Taiwan: pubblicità indiretta (e pagata) dei blogger a favore dell'industria petrolchimica?

Non si tratta proprio di wumao [en] (persone pagate dal governo cinese per pubblicare online commenti pro-governativi), ma forse di qualcosa di non troppo diverso: i blogger di Taiwan sono stati pagati a più riprese per parlare sul web dei piani di sviluppo [en] della controversa azienda [en] Kuokuang Petrochemical Technology Co.

La notizia, resa nota dal Centro per l'Informazione Ambientale di Taiwan [zh], suggerisce che i fondi provengano dall'Ufficio per lo Sviluppo Industriale, parte del Ministero dell'Economia. Tra quanti hanno rivelato l'inghippo c'è il segretario del Partito dei Verdi Pan Han-Shen [zh]:

經濟部工業局為了在網路上營造出石化產業安全又環保的假象,透過行銷公司邀請近30位部落客及行銷公司員工參觀中油高雄煉油廠及奇美南科A廠,了解廠區的 工安及環保狀況,參與活動並寫文章的部落客不但有5000元車馬費可以領,還有高檔便當、下午茶及伴手禮,不含行銷公司收費就花了十萬元,根本是拿人民血 汗錢做變相的置入性行銷。

Per perpetuare l'illusione di un'industria petrolchimica sicura e che non danneggia l'ambiente, l'Ufficio per lo Sviluppo Industriale ha incaricato un'agenzia di marketing di invitare i dipendenti e circa 30 blogger in visita presso gli uffici della “China Petroleum Company” a Kaohsiung e al Parco della Scienza dell'impresa “Chimei” nel sud di Taiwan, fornendo loro informazioni dettagliate sulle precauzioni di sicurezza industriale e sulle condizioni ambientali della compagnia. I blogger coinvolti hanno ricevuto non solo 5000 dollari taiwanesi (circa 172 dollari USA), ma anche un costoso pranzo a portar via, un té pomeridiano e dei souvenir. In totale, i funzionari hanno speso 100.000 dollari taiwanesi su quello che in fin dei conti è una pubblicità indiretta finanziata con i soldi dei contribuenti, senza contare la commissione pagata all'agenzia di marketing.

經濟部工業局當日立即澄清 [zh],年度預算並編列該項工作項目,而且並未有該筆活動支出,該體驗活動出完全由funP 瘋體驗辦理,屬單純之民間活動,工業局只負責聯繫及協助辦理。翌日在記者對照兩方說詞後,國光石化工會總幹事謝俊雄坦承他們的確實是主辦單位,錢也是他們出的,對照兩造的說法如下 [zh]:

L'Ufficio per lo Sviluppo Industriale ha dichiarato immediatamente che la spesa per questa missione non è stata inclusa nel budget annuale, che i pacchetti viaggio sono stati gestiti dalla ditta “FunP Crazy Experience Co.” e che si è semplicemente trattato di un'iniziativa degli stessi cittadini. L'Ufficio per lo Sviluppo Industriale, è stato sottolineato, è responsabile solamente dell'azione di allacciamento dei contatti e di sostegno all'iniziativa. In base a quanto riferito, il direttore generale del sindacato della Kuokuang Petrochemical, Hsieh Chun-Shiung, avrebbe confermato il giorno successivo che l'evento è stato organizzato dall'azienda stessa, compensi inclusi. La storia è stata riportata come segue:

謝俊雄痛批綠黨要環保不要經濟,長期歪曲事實,是根本無法溝通的極端份子。石化產業難免有汙染,但國光石化每年可提高台灣的GDP達2%,石化業對居民健康會造成負面影響也不明顯。石化公會總幹事謝俊雄則坦承,該單位確實是主辦單位,錢也是他們出的,他痛批綠黨要環保不要經濟,長期歪曲事實,是根本無法溝通的極端份子。石化產業難免有汙染,但國光石化每年可提高台灣的GDP達2%,石化業對居民健康會造成負面影響也不明顯。

Hsieh ha accusato il Partito dei Verdi di dare troppa importanza all'ecologia a scapito dello sviluppo economico e di manipolare i fatti.  Ha inoltre affermato che il Partito dei Verdi è un gruppo di estremisti con cui è impossibile ragionare. Sebbene si possa parlare in una certa misura di inquinamento causato dall'industria petrolchimica, tuttavia la Kuokuang Petrochemical contribuisce al 2% del PIL annuale di Taiwan e ha limitato l'impatto sulla salute dei residenti nelle vicinanze degli impianti.
Protesta a Taiwan

Novembre 2010, Protesta contro la Kuokuang; foto di pcbirdtw su Flickr

Protesta a Taiwan2

綠 黨召集人潘翰聲痛批,所有證據都指向工業局確實是收買部落客的共犯,工業局和石化公會一搭一唱政商分際蕩然無存,甚至抹黑反國光石化後面有金主、 支持者是環保流氓,「犯錯還嗆聲,應該立即向全國人民道歉!」潘翰聲也反批石化公會的發言,「不僅沒有環保知識,也沒有經濟學常識」,因為國光石化對 GDP的貢獻根本就非常微小,並沒有必要性。

Pan, del Partito dei Verdi, dal canto suo, ha dichiarato che nonostante le prove della complicità dell'Ufficio per lo Sviluppo Industriale nella corruzione dei blogger, il governo e la Kuokuang Petrochemical si fanno eco nelle dichiarazioni pubbliche nel negare ogni malefatta, fino al punto di calunniare i contestatori, a loro dire supportati da finanziatori facoltosi. “Quando si sbaglia, invece di mettersi a discutere facendo un gran baccano, si dovrebbe chiedere scusa ai diretti interessati”, questa la critica di Pan, che considera irrilevanti i riferimenti della Kuokuang alla contribuzione al PIL e altri commenti simili, i quali mostrano piuttosto “una mancanza di qualsiasi conoscenza ecologica o senso dell'economia.”

Portnoy [zh], coordinatore di Global Voices Online per Taiwan, è tra i molti che seguono con attenzione la linea politica del governo; qui sotto il suo commento [zh] alla notizia della pubblicità indiretta dei blogger:

台 灣政府處理重大政策爭議時,常常認為政府「宣導不夠」是產生爭議的主因,而不是政策本身有問題,所以就卯起來宣導。這才是最大的問題。處理政策爭議,應 該納入審議民主,例如之前要求辦理的聽證會,但政府卻草率辦理聽證會,隆重辦理「部落客石化業體驗活動」,這才是問題所在。

Quando i rappresentanti del governo di Taiwan devono confrontarsi con una grave polemica sulla linea politica, pensano che la causa sia la propaganda insufficiente e non la linea politica stessa. Quindi intensificano la propaganda. È questo il problema principale. Nel gestire una controversia si dovrebbero adottare dei procedimenti democratici, ad esempio un'udienza pubblica. Il governo invece ha scelto di porre l'accento sulla visita pagata, ecco il problema.

I blogger che secondo i media avrebbero ricevuto dei soldi dal governo, sono stati oggetto di molta attenzione da parte dei netizen, e anche di molti commenti severi. Alcuni blogger hanno immediatamente cancellato i loro post, ma altri hanno usato testimonianze personali per controbattere, come il blogger Yam huiko1012 [zh]:

早 在半個月前,就看到了國光石化即將動工的新聞,不可避免的,當地民眾當然極為反彈與抗爭,但大多數人對石化重工的形象還停留在三十年前,換個角度想,若將 石化重工全逼往對岸,對方的空氣及水污染一樣會影響到台灣,最可怕的是,對岸的環保心態及科技,均遠遜於台灣,我們除了喪失眼前的就業率、中期的國家競爭 力,還要承受未來不可知的污染傷害,…如果,未來的石化工業,是個重視工安、與環保平衡的重工業,那麼,一個能提昇國家競爭力,促進人民就業的國家級 廠區的設立,應該是樂見其成才是! –悅‧樂玩遊 [zh]

Un paio di settimane fa, ho saputo che la Kuokuang Petrochemical stava per iniziare ad edificare. Inevitabilmente i residenti locali non se ne sono stati con le mani in mano, ma hanno dato inizio ad uno sciopero. Molti però hanno un'immagine un pò datata delle attività dell'industria petrolchimica. Inoltre, seppure l'industria petrolchimica venisse obbligata a trasferirsi in Cina, l'inquinamento dell'acqua e dell'aria sarebbe ancora dannoso per Taiwan. E anzi sarebbe ancora peggio, dato che in Cina la sensibilità ecologica e la tecnologia sono molto più carenti che a Taiwan. Non solo perderemmo in breve tempo in competitività e opportunità di impiego, ma avremmo pure chissà quanto inquinamento nel futuro.. Se l'industria petrolchimica del futuro gestirà le questioni di sicurezza sulla base di una coscienza ecologica, dovremmo felicitarcene, se ciò può rendere Taiwan più competitiva e aumentare i posti di lavoro.

Indifferente al sarcasmo dei netizen, Portnoy, il cui lavoro è focalizzato sulle questioni ambientali, replica neutro:

「雖然自己也算半個環保團體的人,但我不覺得版主有不對的地方,因為你就是去報告活動,而這活動有5千元車馬費領而已。而且大多部落客都持玩樂心情去,就跟我們去參觀水壩、工研院、或市政府之類一樣。如果可議,矛頭也該指向主辦活動的那些人。」

Pur considerandomi parte di un quasi-gruppo-di-ecologisti, non ritengo che quei blogger abbiano fatto nulla di male. Perché anche voi avete partecipato ad un tour sovvenzionato e avete avuto 5000 dollari taiwanesi come compensazione per le spese di trasporto. Gran parte dei blogger che hanno partecipato lo hanno fatto volentieri, proprio come noi potremmo visitare una diga, un istituto di ricerca sulla tecnologia industriale o un municipio. Bisognerebbe prendersela con quelli che organizzano simili eventi più che con quanti vi partecipano.

