chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Vedi tutte le lingue sopra? Traduciamo le storie di Global Voices per rendere i citizen media accessibili a tutti.

Scopri di più su Traduzione Lingua  »

Cina: Nobel per la Pace a Liu Xiaobo, subito in moto la censura

Poche ore fa la Commissione norvegese del Nobel ha annunciato la decisione [en, come tutti gli altri link salvo ove diversamente indicato] di assegnare il Nobel per la Pace 2010 a Liu Xiaobo per la sua lunga battaglia non-violenta a favore dei diritti umani fondamentali in Cina.

È un momento di esultanza per i cittadini di questo grande Paese perchè Liu Xiaobo rappresenta la determinazione degli attivisti dei diritti umani nella lotta per la trasformazione pacifica del sistema politico in Cina. Liu Xiaobo è stato arrestato nel giugno del 2009 e condannato a 11 anni di prigione con l'accusa di “aver incitato al sovvertimento del potere dello Stato” a seguito della pubblicazione di Charter 08, in sostanza una proposta di riforme costituzionali.

Insigniti del Premio Nobel per la Pace in prigione

In risposta alla decisione della Commissione del Nobel, il governo cinese ha sostenuto che [zh] Liu è un criminale giudicato colpevole da una Corte cinese e che la decisione della Commissione ha violato la reale missione del Premio Nobel per la Pace.

Un tweet di Akiranns rappresenta probabilmente la migliore risposta alla dichiarazione del portavoce del Governo[zh]:

你知道上一位,获得诺贝尔和平奖的坐牢人士是谁么?卡尔·冯·阿希厄茨基。那时他的国家谁在执政?希特勒。

Sapete chi fu il precedente vincitore del Nobel che ha ricevuto il premio mentre si trovava in carcere? Carl von Ossietzky. E sapete chi era al governo del suo Paese in quel momento? Adolf Hitler.

Netizen arrestati per aver preso parte a feste di celebrazione del Nobel

A sostegno del parallelo di Akiranns sulle condizioni storiche e sociali dei due Nobel per la Pace, c'è la notizia che la polizia cinese ha represso una serie di celebrazioni spontanee che erano state organizzate dai netizen per festeggiare questo evento memorabile. È accaduto a Shanghai e Pechino. Hanlu1911 racconta di uno di questi eventi su Twitter [zh]:

上海饭醉活动取消,关注被带走的石扉客和其他不知名草泥马,警察拿着围脖上头像来对人,一只年青的草泥马被认出,目前广场警察和便衣四处出没。

La cena e le feste di Shanghai sono state cancellate. Sono preoccupato per Shi Feike e altri Grass Mud Horses (netizen) che sono stati portati via dalla polizia. Gli agenti di polizia avevano con sé le immagini dai profili del microblog Sina.com. Un giovane grass mud horse è già stato identificato in questo modo. Polizia e agenti segreti stanno in questo momento girando e cercando altri intorno alla piazza.

Teng Biao ha identificato almeno 8 netizen cinesi [zh] che sono stati portati dalla polizia a Dongcheng di Pechino [zh]:

王荔蕻、天天刚刚被东城区警察带到景山派出所。“十几个人连踢带打,满嘴脏话,骂骂咧咧”。阿尔、小路、屠夫被带到和平里派出所。许志永、何杨、@pengmomo等都被警察带走。饭醉还没开始,就都被抓了。请关注!

因聚会庆祝和平奖被带到派出所的推友有:@wlh8964 @pengmomo @leewua @heyang519 @zhiyongxu @tufuwugan @xiaolu8964 @renjiaqi 等。请关注。

Wang Lihong e Tiantian sono appena stati portati via dal distretto di polizia di Dongcheng verso il distretto di Jinshan. “Una dozzina sono stati spinti via a calci e maledizioni”. Ah Er, Xiaolu, e The Butcher sono stati portati alla stazione di polizia di Heping. Xu Zhiyong, He Yang, @pengmomo e altri sono stati tutti portati via dalla polizia. La festa non è nemmeno cominciata ma la gente è già stata arrestata. Per favore fate attenzione.

Utenti twitter che sono stati portati alla stazione di polizia perché stavano partecipando alle celebrazioni per il Nobel, sono @wlh8964 @pengmomo @leewua @heyang519 @zhiyongxu @tufuwugan @xiaolu8964 @renjiaqi e altri. Per favore fate attenzione.

