La vicenda di un direttore cinese di un'impianto minerario, presumibilmente ucciso da i lavoratori in sciopero in Zambia è stata ampiamente riportata dalle principali testate giornalistiche in Cina, tra cui il Workers’ Daily[zh] e The Beijing News[zh]. Queste notizie hanno catturato l'attenzione dei netizen cinesi. Alcuni hanno paragonato le condizioni di lavoro in Zambia a quelle in Cina, mentre altri riflettono sulla posizione della Cina relativa a “development-aid diplomacy” in Africa.
Come esportare un modello di sfruttamento
Sulla piattaforma cinese di micro-blogging Weibo, alcuni neitzen hanno suggerito che la sommossa è scoppiata poiché i direttori cinesi trattano i lavoratori zambiani esattamente allo stesso modo in cui trattano i lavoratori in Cina, con salari bassi e condizioni di sicurezza sul lavoro inadeguate [zh]:
@拓拔英雄:用对待中国工人的方法对待赞比亚工人,效果就不一样了,以为是人就可以这样对待。赞比亚人忍不住了,中国人还能忍多久。
@拓拔英雄:Quando gli imprenditori cinesi trattano i lavoratori zambiani in maniera simile a cui sono trattati i lavoratori cinesi, la conseguenza è differente. Loro pensano che che tutti gli esseri umani possano essere trattati in questo modo. Tuttavia i lavoratori zambiani non tollerano questo atteggiamento. Per quanto ancora invece i lavoratori cinesi sopporteranno?
@21世纪经济报道微评:【赞比亚】近日,一赞比亚中资煤矿公司发生劳资纠纷骚乱,一名中方经理死亡多人受伤。这种事情屡见不鲜。就像西方人喜欢输出自己的意识形态判断,中国人也喜欢输出自己的过低劳工标准,于是,悲剧就产生了。
Molti sono rimasti sorpresi dopo che uno scrittore del People's Forum ha evidenziato [zh] che il nuovo salario minimo in Zambia è più elevato rispetto a quello di Beijing. Il salario minimo di un lavoratore medio è di 1.132.400 Kshilings [en] (circa 220 dollari US), mentre a Beijing è 1,260 Reminbi[zh] (circa 200 dollari US). Al termine dell'articolo lo scrittore chiede [zh];
看来我们还不如非洲,那么哪个猪头决定要援助他们的?
Development-aid diplomacy
@艾磊儿:主要还是中国政府太贱!非洲被西方欺负也不敢说话,中国却拿钱去舔人家屁股,还自吹什么中非友好,在人家眼里你就是傻B!
Yuaner1989[zh] si è lamentata per l'irriconoscenza dell'Africa per l'assistenza ricevuta della Cina nella costruzione di infrastrutture:
@yuaner1989:赞比亚爆发骚乱,中国人遭昔日的“老朋友”绑架威胁,非洲曾经对中国的无私援建感恩戴德,为何如今却翻脸不认人?中国在崛起的过程却发现朋友越来越少,时移世易,中国是否应当去试图结交一些新的朋友?
Ci sono state anche delle risposte più rilevanti che hanno sottolineato lo sfruttamento e la negligenza delle necessità locali da parte degli imprenditori cinesi[zh]:
@刘克斯:从赞比亚煤矿劳资纠纷看我国国外企业的国际责任。我们曾经是帝国主义的殖民地,深受被掠夺被奴役的痛苦。今西方国家称非洲是中国殖民地,我们竭力反对,但是否静静反思一下,我们到非洲办企业开矿山,除考虑到企业自身利益,是否考虑到当事国利益?包括环保、公益、劳动保护、工人工资和福利待遇等等!
Tuttavia non è giunto il momento per noi riconsiderare? Noi abbiamo compagnie che aprono nuove miniere in Africa. Al di là del perseguire i nostri interessi economici, noi dovremmo curare i loro interessi, specialmente in materia di protezione ambientale, filantropia, condizioni lavorative, salari e bonus.