「不 過我倒是對大家紀錄中的一個部份感到很莞爾。因為他們竟然安排你們去參觀五輕廠看”工安”與”污染防治”,高雄人應該都記得2008年高雄五輕廠半年三次 大爆炸吧。至於那些煙囪除了水蒸氣還會排放出什麼,這個去網路上查一下就好了。很多東西,不是有臭味的才危險。…」

“Tuttavia, sono confuso riguardo alcune cose riferite su questa visita. Vi hanno proprio mandato in visita alla raffineria petrolchimica per darvi informazioni sulla sicurezza industriale e la prevenzione dell'inquinamento a Kaohsiung? Gli abitanti di Kaohsiung di certo si ricorderanno delle tre gravi esplosioni del 2008. Per quanto riguarda quello che le ciminiere riversano nell'aria, si può leggere tutto su internet. Un sacco di roba, sembra, e non tutto quel che è pericoloso ha un odore..

Anche un collaboratore di Global Voices Online commenta [zh] sull'impatto ambientale della Kuokuang Petrochemical:

對 於參觀石化廠這件事,就一個整天在化工廠和石化廠打滾的學習中從業人員而言,我才不相信你真的能看到什麼鬼。/但我也要說一點不中聽的:其實這些工廠還是 相當注意環保的,但不是注意環保是因為他們知道這些物質如果出去第一個死的會是自己人。但這一切的前提是他們知道排出來的是什麼。但問題也在於現在出現的 問題往往是不知道排出來的是什麼。

Essendo io stesso un tirocinante in una fabbrica chimica e petrolchimica per tutto il giorno, non credo che in una gita ad una fabbrica petrolchimica facciano davvero vedere molto ai visitatori. Ma vorrei essere sincero: “In realtà queste fabbriche hanno davvero una sensibilità ecologica, altrimenti gli operai, se non prendessero delle precauzioni, potrebbero facilmente perdere la vita. Sanno bene cosa sono le emissioni. Mi domando però se sanno cosa ci sia davvero in quelle emissioni.”

有些東西排出去以後一開始看不出有問題,但等到冷卻以後就麻煩了。例如戴奧辛的確可以被焚化塔燒成小分子出去,但一旦冷卻又會重新結合。這種問題才比較恐怖…

Alcune emissioni non possono essere individuate semplicemente a vista, e causano problemi solo quando si raffreddano. Ad esempio, le diossine quando vengono incenerite si trasformano in molecole, che vengono poi estratte dall'inceneritore. Una volta raffreddatesi, le particelle si rassemblano. Cose del genere sono terrificanti…

Tornando in particolare ai progetti edilizi della Kuokuang Petrochemical, il professionista dell'industria petrolchimica Sakula Yoko rivela ulteriori informazioni [zh]:

首 先,國內石化產業賣的多半都是一些泛用塑膠,量大,但毛利差,品質也都只到「堪用」的狀態,製程幾十年不變,應用的泛圍多半就是包裝袋、垃圾袋、湯麵 袋、包裝膜、化學纖維,垃圾桶、置物箱,電扇殼、電視殼這些很粗大的東西。

Innanzitutto, la Kuokuang Petrochemical vende prodotti in plastica di uso generale. La produzione è di massa, ma il profitto lordo è basso. Anche la qualità è al limite dell'utilità. Il procedimento non è cambiato per decenni. Buste di plastica, sacchi per l'immondizia, contenitori per spaghetti e zuppe, imballaggi in plastica, fibre chimiche, bidoni della spazzatura, condutture, parti in plastica per ventilatori e TV, oggetti semplici, e chi più ne ha più ne metta.

而國外的石化廠他們做什麼?

Allora cosa fanno esattamente le imprese petrolchimiche straniere?

當然,泛用塑膠他們也做,但不是他們的主力。

Anche loro certamente producono prodotti in plastica di uso generale, ma non è questa la produzione principale.

國外的石化廠他們的產出重點,在於工業用油及民生用礦油,比方說機油、潤滑油、液壓油這些東西。

I prodotti a cui danno rilievo sono gli olii di uso industriale e casalingo, come l'olio per motori, i lubrificanti e i liquidi idraulici.

[…]

所以,當我知道,政府要推動國光石化時,一開始我還滿欣慰的,想說政府終於想通了,要帶領整個產業來個大躍進,沒想到,看完國光石化的簡介後我大失所望,因為,國光石化要做的東西,不過就是像現在台塑、奇美、台聚這些集團一模一樣的東西!

Quindi, all'inizio quando ho saputo che il governo aveva dato il via al progetto della Kuokuang Petrochemical, mi sono sentito sollevato e ho iniziato a presentire una svolta. Invece, con mia grande delusione, in base a ciò che apprendo dall'introduzione, il progetto della Kuokuang Petrochemical si appresta a fare gli stessi identici prodotti che sono attualmente realizzati da imprese come Formosa, Chimei e USI!

.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.