- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Cina: Fang Lizhi, contro la rimozione della memoria

Categorie: Asia orientale, Cina, U.S.A., Citizen Media, Diritti umani, Libertà d'espressione, Politica, Storia

L'intellettuale cinese Fang Lizhi [1] [it], che ha ispirato un'intera generazione di studenti e attivisti negli anni Ottanta, è morto il 6 aprile scorso all'età di settantasei anni. Fang viveva in esilio negli Stati Uniti da ventidue anni.

Come se il tempo trascorso da esiliato non fosse già abbastanza, le autorità cinesi hanno anche impedito che la notizia della sua morte si diffondesse on-line in Cina e il portavoce del Partito Comunista Cinese (PCC) [2] [it] ha dichiarato che Fang è stato dimenticato.

Nato nel 1936, Fang si unisce alla rete clandestina del PCC all'età di soli dodici anni e nel 1952 entra alla Scuola di Fisica della Peking University, terminata la quale diviene professore di astrofisica. Con un destino simile a quello di molti intellettuali della sua generazione, Fang viene perseguitato durante la Campagna contro la Destra [3] [en] negli anni Cinquanta e di nuovo, per aver espresso le sue opinioni, durante la Rivoluzione Culturale [4] [it] .

Wang Dan e Fang Lizhi [5]

Fang Lizhi (destra) e Wang Dan (studente attivista nel 1989). Foto di Wang Dan

Nel 1986 Fang sostiene apertamente il movimento democratico studentesco e per questo viene espulso dal PCC e rimosso dal suo posto di rettore alla University of Science and Technology of China. Ciò nonostante, Fang rimane politicamente attivo e critica persino i Quattro principi cardine [6] [en] dell'allora statista Deng Xiaoping [7] [it] durante un'intervista alla stampa estera nel 1988 alla quale seguì, nel gennaio 1989, una lettera aperta nella quale sollecitava Deng a rilasciare i prigionieri politici della Primavera di Pechino [8] [it] del 1978.

Dopo il Massacro di Piazza Tienanmen [9] [it] nel 1989, Fang e sua moglie, Li Shuxian, chiedono asilo all'ambasciata americana a Pechino ed espatriano l'anno successivo.

Come stimato maestro che dedicò la vita alla difesa dei propri principi, Fang è riconosciuto per aver ispirato un'intera generazione di studenti universitari. Le autorità cinesi, in ogni caso, preferirebbero vederlo dimenticato. Appena la notizia della sua morte si è diffusa nel mondo cinese, il nome “Fang Lizhi” è stato bloccato su tutta la rete e ai netizen non è rimasta che la possibilità di digitare “Mr. Fang” per esprimere le loro condoglianze e i loro sentimenti. Nello stesso tempo Hu Xijin, capo editore del Global Times [10] [it], altro organo del PCC, ha apparentemente ricevuto il privilegio di scrivere l'intero nome di Fang Lizhi su Sina Weibo [11] [it] per diffondere l'idea che Fang sia stato dimenticato in Cina [12] [zh]:

方励之先生在美去世,享年76岁。说实话,我挺同情他个人的。 他的追求和用力没有同中国的进步合上拍子,他实际上已被遗忘。希望中国知识分子未来更理性。中国不应再出现一些精英受外国支持保护,同国家政权对抗的局面。那属于旧时代,是往回走。达赖受的支持最多,但都是过眼浮云,他的成功机会是零。

Il signor Fang Lizhi è morto negli Stati Uniti all'età di settantasei anni. Francamente provo una certa compassione per lui come individuo. I suoi obiettivi e i suoi sforzi non seguivano il ritmo del progresso cinese. Lui in realtà è stato dimenticato. Mi auguro che gli intellettuali cinesi si dimostrino più razionali in futuro. In Cina non dovrebbe più succedere che alcune élite intellettuali ricevano supporto e protezione all'estero nell'opposizione al regime nazionale. Situazioni del genere si applicano alle vecchie generazioni, guardano al passato. Il Dalai Lama ha il maggior supporto, ma è solo una nuvola passeggera. Le sue possibilità di successo sono uguali a zero.

I commenti di Hu hanno fatto infuriare molti e scatenato migliaia di risposte arrabbiate. Qua sotto ne riportiamo alcune delle più rappresentative:

孙弘武的博客:胡锡进自封为国家的看门狗?你很可能是特权阶级的看门狗。你是被特权者喂了肉包子,疯狂咬向推进国家进步改革的民主先驱人的疯狗

@孙弘武的博客:Hu Xijin, ti sei autoproclamato difensore della nazione? Senza dubbio sei il cane da guardia delle classi privilegiate. Sono loro che ti lanciano baozi ripieni di carne rendendoti un cane rabbioso che abbaia come un pazzo ad un pioniere della democrazia che spingeva la nazione verso una riforma progressista.

柳絮飞扬spare:假惺惺的,有的人死了,却还活着(如方先生);有的人活着,却已经死了(如胡编辑)。

柳絮飞扬spare:Ipocrita servile. Ci sono degli uomini che muoiono, eppure continuano a vivere (come Fang); ci sono degli uomini che continuano a vivere, eppure sono già morti (come il signor editore Hu).

只配抬杠:#胡锡进#,很多官员合上拍子了,贪到好多钱,很多言不由衷的小人合上拍子了,上位当了主编。你的逻辑无非还是因为现状就是这样,所以这样就是合理的