chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Cina: studente lancia una scarpa a tutela della libertà di espressione

Lo scorso 7 ottobre, uno studente dell'Università di Hainan ha lanciato una scarpa al presentatore filo-maoista Sima Nan [en, come gli altri link, eccetto ove diversamente indicato], in segno di protesta contro la mancanza di libertà di parola in Cina. Prima di scagliare la scarpa, il giovane ha detto: “Anche se il suo discorso non mi va a genio, uscito da qui lei potrà tornarsene tranquillo al suo albergo. Se io mi schierassi apertamente contro le sue posizioni, invece, verrei sicuramente rinchiuso in uno stanzino buio”.

Il ragazzo è intervenuto in un momento della conferenza dedicato alle domande degli studenti. Qui di seguito, il video dell'incidente con una breve trascrizione delle osservazioni elencate dallo studente:

Innanzitutto, vorrei dare il benvenuto al professor Sima Nan e ringraziarlo per essere qui con noi oggi. Sono uno studente e vorrei esporre un paio di punti che ritengo importanti. Per prima cosa, vorrei citare le parole di Socrate, quando diceva “So di non sapere”. In secondo luogo, vorrei dire che personalmente ho bisogno della mia libertà, e ritengo che la democrazia sia un mezzo a protezione della libertà. Terzo punto: onestamente, credo che il suo discorso contro la democrazia invada la mia libertà. A me non è concesso di esprimermi liberamente come lo è nel suo caso. Non posso ribattere ai quattro punti che lei ha menzionato poco fa, perché non sarebbe politicamente corretto. Anche se il suo discorso non mi va a genio, uscito da qui lei potrà tornarsene al suo albergo. Se io mi schierassi apertamente contro le sue posizioni, invece, verrei sicuramente rinchiuso in uno stanzino buio. La prego… non mi interrompa. Potrebbe almeno mostrare un po’ di buona educazione e lasciarmi finire di parlare. A questo punto, ecco la mia domanda: posso tirarle una scarpa? Dal momento che in questo Paese la mia libertà è messa in pericolo, sono qui per proteggerla.

Sul suo blog, un altro studente descrive così [zh] la scena:

演讲是7点半开始的,前面一小段时间司马南力捧我校校长李建保,不得不承认他拍马屁功夫一流,校长的形象瞬间高大了。然后装作很大方,很包容地提到了有人想扔东西砸场这个事,说他现在给大家时间,允许扔东西。他什么都还没讲,大家自然不好意思扔了。
然后他许诺他只讲四点看法,留下大部分时间与大家交流,我那时还天真地以为他说的是真的。然后就是他的长篇大论,冗长,漏洞百出。他的四点大致是这样的,一、在党的领导下,如今社会确实存在不少问题。二、但是党的领导有伟大成就。三、如果没有党的领导,社会将陷入无序状态。四、人民民主也离不开党的领导。[…] 其间有一个小插曲就是,演讲进行到一半的时候门口出现骚乱,似乎是有人想进来砸场,结果被学校保卫人员制止。
最后的高潮来的很突然,司马南讲了一个半小时,总算罢手。提问环节开始,坐我前面的一个穿橙色足球服哥们儿站起来讲话,他先引用了古希腊哲人的一句话,具体什么我忘了,毕竟当时有些激动。其言论的大致内涵也无非是自由,平等之类的。他说,“今天在这里,我与你的言论权利是不平等的,我是极其不自由的,你讲的都是正确的政治理论,你讲完能住大宾馆,我要是反驳了却要进小黑屋”(我只记了个大概,见谅)。然后,司马南说这不是问题。接着他就说,“我的问题来了,我能丢鞋么?”接着他果断地丢了一只运动鞋上去,我下意识地拍手叫好了。。。

La conferenza è iniziata alle 7:30. All'inizio Sima Nan ha pronunciato un breve elogio del preside Li Jianbao. Bisogna riconoscerlo, ha davvero un talento naturale come adulatore: l'immagine del nostro preside ha immediatamente acquisito un sacco di punti in più. Dopodiché, mostrando grande apertura di mente, ha rivelato di rendersi conto che alcuni tra gli spettatori avrebbero senz'altro voluto lanciargli una scarpa contro e pertanto li ha invitati a farlo senza problemi. Ma dal momento che non aveva ancora iniziato a parlare, nessuno aveva alcuna intenzione di lanciare alcunché.

Successivamente, Sima Nan ha espresso la volontà di focalizzare il suo intervento esclusivamente su 4 punti, per poi lasciare più tempo alle domande e alla discussione vera e propria. Fin lì, sono stato tanto naïf da credergli. Il suo discorso è stato interminabile, noioso e pieno di errori. Riassumendo, i 4 punti che ha espresso sono i seguenti: 1. Oggigiorno, i leader del Partito hanno a che fare con innumerevoli problemi sociali; 2. I leader del Partito ottengono risultati strepitosi; 3. Senza il Partito e i suoi leader, la società sprofonderebbe nel caos; 4. La democrazia del Popolo è inseparabile dai leader partitici. […] Nel bel mezzo del suo discorso, qualcuno ha tentato di entrare nella sala, ma è stato bloccato dagli addetti alla sicurezza della scuola.

L'episodio finale della conferenza ci ha colti tutti di sorpresa. Dopo un'ora e mezza di discorso, Sima Nan era finalmente soddisfatto e ha lasciato spazio alle domande. Davanti a me un giovane con indosso una t-shirt di calcio di colore arancione ha preso la parola. Non ricordo i dettagli del suo intervento, ero troppo preso ed eccitato, ma ricordo che ha citato un filosofo greco. Fondamentalmente, ha parlato di libertà ed uguaglianza. Ha detto qualcosa tipo: “Oggi, in questa sala, lei e io non godiamo della stessa libertà di espressione. A me, infatti, non è concesso di parlare liberamente. Le sue sono tutte teorie politicamente corrette, ma quando lei avrà finito, se ne potrà tornare tranquillo al suo albergo. Se io mi schiero contro le sue posizioni, invece, verrò rinchiuso in uno stanzino buio”. (Questo è tutto ciò che ricordo, perdonatemi). Dopodiché Sima Nan ha ribattuto che quella non era una domanda. Allora lo studente ha replicato: “Ecco la mia domanda allora: posso tirarle una scarpa?” E, con decisione, ha scagliato la sua scarpa da ginnastica contro il palco. Mi sono messo ad applaudire senza nemmeno rendermene conto…

Sima Nan è di tendenze filo-maoiste e negli scorsi anni si è schierato a favore di un'applicazione del modello nordcoreano in Cina, sostenendo un approccio più rigido nel campo della politica estera. Ha anche pronunciato alcuni discorsi carichi d'odio nei confronti dei liberali, accusandoli di aver tradito la patria.

In molti hanno lodato il coraggio del ragazzo, ma alcune persone hanno anche espresso una certa preoccupazione per la sua sicurezza. Qui di seguito, i commenti di alcuni netizen tratti dalle discussioni online:

慕容雪村:司马南自称文人,同时极力为毛泽东鼓吹,他大概忘记了,文人在毛时代所受到的屈辱与折磨:要戴高帽子游街,要坐喷气式,要被铜扣皮带抽脸,要进牛棚、做苦工,要一遍遍检讨反省,要像张志新那样割喉,像王实味那样填井,像老舍和傅雷那样“自绝于人民”……在这个意义上,朝他扔鞋简直就是对他的奖赏。

慕容雪村 [zh]: Sima Nan si definisce un intellettuale e, al contempo, un difensore dell'ideologia maoista. Probabilmente non ricorda le umiliazioni e le persecuzioni che gli intellettuali hanno dovuto subire durante l'epoca maoista, quando sono stati costretti a indossare lunghi cappelli e a sfilare per le strade, oppure a stare a lungo seduti nella posizione dell'aeroplano [a capo chino in avanti e braccia incrociate dietro la schiena, verso l'alto]; né quando sono stati frustati con cinture dalle fibbie in metallo o destinati al lavoro forzato nelle campagne, affinché riflettessero sui loro sbagli. Zhang Zhixin è stata decapitata, Wang Shiwei è stato seppellito in un pozzo. Lao She [it] e Fu Lei sono stati costretti al suicidio… Tutto sommato, lanciare una scarpa a Sima Nan è stato un po’ come conferirgli un premio.

