Cina: stop ai premi e ai riconoscimenti!

E’ chiaro che il governo cinese non è felice del Premio Nobel per la Pace 2010. Tuttavia, nessuno si sarebbe mai immaginato che la macchina della propaganda avrebbe trasformato il proprio risentimento nella censura dei termini “premio” e “riconoscimento”.

Secondo l'ultima comunicazione generale proveniente dall'Ufficio centrale di Propaganda e riguardante le notizie e la propaganda nel 2011 [en], tutti i siti commerciali e giornalistici non devono avviare alcun tipo di selezione a livello nazionale (elenchi e premi) di notizie, persone o eventi. Questo avviso va interpretato come la conseguenza di una serie di eventi avvenuti lo scorso anno:

In primo luogo, il dissidente politico cinese Liu Xiaobo ha vinto il Premio Nobel per la Pace 2010 [it].

In secondo luogo, Time Weekly ha annunciato una lista delle “100 persone più influenti del nostro tempo”, che comprendeva l'attivista per la sicurezza alimentare Zhao Lianhai e parecchi firmatari della Charta 08, tra cui Cui Weiping e Xu Youyu. Peng Xiaoyun, responsabile di questa lista, è stato costretto a prendere un congedo dalla rivista.

Oltre a questi due eventi controversi, lo scorso dicembre i media hanno organizzato e stilato numerosi elenchi e premiazioni per stabilire un bilancio del 2010. Per esempio, il 17 dicembre scorso, il Southern Metropolis Daily ha consegnato 23 riconoscimenti [zh, come tutti gli altri link eccetto ove diversamente segnalato] ad artisti, cittadini, imprenditori, designer, giovani, ecc.

Per impedire alle imprese dei media di promuovere conseguimenti e pratiche “illegittime” e “non ortodosse” nella società civile, il governo ha vietato a Southern Weekend la pubblicazione dell'elenco delle migliori notizie, “Salute to the Media 2010“, il mese scorso. Inoltre, l'Ufficio Centrale di Propaganda ha di recente deciso che le autorità del governo e del partito devono avere una posizione di monopolio per il rilascio di “premi” e “riconoscimenti”.

Stando all'attuazione effettiva del bando generale, il carattere cinese “奖”, che significa “premio” o “riconoscimento”, è vietato nei media più importanti e nelle manifestazioni pubbliche, salvo approvazione da parte delle autorità competenti.

Per contestare questo assurdo provvedimento di censura, Wang Xiaoshan ha lanciato il “2010 Wang Xiaoshan Award News” tramite il suo blog. Si trattava di 6 premi e i risultati sono stati annunciati il 12 gennaio 2011 tramite Twitter.

【1】大铁锤奖,获奖者:南方都市报记者:龙志。获奖报道:《安元鼎:北京截访“黑监狱”调查》,http://gcontent.oeeee.com/f/6c/f6c9dc70ecfd8f90/Blog/4a3/c0aee0.html 。

1. Big Hammer Award: Long Zhi da Southern Metropolis e il suo report su “An Yuan Ding: Investigation on Beijing “Black Jail”: http://gcontent.oeeee.com/f/6c/f6c9dc70ecfd8f90/Blog/4a3/c0aee0.html [Nota del Traduttore: Hammer (Martello) simboleggia l'essere forte e influente.]

【2】八爪鱼奖:环球时报英文版记者:Wen tao、Song Shengxia 。获奖报道:Twenty artists demonstrate in downtown Beijing ,http://sinaurl.cn/h0yWQ

2. Octopus Award: I reporter di Global Times (Versione in inglese): Wen Tao e Song Shengxia e il loro report su venti artisti che manifestano nella città di Pechino: http://sinaurl.cn/h0yWQ [Nota del Traduttore: Octopus/Polpo simboleggia multi-angolo ed estensivo.]

