. La maggior parte delle risorse sono incanalate verso il sistema burocratico, di conseguenza i funzionari godono di più benefici, e minori controlli.

我自己也矛盾,几次下来,几次又混上去,按照体制内说法,就是没管好这张嘴,还想发言,觉得自己有些想法,有这个能力、机会表达出来。我觉得媒体不缺管理者,但是缺做事的,所以我愿意在这方面多做点。而且我在做媒体管理时,多数是做采编,也是希望中国的言论状况有改变,有正常的言论空间。

Avendo a che fare personalmente con gli alti e i bassi del mestiere, ne conosco le contraddizioni. Nel linguaggio comune del sistema, non “sono stato attento a ciò che dicevo”. Sento il bisogno di esprimere quello che penso, e ho le capacità e i canali per farlo. Penso che quello che manca alla professione del giornalista non siano gli amministratori, ma quelli che lo fanno “per davvero”. Sono pronto a dare il mio contributo. La ragione per cui ho deciso di diventare redattore è che vorrei contribuire a migliorare la condizione della libertà d'espressione in Cina.

Mettere alla prova il limite

Infine, Chang Ping condivide le sue convinzioni e i suoi principi di giornalista che opera in un sistema autoritario:

我不想把自己搞得完全不能在大陆发文章,不想只写给美国人看,没意思。我希望更多大陆人看到,但另一方面,我绝对不能因为这样就委屈自己。我,包括南方报业集团的许多同仁,不是一下子站到对岸去,而是在试探边界。对极权体制来说,边界是不清楚的,它不是法治社会,边界明晰,我们要去领会领导的精神。

Non voglio che i miei articoli vengano completamente banditi in Cina: non ha molto senso scrivere esclusivamente per gli americani. Voglio che il pubblico cinese sia in grado di leggerli, ma non posso lasciare che questo diventi una scusa per rinunciare ai miei principi. Io e molti dei miei colleghi al Southern Media Group, non ci consideriamo una forza in completa opposizione rispetto al governo, piuttosto mettiamo costantemente alla prova i limiti esistenti. Un sistema autoritario non è come una società basata sullo stato di diritto, i limiti non sono altrettanto definiti. E’ necessario comprendere appieno il pensiero dei nostri leader.

空间有多大?不知道,不去撑就不知道。试图撑大空间,把边界扩展,我要做的是这个。但这的确是很难,很多人觉得你螳臂挡车,太自大了。

Quanto margine di manovra abbiamo? Non possiamo saperlo, almeno finché non lo testiamo. Quello che sto cercando di fare è proprio espandere quello spazio, quel confine. Molti pensano che io stia cercando di abbattere un muro di pietra con un uovo, e che dovrei essere più umile.

我只是希望能够对得起自己的性格和观念。媒体有时候管得紧,有的时候管得松。紧的时候可能连现在这个位置都没有,松的时候或许有机会做得更多,不管如何,我只能在能说的时候尽量说。

Ma non faccio altro che seguire la mia indole e le mie convinzioni. A volte le maglie della censura sono strette, altre volte più larghe. Nel primo caso, posso anche perdere il lavoro. Altrimenti, potrei anche avere l'opportunità di fare di più. In ogni caso, posso dire solo ciò che mi viene consentito.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.