古月照兰芳:司马南来演讲,你不喜欢,你就扔鞋;贺卫方来演讲,我不喜欢,我就扔鸡蛋;孔庆东来演讲,你不喜欢,你就扔土块;赵楚来演讲,我不喜欢,我就扔石头;张宏良来演讲,你不喜欢,你就扔催泪弹;老榕来演讲,我不喜欢,我就扔手榴弹;韩德强来演讲,你不喜欢,你就扔原子弹——这样扔来扔去,能扔出民主吗

古月照兰芳 [zh, come tutti i link successivi]: Non ti piace il discorso di Sima Nan? Tiragli una scarpa. Neanche quello di He Weifang? Vai col lancio delle uova. Non ti piace quello che dice Kong Qingdong? Tiragli del fango addosso. Non ti garba il discorso di Zhao Chu? Avanti con le pietre. Non ti sta bene ciò che dice Zhang Hongliang? Via di lacrimogeni. Non ti va a genio quello che dice Lao Rong? Sgancia una bomba. Nemmeno quello che dice Han Deqiang? Prova con una bomba atomica… Potremo mai avere la democrazia se ci tiriamo la roba addosso?

吴钩1975:司马南大学演讲被学生扔鞋子,引发微博口水仗,有人怕手称快,有人指责学生侵犯人权。不管支持还是反对,我觉得在对“扔鞋”的“定性”上,还是先取得共治吧。我不赞成将扔鞋说成人身攻击,那只是在权力极不对称的情况下,弱势者表达抗议的方式而已,跟国外的民众向领导人扔鸡蛋一样。不要上纲上线吧。

吴钩1975: Uno studente universitario ha lanciato una scarpa contro Sima Nan durante una conferenza e l'episodio ha scatenato il dibattito online su Weibo. Alcuni lodano il ragazzo, altri lo criticano per aver infranto i diritti altrui, ma, in fondo, che la si pensi in un modo o nell'altro fa poca differenza. Dovremmo invece metterci d'accordo e capire quale sia la natura profonda di un gesto simile. Non condivido il parere di chi considera il lancio di una scarpa un attacco alla persona; piuttosto, mi sembra una semplice forma di protesta da parte di chi, in una situazione che non prevede l'uguaglianza fra le parti, si trova nella posizione di maggior svantaggio. Un episodio che non si discosta molto da quelli in cui, similmente, si è vista gente scagliare uova contro i leader politici in Occidente. Evitiamo di mettere etichette dunque.

十年砍柴:不应为年轻的大学生向司马南 扔鞋子叫好。在西方扔鸡蛋或鞋是表示愤怒的常见方式,即使受到惩罚也比较轻微。但在中国,有难以预测的风险,这次司马南可能没有处理扔鞋学生的权力,但如果一些热血学生受到鼓励,下次向有权者扔鞋,会付出沉重的代价。

十年砍柴: Lo studente non andrebbe elogiato. Nei paesi occidentali, lanciare uova o scarpe è un modo diffuso per esprimere la propria indignazione e, in generale, questi gesti non vengono puniti severamente. Tuttavia, il rischio che si corre in Cina è ben più alto: questa volta Sima Nan non ha alcun potere per far punire il ragazzo, ma se in futuro qualche altro studente particolarmente impulsivo venisse incoraggiato a lanciare scarpe contro le autorità vere, allora il prezzo da pagare sarebbe molto più grande.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.