chiudi

Aiuta Global Voices, fai una donazione!

La nostra comunità di volontari in tutto il mondo lavora per raccontare le storie di cui i media non parlano—ma non possiamo farlo senza il tuo aiuto. Sostienici con una donazione a Global Voices!

Fai una donazione

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Cina: riflessioni sulle tragedie avvenute alla Foxconn, e sulle condizioni di lavoro in azienda

La Foxconn [it], società di Taiwan e maggiore produttrice mondiale di componenti elettronici, è diventata una delle aziende più note della Cina a seguito di varie controversie [it], oltre ai 13 suicidi di suoi impiegati [en] registratisi nei mesi scorsi [it].

Tuttavia, considerando il fatto che gli stipendi della Foxconn e l'ambiente di lavoro non sono i peggiori rispetto ad altre aziende simili, nessuno è stato in grado di fornire un'interpretazione soddisfacente rispetto a questi suicidi. Recentemente è stato pubblicato un esauriente rapporto di ricerca, intitolato Workers as Machines: Military Management in Foxconn (pdf) [en], sulla condizione degli impiegati della Foxconn, condotto da studenti e professori universitari provenienti dalla Cina continentale, Hong Kong e Taiwan. La relazione esamina sei importanti problemi rilevati nella gestione di Foxconn:

1. salari bassi e straordinari eccessivi;
2. gestione in stile militare: obbedienza assoluta, sistema di quote, punizioni disumane e umiliazioni;
3. mancanza di prevenzione e trattamento delle malattie professionali e degli infortuni sul lavoro;
4. sfruttamento degli studenti tirocinanti;
5. gestione severa nei dormitori dei lavoratori;
6. inefficacia dei meccanismi sindacali e dei reclami.

Oltre alle ricerche in ambito professionale, anche i blogger che si preoccupano dei diritti dei lavoratori cercano di spiegare la psicologia suicida degli impiegati di Foxconn. Cai Chongguo, [zh, come tutti gli altri link, eccetto ove segnalato] un attivista per i diritti dei lavoratori, sottolinea che è difficile per gli altri gruppi sociali comprendere la psicologia degli operai:

从农民工频发的情感悲剧出发,我们会发现,这个阶层有着特别的内心世界,有自己的焦虑、期望、痛苦、欢乐和人格发展的走向。而富士康连续自杀事件激 起的震惊则显示,这个阶层的内心世界,其他阶层,包括公务员、文人、白领很难理解,更别说老板了。因此,他们之间的理解、对话,越来越困难。这是一种可怕的社会断裂。

Partendo dalla serie di tragedie emotive dei lavoratori migranti, abbiamo osservato che questa classe sociale possiede un proprio mondo interiore ricco di preoccupazioni, aspettative, dolori, gioie e personalità. I suicidi ricorrenti alla Foxconn hanno dimostrato il fatto sconvolgente che la psicologia di questa classe sociale non può essere chiaramente compresa dalle altre classi, tra cui funzionari pubblici, letterati e colletti bianchi, per non parlare dei capi di queste vittime. Dialogo e capacità di comprensione reciproca tra le diverse classi sono diventati sempre più difficili. Questa è una terribile rottura sociale.

Cai ritiene che l'unico modo per aiutare i lavoratori sia quello di assegnare loro il diritto alla contrattazione collettiva:

富士康的连续自杀,再一次尖锐、通俗地提出了集体谈判、工会等问题.中国大多数人认为,工会,工人权利问题,只是一个平等、尊重人的道德问题,这不错,但远不只这些。回头看工业化两百年的历史,会发现,工人运动,真正的工会及劳资谈判等,是创造现代化企业和社会管理方式的主要力量之一,也是西方国家真正的“软实力”所在。西方的大中型现代化企业有真工会和健全的劳资谈判制度。有这压力,工资福利就不会低到那里去,它就会和物价上涨指数相连互动。工人也有地位。这就是社会力量对比的平衡,即我们所说的”和谐“。而且,因为人工昂贵,企业必须尽量少雇工,这就歪打正着地刺激了对工艺、设备和产品的自动化、更新,即新科技的应用。这也刺激新产品、新行业的产生,并创造新就业机会。这种新行业产生带来的新的就业机会能在相当程度上弥补新技术的应用所导致的 就业减少。这些,是西方企业创新力强的秘密所在。

