Taiwan: Proteste contro il disegno di legge sull'esproprio di terreni agricoli

Negli ultimi due anni hanno avuto luogo a Taiwan varie proteste di contadini contro l'esproprio delle terre. Gruppi di coltivatori locali hanno richiesto al Governo di correggere il Land Expropriation Act per proteggere i terreni agricoli dall'esproprio abusivo.

Visto che le elezioni presidenziali si stanno avvicinando, i membri dello Yuan Esecutivo hanno deciso di rivedere la legge. Tuttavia, invece di affrontare le preoccupazioni degli agricoltori, il 13 dicembre del 2011 i componenti dello Yuan Legislativo hanno passato una revisione dell'Atto che reintroduce la precedenza del principio dello sviluppo rispetto ai diritti umani.

Il professore universitario Hsu SJ ha riassunto il problema del disegno di legge proposto (tradotto da Paul Cooper e Drew Cameron nel suo blog) [en]:

Primo, l'espropriazione forzata della terra coinvolge i diritti umani e non è solo questione di quanto risarcimento viene offerto. Gli espropri forzati sono rari nelle democrazie costituzionali, a differenza di Taiwan. Questo perché tali Paesi considerano il problema come qualcosa che ha a che vedere con i diritti umani e che deve essere tenuto rigorosamente sotto osservazione.

Secondo, l'esproprio delle terre è una questione strutturale e non semplicemente un problema di valutazioni tecniche. Poiché deruba la gente dei diritti di cui sopra garantiti dalla Costituzione, l'esproprio delle terre deve rispettare dei requisiti molto rigidi: deve servire la comunità, essere assolutamente adeguato, essere scelto come ultima risorsa e completamente ricompensato. Nessuna di queste condizioni dovrebbe essere ignorata.

L'anziana donna è preoccupata che la madre diventi una senzatetto. Immagine di CHYNG

L'anziana donna è preoccupata che la madre diventi una senzatetto. Immagine di CHYNG

La giornalista indipendente Shuchuan ha confrontato nel suo blog [zh] le proposte dei gruppi di agricoltori e la revisione del Governo. Ovviamente, il disegno di legge che è passato non ha soddisfatto le richieste degli agricoltori per una giustizia procedurale:

民間版本明確指出「特定農業區不得徵收」,只容許國防、水利等重大急迫者可考慮例外。行政院版雖也提出「特定農業區農牧用地不得納入」,但卻開了許多後門,例如包含國防、交通、公用事業、水利事業、公共衛生及環保事業、以及爭議最大的「經行政院核定的重大建設所需者,不在此限」。

La società civile ha chiesto che “i terreni agricoli produttivi fossero esclusi dall'esproprio”, tranne che per progetti di ampio pubblico interesse, come costruzioni militari e irrigazione. L'emendamento proposto dallo Yuan Esecutivo include una lunga lista di eccezioni, quali l'edilizia militare, i trasporti, l'edilizia pubblica, l'irrigazione, l'igiene pubblica, progetti ambientali e “progetti che sono stati approvati dallo Yuan Esecutivo”.

行政院願在徵收前舉行公聽會,但不願舉行聽證會。(兩者差異甚大,公聽會沒有法律效力,人民在公聽會所提意見是否被採納,全看主辦單位,而聽證會依行政程序法舉辦,各方在聽證會中所言具法律效力)

Lo Yuan Esecutivo accetta solo di organizzare consultazioni pubbliche prima dell'esproprio delle terre, ma non udienze pubbliche. (Le consultazioni pubbliche non sono vincolanti legalmente, l'autorità può dare ascolto in modo selettivo ai suggerimenti proposti nella consultazione, mentre un'udienza pubblica è un procedimento giudiziario e quello che è stato discusso è vincolante dal punto di vista legale).

行政院版從過去的公告地價加四成改成「市價徵收」,但所謂「市價」是由地方政府調查,並提交「地價評議委員會」評定。但許多土地徵收案都由地方政府發動,如果再由地方政府調查、評議,農村陣線認為無法達到公正客觀。

民間版本提出應委託三位以上不動產估價師進行查估,再提出全部估價報告由中央主管機關做為審議的參考。

Lo Yuan Esecutivo ha cambiato l'indennizzo per l'esproprio delle terre da un prezzo fisso a un “prezzo di mercato”. Ma il cosiddetto “prezzo di mercato” viene proposto dal Governo locale alla “Commissione per la valutazione del prezzo terriero”. Poiché molti espropri vengono avviati dai governi locali, è molto improbabile che questi possano essere oggettivi nel valutare il prezzo dei terreni.