【3】稻草人奖:河南商报记者 王文凯。获奖报道:76岁菜农遭执法者掌掴 称卖红薯系为儿子挣药费,http://news.sina.com.cn/s/p/2010-11-10/052621444610.shtml

Straw man Award: Il reporter di Hennan Commercial Daily, Wang Wenkai e il suo report su un contadino di 76 anni che vende patate dolci per il figlio malato ed è stato schiaffeggiato da membri delle forze dell'ordine: http://news.sina.com.cn/s/p/2010-11-10/052621444610.shtml. [Nota del Traduttore: Straw man( lo Spaventapasseri) simboleggia l'interesse umanitario.]

【4】水产蟹奖:成都商报 前记者 殷玉生。获奖理由:成都商报记者殷玉生因报道河北大学飙车案,被自动离职,并遭莫名群殴。

4. River Crab Award: L'ex reporter del Chengdu Commercial Daily, Yan Yusheng. E’ stato picchiato da una folla anonima e costretto a lasciare il giornale dopo aver denunciato l'incidente d'auto all'Università di Hebei. [Nota del Traduttore: Il granchio di fiume simboleggia l'armonia e il premio viene dato a coloro che osano affrontare i “river crabs” (termine slang in Internet con cui i netizen cinesi si riferiscono alla censura).]

【5】乌鸦嘴奖:时代周报 评论部 彭晓芸。获奖理由:时代周报2010年评论版相当给力,超乎期待。

5. Crow Mandibles Award: Peng Xiaoyun, editor di commenti su Times Weekly. Durante il 2010 ha eseguito un'eccellente performance nella sezione commenti del Times Weekly, superando le aspettative. [Nota del Traduttore: Crow Mandibles (Mandibole del corvo) emettono brutti suoni ma di solito sono allarmi precisi.]

【6】南美羊驼奖:赵连海。获奖理由,坚持不懈地为结石宝宝奔走呼吁,公民典范。

6. Alpaca Award: Zhao Lianhai, come cittadino continua a seguire l'incidente del latte avvelenato e si batte per i diritti dei bambini che hanno riportato problemi al fegato per questo motivo. [Nota del Traduttore: L'alpaca rappresenta gli attivisti e i dissidenti.]

I singoli cittadini e i dissidenti possono resistere all'Ufficio Centrale di Propaganda utilizzando questo tipo di atteggiamento sarcastico. L'industria dell'intrattenimento, al contrario, è stata duramente colpita da questa nuova normativa. Il famoso regista Feng Xiaogang descrive la situazione imbarazzante che si è creata durante una recente cerimonia di premiazione per registi e si lamenta nel suo microblog su Sina:

导演会颁奖,因不允许说”奖"字,只能改称"表彰"。奖杯因为有奖字,主持人为避开这个奖字只能说:请表彰人向被表彰人颁发被表彰证明物体。请获奖者发表 获奖感言也只能改为:请被表彰人发表得体感言。李雪健说,这么多导演这么严肃评的奖,为躲这么一字搞的这么累,让人心酸。赢得现场全体导演鼓掌。

Ora quando i registi ricevono un riconoscimento, non possiamo dire la parola “premio” ma dobbiamo utilizzare il termine “elogio”. Dato che la manifestazione “Award Cup” include già la parola “award”, il presentatore ha dovuto evitare per tutto il tempo la parola e dire: lasciamo che gli elogiati ricevano la prova dell'elogio dal presentatore dell'elogio. La frase “I ringraziamenti presentati dal premiato” è stata cambiata in: lasciamo che gli elogiati esprimano i loro ringraziamenti. Li Xuejiang (famoso attore del continente) ha detto: molti registi hanno presenziato a questa solenne cerimonia di premiazione. Ora che dobbiamo evitare questa parola, tutti sono stufi. E’ davvero triste. Tutti i registi hanno applaudito [dopo questa frase].

Il microblog di Feng ha ricevuto migliaia di commenti. Questo è uno dei più classici esempi di come l'Ufficio Propaganda riesca a politicizzare anche settori apolitici con le sue assurde censure.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.