La tragedia dei suicidi avvenuti alla Foxconn ha messo in primo piano la questione della contrattazione collettiva e il ruolo dei sindacati. Molti ritengono che il problema dei sindacati e dei diritti dei lavoratori rappresentino un mero argomento morale di uguaglianza e integrità umana. Ma oltre a questo, i movimenti dei lavoratori e le trattative sulle condizioni di lavoro sono le grandi forze che favoriscono le imprese moderne e la gestione sociale, e costituiscono il vero potere dei paesi occidentali. Dato che la forza lavoro è costosa, le imprese devono costantemente adottare nuove tecnologie e attrezzature, e questo a sua volta alimenta nuovi prodotti e nuove industrie, e di conseguenza nuove opportunità di lavoro.

因此,放弃富士康模式,使工人有工会谈判罢工等权利及更高的工资、更好的福利待遇等,不只是避免自杀等道德问题,而且关系到如何使企业管理现代化, 工业及产品及整个经济发展模式的改造的问题。不尊重工人,中国企业很难有普遍创新的冲动和能力,企业间永远在压低工资降低成本而不是在产品质量、独特和创新上竞争。

Pertanto, abbandonare il modello della Foxconn e permettere ai lavoratori di organizzare sindacati, scioperi per stipendi più alti e migliori benefici, non solo eviterebbe i suicidi, ma faciliterebbe anche una moderna gestione aziendale, il potenziamento industriale e la ristrutturazione economica. Le imprese non possono avere uno slancio di innovazione se non rispettano i propri lavoratori, cosa che vincolerà il loro vantaggio competitivo solo al livello di riduzione dei costi, piuttosto che attraverso una maggiore qualità e portata innovativa dei prodotti.

Un altro rinomato blogger, Chang Ping , ritiene che l'aspetto psicologico, apparentemente individuale, sia invece un problema sociale:

大众媒体可能更关心自杀者,但是作为心理学家以及企业和社会管理者,更应该关心在这背后更广泛的问题。大多数心理疾病患者,都没有以自杀来了结生命,但是很多人每天都过着“生不如死”的痛苦生活。是怎样的企业文化和社会环境决定了他们的生活?作为一个国家公民,他们为什么只有一个打工者的身份?作为一个完整的人,他们如何能够活得有尊严?

I mass media possono occuparsi solo dei singoli casi di suicidio, ma gli psicologi, la direzione aziendale e i responsabili politici dovrebbero prestare maggiore attenzione ai più ampi problemi sottostanti. Sebbene la maggior parte dei malati di mente non scelga necessariamente di porre fine alla propria vita commettendo un suicidio, molti di loro stanno conducendo un'esistenza caratterizzata da sofferenze, il che può essere ancora peggio che uccidersi. Che tipo di cultura d'impresa e ambiente sociale hanno agito e condotto i lavoratori alla loro tragica esistenza? In qualità di cittadini della nostra nazione, perché la loro unica identità è quella di essere lavoratori migranti? Come possono condurre una vita dignitosa e ritenersi esseri umani completi?

