Invece di aprire un'idagine ufficiale sul suicidio[it], presumibilmente iscenato, dell'attivista politico Li Wangyang, le autorità locali della città di Shaoyang [en] hanno fatto pressione per cremarne il corpo, dopo la frettolosa autopsia condotta da un personale medico nominato dal governo. La famiglia e gli amici sono stati tutti arrestati e si trovano adesso tagliati fuori da qualsiasi contatto con l'esterno.
Domenica scorsa, 11 giugno, circa 25.000 persone sono scese in strada a Hong Kong per condannare il preteso suicidio di Li e per piangere questo martire che ha speso la vita in difesa della giustizia e della verità.
Uno dei gruppi presenti alla manifestazione è stato mobilitato tramite un'iniziativa [zh, come gli altri link] nata su Facebook, “Siamo tutti Li Wangyang”. Centinaia di giovani si sono riuniti e, con gli occhi coperti da strisce di cotone bianco, hanno marciato per 5 kilometri da Causeway Bay fino all'ufficio di rappresentanza del Governo Popolare.
Nel tragitto, sono state recitate più di 100 poesie raccolte nella pagina Facebook dell'iniziativa. Inmediahk.net ha caricato su Vimeo un filmato che mostra la folla riunitasi per la manifestazione:
Di seguito, la traduzione di una delle poesie, composta da Bitter Daisy:
《未竟之志》 苦薏
一根白布
綁不住你自由的夢恫嚇妄語
再囂張跋扈也掩埋不住真相你
目不能視
卻能看到遠大的未來你
耳不能聽
卻能聽到女神的夢囈你
腿不能行
卻擋不住強大的心即使氣息失去了 心跳失去了
從今已後
不止息地撼動每一個人
你如飛絮落在人們心裡
開出火紅的花朵
從此
再沒有你我
萬相為一明天
一步一正念
就讓我們去繼承你的
未竟之志
Un desiderio irrealizzato
Un pezzo di stoffa bianca
Non potette trattenere i tuoi sogni di libertà
Voci di minaccia
Tiranniche e dispotiche, non sono riusciti a insabbiare la verità
Tu
I cui occhi non vedono
Potesti vedere un grande futuro
Tu
Le cui orecchie non odono
Potesti udire il mormorio di una dea
Tu
Le cui gambe non camminano
Ma il cui cuore continuava a resistere
Anche se non c'è più battito né respiro
Fino alla fine
Tutti saranno coinvolti
Come l'amento del salice, riposi nel cuore degli uomini
Le gemme di fiore rosso si schiudono
E da allora
Non ci sarà più né tu e né io
Ogni cosa si fonderà insieme
Domani
Ogni singolo passo sarà di volontà
Noi siamo gli eredi
D'un desiderio irrealizzato.
Migliaia di manifestanti si sono riuniti nel distretto centrale di Hong Kong e hanno marciato insieme fino all'ufficio della rappresentanza cinese, dove sono stati accolti dagli spray urticanti delle forze dell'ordine.
Intimiditi dall'azione della polizia ma determinati a portare la protesta davanti il rappresentante del Governo Centrale Cinese, i manifestanti hanno bloccato parte di Connaught Road e circondato l'edificio governativo.
In Cina, dove il cordoglio pubblico e le dimostrazioni non sono permessi, gli attivisti hanno cominciato a annunciare pubblicamente “Non commetterò mai suicidio”, in risposta al presunto suicidio di Li Wangyang. L'utente Twitter @gexun ha creato un Google doc per raccogliere tutte le dichiarazioni, alcune delle quali sono tradotte di seguito:
@tufuwugan: 本人身体目前健康(只有脂肪肝),心理阳光,乐观积极,对未来充满希望,等待天亮的时候审判它们,所以绝不可能自杀,本人走上杀猪不归路后,不敢做任何违法事情,更不敢吸毒、嫖娼,卖淫,杀人放火等,出门左顾右盼,礼让车辆,从不与百姓结怨。特此声明!
@chen_yunfei: 无论独裁者它认为它多么的强大,无论我在驯兽中遭受多么大的艰难困苦,无论魔鬼们用任何酷刑,我绝不自杀。如警方在宣布我是自杀,那也是被自杀!特此声明。
@raulmouse: 我,沈戈。曾用名沈尔植、老沈、鼠。当过高校民工、私营业主。典型处女座,患得患失、选择障碍、完美破病。胆小如鼠,嗜食好酒,贪恋美色,浮夸虚荣。除以家人性命要挟故,绝不自杀!特此声明。
Finora sono stati pubblicati su Twitter più di 60 messaggi simili a questo. L'ultima intervista rilasciata da Li Wangyang è stata tradotta e caricata su YouTube, affiancata, sullo sfondo, da una ricostruzione della sua vita: