chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Vedi tutte le lingue sopra? Traduciamo le storie di Global Voices per rendere i citizen media accessibili a tutti.

Scopri di più su Traduzione Lingua  »

Cina-USA: minacce alla sicurezza nazionale o protezionismo commerciale?

L'8 ottobre scorso, la Commissione Investigativa del Congresso USA ha pubblicato [en, come i link successivi, eccetto ove diversamente indicato] un rapporto investigativo nel quale accusa le maggiori imprese di telecomunicazione cinesi, Huawei e ZTE di costituire una minaccia per la sicurezza nazionale statunitense. La commissione teme che l'attrezzatura di rete delle compagnie potrebbe potenzialmente aituare l'esercito cinese o le agenzie di investigazione a raccogliere dati delicati dai sistemi di computer e dalle reti mobili. Entrambe le compagnie hanno alle spalle una storia di vendita di dispositivi di sorveglianza ai regimi repressivi come quello dell'Iran e della Libia.

Per controbattere l'attacco, nei giorni scorsi, diversi mezzi di comunicazione in Cina hanno divulgato una serie di notizie di telecronaca secondo le quali la controversia potrebbe concludersi con una guerra commerciale al “protezionismo, e potrebbe essere disastroso per le imprese in entrambe le nazioni”. Secondo Nei Guangnan, un professore della China Academy of Sciences ( Accademia di scienze della Cina), La Cina dovrebbe proteggere la sua “informazione suprema [zh]” molto quotata.

La posizione nazionalista viene appoggita dai social media cinesi, alcuni invece criticano  il governo cinese di essere troppo debole nella protezione degli affari interni:

王峰213:美国天天以威胁国家安全为由阻止华为中兴投标,为什么就不见中国政府以威胁国家完全为由禁止思科等企业进入中国市场呢?对等原则嘛。

Wang Feng 213 [zh]: Il governo statunitense usa la sicurezza nazionale come pretesto per bloccare l'entrata nei loro mercati di Huawei e ZTE. Come mai il governo cinese non usa la stessa scusa? Sarebbe giusto.

鄭峻:不仅是华为,中国公司在美国遭遇歧视对待是不争事实,多少规模、技术及行业都不重要的正常收购交易都被美国否决。中国一样有贸易壁垒,本是各国正常情况;但作为中国人,不管不顾美国的双重标准和贸易保护,反而来用政治眼光苛责华为这家在海外发展最为成功的中国企业,实在令人匪夷所思。写给某些人。

Leo Zheng [zh]: Non solo Huawei, ma anche altre attività commerciali negli Stati Uniti stanno facendo fronte a discriminazioni. Il governo statunitense ha proibito del tutto un numero di scambi in diversi settori dell'industria. Anche la Cina ha le proprie barriere commerciali e come cinesi dobbiamo essere critici nei confronti del doppio standard e protezionismo del governo statunitense, piuttosto che inasprire i commenti contro il nostro prospero commercio. Non riesco a capirlo. Voglio solo ricordare ad alcune persone la loro posizione.

方兴东:10年前华为员工数大约思科一半,收入十分之一。而今天,华为人员是思科两倍,华为研发人员就超过思科员工总数!国际专利方面华为2006年就全面超越思科。所以华为中兴事件本质是中国高科技企业真正崛起,思科等无法通过技术创新和公平手段竞争,才丧失企业家精神基本价值观,无赖般地将市场问题政治化。

Fang Xingdong [zh]: 10 anni fa, Huawei era la metà delle dimensioni di Cisco in termini di numero di dipendenti, mentre il guadagno era un decimo rispetto a quelle di Cisco. Oggi,gli impiegati di Huawei sono il doppio rispetto a quelli id Cisco, e il numero di ricercatori è più del numero totale degli impiegati di Cisco. Dal 2006, Huawei ha ottenuto più brevetti rispetto a Cisco. Huawei e ZTE riflettono la potenza dell'industria dell'alta tecnologia cinese . Cisco sbaglia a competere con loro, rinuncia al suo spirito imprenditoriale e politicizza il mercato.