Chang Ping sottolinea inoltre che lo stile di gestione della Foxconn non riguarda solo la produzione, ma ha trasformato l'azienda in un sistema di controllo sociale:

人们说,只有在中国大陆,富士康才能做成“世界代工之王”。这并不是指员工人数,而是整个社会政治环境。作为一个纳税大户,它早已经超越了资本的权力,而拥有很大的政治权力。国家有劳动法,但是富士康仍然可以设计以加班为主要收入来源的管理制度;深圳有警察,但是要进入富 士康工厂处理治安问题并不容易,工厂的保安基本上可以代劳;

Nella Cina continentale si dice che Foxconn sia Re mondiale della manifattura. L'appellativo non si riferisce al numero di dipendenti, ma piuttosto a tutto l'ambiente sociale e politico collegato. In qualità di importante contribuente, la Foxconn possiede un grande potere politico, oltre quello economico. Sebbene la Cina disponga di leggi sul lavoro, la Foxconn può comunque progettare e mettere in atto propri sistemi di gestione che traggono profitto dal costringere gli impiegati a lavorare più tempo e, anche se Shenzhen ha un dipartimento di polizia, non è facile per quest'ultima far rispettare la legge nei complessi della Foxconn. Al contrario, sono proprio i responsabili della sicurezza negli stabilimenti ad interpretare il ruolo di agenti di polizia.

Bo Haibing osserva invece il ruolo sociale della Foxconn nel suo sistema di tirocini. Alcuni docenti delle scuole professionali nella città di Chongqing hanno riferito che il 40% dei propri diplomati viene mandato alla Foxconn. L'informazione ha permesso al blogger di capire che l'obiettivo principale del sistema di stage è quello di mantenere basso il tasso di disoccupazione, e quindi stabile il sistema sociale:

其实学生在无形当中已经沦为了廉价的劳动力,而职校就是就提供廉价劳动力的场所。就连职校部分教师都未正眼看待。因为,在部分职校教师眼中这些职校的学生不过是维稳学校历年的招生指标与扩大学校发展的工具而已。经济型转体,出门打工的年轻人多了,中年人反而少了。而年轻人又受知识与阅历的制衡,很多时候根本无法保证自己的基本权益。就算被变着花样给榨取了,他也明白也知道这是不合乎道理的,但是就是说不出为什么。而企业遇见如此好搞定的更是乐开花了。

Gli studenti sono diventati manodopera a basso costo e le scuole professionali ne sono i fornitori. Anche gli insegnanti di queste scuole non prendono sul serio la situazione. Ai loro occhi, gli studenti sono strumenti per sviluppare ulteriormente scuole di “stabilità-controllo”. Come risultato della trasformazione economica, all'azienda accedono molti più giovani che i gruppi di mezza età. Tuttavia, a causa della loro mancanza di esperienza lavorativa, non sono in grado di proteggere i loro diritti. Anche se sono sfruttati, non sanno come denunciare la situazione. Le imprese naturalmente ne sono più che felici.

富士康不过是榨取低廉劳动力中一个比较大的开发商而已,这样的企业有多少?笔者也不得而知。发展的最终目的是什么?有人说是共同富裕,有人说是可持续的生 活,有人说是为了社会主义。可是,在这儿我却看见了商人本质利益下赤裸裸的榨取每一滴可贵的劳动力。在这种情况之下,如果不加以关注加以治理,任其发展, 就难说发展的目的到底是建立社会主义还是实现可持续的生活了。

La Foxconn è solo una società relativamente grande, tra le innumerevoli aziende simili della Cina, che sfrutta manodopera a buon mercato. Qual è lo scopo ultimo di questo tipo di sviluppo? Alcuni dicono che è per il bene comune, altri che è per una vita sostenibile, altri ancora affermano che è per il socialismo. Ma qui io ci vedo solo un mezzo per sfruttare ogni goccia di prezioso lavoro degli impiegati, mirato alla ricerca innata dell'interesse commerciale. Se non ci preoccupiamo né facciamo qualcosa per correggere la situazione, e lasciamo perdere, difficilmente si potrà ancora sostenere che l'obiettivo dello sviluppo economico sia quello di costruire una società realmente “sociale” o di addivenire a uno stile di vita sostenibile.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.