La società civile chiede una valutazione del prezzo dei terreni da parte di tre aziende di consulenza indipendenti, e un'autorità del Governo centrale dovrebbe avere la reponsabilità di decidere il “valore di mercato”.

如因徵收而無屋可住者的安置措施,行政院版提出的對象僅限於「徵收公告前有居住事實的低收入戶、或無屋可居住者」。

但民間版本提出安置應一視同仁,不必限定。

Secondo la proposta dello Yuan Esecutivo, il Governo si occuperà di trasferire solo i senzatetto e i cittadini con basso reddito toccati dall'esproprio delle terre. La società civile chiede il reinsediamento per tutti.

Nella notte del 13 dicembre, mentre i politici dibattevano sulla revisione del Land Expropriation Act nello Yuan Esecutivo, agricoltori e attvisisti del Taiwan Rural Front dimostravano fuori dall'edificio, chiedendo giustizia sui terreni. Qui sotto un breve video caricato da Taipeicitypost mostra la scena della protesta. I manifestanti continuavano a gridare “Per la giustizia terriera, non fate nessun compromesso”:

Molti agricoltori hanno poi raccontato [zh] la propria storia di esproprio forzato delle terre. Lo studente universitario Xie Er-ting pubblica sul suo blog  quanto ha avuto modo di ascoltare dai contadini:

獲選台灣十大經典好米的阿燈大哥,上台說:「各位,我的稻田也被徵收了。」連續三年獲得竹北稻米大賽前三名的農民,土地被璞玉計畫徵收,而規劃中的台大校區,迄今閒置十年。七十歲的阿嬤泛著淚,因為她一百歲的母親,可能隨時流離失所。一位客家老農,在台上講到最後,突然大聲唱起大家都聽不太懂的山歌,彷彿為了召喚什麼,彷彿他已經不知道還能做什麼,能讓他內心平靜。

Brother Ar-den, il vincitore del concorso per i 10 migliori coltivatori di riso di Taiwan, dal palco ha detto a tutti: “Il mio terreno è stato espropriato”. Anche i terreni degli altri tre coltivatori CuhBei, che per tre anni consecutivi sono stati fra i primi tre nel concorso per il riso migliore, sono stati espropriati per la costruzione del campus della National Taiwan University. Ma il terreno espropriato è rimasto libero per dieci anni. Una donna di settanta anni ha pianto sul palco perché la madre centenaria sarebbe presto diventata una senzatetto. Un contadino Hakka non è riuscito a continuare il proprio discorso e ha iniziato a cantare una canzone popolare, come se stesse evocando gli spiriti per tranquillizzarsi.

Xie era molto triste e ha messo in discussione il ruolo del Governo:

政府在哪裡?整個晚上,未見任何官員前來關心,制服警察在會場入口森冷地站成一排。立委們將法案逕付二讀,要在房間內「協調」,「分配」好這些人的未來去向。

Dove è il Governo? Quella notte nessun funzionario governativo ha mostrato preoccupazione. Abbiamo visto solo agenti di polizia in piedi davanti al cancello, indifferenti nelle loro uniformi. I legislatori all'interno dell'edificio “negoziavano” durante la seconda lettura del disegno di legge, stabilendo il futuro delle persone fuori.

在這個國家,我的家,可能因為一張莫名的公告,就被廉價徵收;在這個國家,年均收入兩萬美金,是世界的科技重鎮,卻讓一群年邁的老人,在寒風中請求大家幫忙,不要讓他們流離失所。我不知道這個國家進步在哪,我真的不知道。

In questo Paese, casa mia potrebbe essere espropriata con un minimo risarcimento grazie a un “annuncio” inspiegabile. In questo Paese, il reddito annuo pro capite è di 20.000 dollari. È la Silicon Valley mondiale. Eppure quello che vediamo qui è un gruppo di anziani elemosinare aiuto in una fredda notte invernale. Non vogliono diventare dei senzatetto, tutto qui. Possiamo definire questo come un Paese avanzato? Non so proprio.

Certamente, l'impatto dell'esproprio delle terre a Taiwan è stato poderoso. Maggiori dettagli sono reperibili sul sito di Food Crisis and Global Land Grab [en].

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.