老杳:华为美国安全调查事件,真正需要反思的是中国政府,外交部仅仅说一句:“美国应该抛开成见,努力促进贸易经济交往。”是完全不够的,华为设备卖到美国如果有安全问题,思科的设备到中国就没有安全问题?随着中国企业的逐步做强,如果政府继续不作为,将成为中国经济增长的最大障碍。

Blovesky [zh]: Il governo cinese dovrebbe riflettere riguardo all'investigazione statunitense nei confronti di Huawei. Per il Ministro degli Affari Esteri non è sufficiente affermare: Il governo statunitense dovrebbe rinunciare al suo pregiudizio e promuovere lo scambio economico. Se Huawei pone una minaccia per la sicurezza nazionale degli Stati Uniti, Cisco fa la stessa cosa con la Cina? Le aziende cinesi stanno diventando più grandi e più forti e se il governo cinese non si attua per assicurare il loro status, potrebbe compromettere la crescita economica del paese.

Alcuni netizen ritengono però che il governo cinese sia responsabile per questa guerra commerciale. Di seguito alcuni commenti presi dal Southern Metropolis che pervadono [zh]  Sina Weibo:

灣區的BDTB:全世界都一样。当年的谷歌也被类似的理由被掐死在中国,还不是为了保护度娘。大家都一样,理由也一样:国家安全

未来花会开:华为董事长孙亚芳大学一毕业就进了国安局工作。多了解中国特色吧,华为到底是家什么公司?

东张西望_轻度:靠政府的中国垄断国企没前途, 靠政客的美国企业一样没有前途!

人来看猫:这种企业要没有间谍嫌疑鬼才相信。 说 QQ 没有替官方监控你觉得可能么?

青杨梅酸:民营企业为什么要设党组织,设党委呢?取消了美国人不就没籍口了?

Bayarea BDTB: Tutto il mondo è lo stesso.In passato Google è stato costretto a lasciare la Cina. Anche questa è una sorte di protezionismo. Tutti sono uguali, con la stessa ragione: la sicurezza nazionale.

Future flower: l'amministratore delegato Sun Yafang ha cominciato a lavorare al National Security Bureau (Ufficio di Sicurezza Nazionale) subito dopo la laurea. Avere un po più di conoscenza delle caratteristiche cinesi, che società è Huawei?

Guardando a oriente e occidente: la società cinese che monopolizza il mercato attraverso il governo è inutile. Anche l'azienda statunitense che dipende dai politici è senza speranze.

Chi crederà che questi tipi di azienda non hanno spie ? Pensate che sia impossibile che gli 007 vi stiano spiando per conto del governo?

Green Plume: Perché un'azienda privata ha una commissione di partito interna? Gli Stati Uniti non troverebbero nessun pretesto senza una tale montatura .

Alcuni fanno notare che il problema potrebbe risiedere nel modo di fare affari nel continente cinese, il quale cerca di forzare i legami con il governo in cambio di favori politici.

寒室花香:华为、中兴在美遇到不公正待遇,除了思科这个幕后黑手外,我们所付出的这笔学费值得所有中国企业深思:“闷声发财”、“渠道优先”、“人脉即金钱”等中国式经商思维在西方世界是否需要更高标准的修正?而品牌经营、知识产权与研发投入、政治游说与区域法律、国际资本运作等应该成为这次代价的反省。

Flower fragrant [zh]: A parte il fatto che Cisco sta mettendo in atto il lobbismo dietro la scena, dobbiamo riflettere sulla cultura degli affari della Cina. “Trarne profitto in silenzio”, “creando un retro canale”, “capitalizzando le relazioni”, tutte queste pratiche commerciali devono essere sistemate quando vi entra il mondo degli affari occidentale. Dovremmo dare più importanza a certi aspetti come costruzione di marchi, diritti di proprietà intellettuale, ricerca e sviluppo, lobbismo politico, leggi regionali, flusso di capitale internazionale ecc.

别笑我是认真的:企业成立党委党支部在普通企业看来,完全是为了向党政府示爱,表示归顺听话,先主动浑身染成红色,让党放心,不要惹麻烦。华为这种企业搞党建不知老板有没这种想法?企业发展到一定程度就是社会的,社会是党的,华为也就是党的,这个逻辑是不是美国议员的推理?党也是不是也有天下莫非王土的理念。

Sono serio, non ridete [zh]: La creazione di un ramo di partito in un'azienda è un gesto di amore nei confronti del partito. Un modo di dimostrare che sei leale al partito. Per contaminare il commercio con il colore rosso, in modo tale che il partito si fiderà di voi. Mi chiedo se Huawei condivide gli stessi pensieri. Le aziende commerciali appartengono alla società, e la società appartiene al partito. La Camera dei Rappresentanti statunitense usa la stessa logica. L'idea sostenuta dal partito è che ogni terra del regno appartenga al loro re.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.