Censura

Oltre agli arresti, la macchina della propaganda ha continuato a frenare la diffuzione della notizia dell'assegnazione del Nobel all'attivista cinese imponendo una severa censura su Internet.

Prima di tutto, tutti gli articoli sul Premio Nobel apparsi oggi sui principali portali sono stati eliminati, tra questi gli interventi su 163.com, Sohu.com, Tencent e Sina.com [zh]

Inoltre, il termine in cinese per “Premio Nobel” (諾貝爾) e “Premio per la Pace” (和平獎) è introvabile sui maggiori motori di ricerca.

Infine, subito dopo l'annuncio dell'assegnazione del Premio, utenti twitter come @haojinsong hanno fatto sapere che [zh] non si riuscivano a spedire con i cellulari messaggi di testo che comprendevano il nome “Liu Xiaobo” (劉曉波).

Espressione creativa

Malgrado tutte queste misure di censura, le parole hanno continuato ad essere diffuse sulla rete web cinese. Per esempio, sul microblog di Sina, i blogger hanno usato fotografie e la lingua inglese per aggirare la censura. SongLingge#2 ha postato una foto di Liu Xiaobo e ha scritto [zh]:

分享图片: 这位越来越像圣雄甘地的家伙,就是刚刚获得2010年度il Premio Nobel per la Pace 的“中国圣僧”。

Foto condivisa: Quest'uomo assomiglia sempre di più al santo monaco Gandhi, lui è il santo monaco cinese che è stato appena insignito del Pemio Nobel per la Pace 2010.

Liu Xiaobo

Fan Zhixing, un reporter, esorta i suoi colleghi a scrivere quanto questo Nobel di oggi stia contribuendo alla Storia zh]:

记者同仁们,键盘在你手下,你们准备怎样来记录这一天,让这一天在被提起的时候,光芒与阴影交相反映呢?

Colleghi reporter, le vostre tastiere sono sotto controllo. In che modo siete preparati a registrare e scrivere su quello che sta accadendo oggi? Quando questo giorno sarà ricordato in futuro, potremo vedere la luce e l'ombra che si riflettono l'una sull'altra.

Huang Yangda ha pubblicato una nota, già rimossa) [zh] (come la maggior parte di quelle pubblicati di seguito):

聽說拿了和平獎的是個中國人,卻不是黨人啊!因為他好像被奪去了政治權利。忘了他叫什麼名字,怎樣寫都寫不出來。

Da quanto si dice, un cinese è stato insignito del Nobel, ma non è un membro del partito! Perché gli sono stati tolti i suoi dirittti politici. Ho dimenticato il suo nome, non so come scriverlo.

Chongtou Yip racconta nuovamente la notizia con un'allegoria [zh]:

从前有一位蛮不讲理、暴力的父亲,因为儿子不听话,所以把他毒打及关在房间內。可是,学校老师同学都表扬他,邻里都赞许他,这位父亲能不看到自己的过失吗?

C'era una volta un padre molto violento e irragionevole che picchiava e teneva segretato il figlio in una stanza. A scuola tutti gli insegnanti e gli altri studenti lodavano questo ragazzo. E anche i vicini di casa. Come può allora il padre non vedere le proprie colpe?

廖偉棠 pubblica una poesia dedicata ai detenuti politici:

致一个被囚禁者(116°46′E ,39°92′N) 莫须有的罪也莫须判 他们想把你在每一篇檄文中删除 使你成为真正的莫须有先生。 他们从永定河中捞出空气冻成的白骨 给你做了莫须有的铁窗、莫须有的枷锁, 却没想到你从白骨里蘸墨 画出了梦里人焚烧的春闺余烬。

Ai detenuti (116°46′E, 39°92′N): Un crimine senza nessuna ragione non può essere condannato. Loro vogliono cancellarvi da ogni citazione. E farvi diventare un signor nessuno. Hanno estratto l'aria dal fiume Yongding e l'hanno ghiacciata in ossa bianche. Esse sono state trasformate in barre di ferro alle finestre e catene alle caviglie. Non avevano immaginato che si potesse versare dell'inchiostro sulle ossa bianche. E dipingere le ceneri del sogno di primavera dei sognatori.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.