chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Corea del Sud: passo falso della candidata alla Presidenza

La candidata del partito conservatore, attualmente in corsa per le elezioni presidenziali, ha pagato a caro prezzo una a considerazione offensiva in merito a un celebre e controverso processo, svoltosi durante il regime autoritario del padre.

L'ex presidente Park Chung-hee [it] è una delle figure più controverse nella storia coreana. Il Paese raggiunse un elevato livello di ricchezza e un veloce sviluppo economico sotto il suo regime, ma quel periodo è anche ricordato come uno dei momenti più oscuri della storia della democrazia coreana.

Dopo aver dichiarato lo stato di emergenza, molti avversari politici, attivisti, giornalisti e persino semplici cittadini furono imprigionati, torturati e persino condannati a morte senza un regolare processo, spesso sulla base della falsa accusa di essere spie inviate dalla Corea del Nord. Persino tra gli ambienti conservatori, considerati nostalgici dei “vecchi tempi”, ci si riferisce spesso a quel periodo in cui ” la gente spariva senza motivo”.

Quest'anno la figlia maggiore dell'ex presidente Park Guen-hye [en] ha deciso di candidarsi alla Presidenza. A soli pochi mesi dalle elezioni, previste per dicembre 2012, l'indice di gradimento di Park è in caduta libera.

A parody of Park Guen-Hye uploaded by Twitter user @fishnote. The image mocking Ms. Park as a princess holding a poisoned apple with her father's face on was originally a poster created by a South Korean Pop Artist, Lee Ha. Lee faced a light penalty for violating the election law for posting this image in several places.

Una parodia di Park Guen-Hye caricata dall'utente Twitter @fishnote. L'immagine, che prende in Ms. Park rappresentandola come una principessa che regge una mela avvelenata con raffigura il padre è stata press da un poster realizzato da artists pop sudcoreano, Lee Ha. Lee è andato incontro ad un piccolo multa per aver violato la legge elettorale avendo affisso o diffuso l'immagine in diversi luoghi.

 

Le motivazioni sono diverse; rivali agguerriti come Ahn Chul-soo [en], e  una tendenza al cambiamento [ko] in molte delle province che per molto tempo hanno sostenuto il partito conservatore. Nonostante ciò molti utenti internet hanno sottolineato che il suo atteggiamento ambiguo [en]nei confronti del regime militare del padre debba essere condannato.

Recentemente, durante un talk show è stato chiesto [ko] a Park se volesse scusarsi per l'incidente di InHyukDang (noto anche come l'incidente relativo al People's Revolutionary Party) [en], un processo che condannò otto cittadini innocenti alla pena di morte e che furono giustiziati nelle 18 ore successive. Park ha evitato di dare un a risposta diretta, affermando che “ci sono due verdetti” e che  “la storia giudicherà il caso”.

Le famiglie delle vittime hanno rilasciato una dichiarazione [ko] e gli studenti di legge si sono mobilitati su scala nazionale per firmare una petizione [ko] che esprima preocupazione per l'ignoranza del candidato alla presidenziali e  la sua approssimazione relativa a tali eventi storici.

Park ha prontamente ribadito [ko] che lei vorrebbe “risolvere tutte le controversie di natura storica” e ha poi indetto una conferenza stampa [ko] con lo scopo di scusarsi per la dittatura del padre. Nonostante ciò questo gesto non è stato abbastanza per convincere gli elettori a cambiare idea.

Prima della conferenza stampa, l'utente di Twitter @newsrtist ha scritto [ko]:

박근혜씨가 내일 기자회견을 통해 ‘과거사를 죽 한번 정리'하신답니다. 지가 무슨 쪽집게 과외선생인가… 지금까지 한 짓이 있는데… 말 몇마디로 덮겠다고?!

Ms. Park ha detto che lei affronterà le controversie storiche nella conferenza stampa prevista per domani. Lei è uno di quegli insegnanti privati che fanno dei corsi intensivi di storia? Pensa davvero di poter chiudere definitivamente una pagina così controversa facendo qualche commento?

@thezoker ha commentato [ko]:

과거사 문제로 사과 기자회견을 하겠다는 건 남은 대선 기간 동안 역사관 검증 공세에 “사과했잖아요?”라고 회피하며 빠져나갈 구멍을 만들기 위한 일종의 보험입니다. 오히려 검증자가 네거티브 공세하는 걸로 비춰지도록 하기 위한 꼼수죠.

La ragione per cui Ms. Park ha chiesto scusa durante la conferenza stampa è stata quella di crearesi un appiglio che le pemettesse di evitare futuri attacchi. Praticamente è come pagare un'assicurazione in modo tale da  essere pronta quando la gente comincerà a chiederle conto della sua prospettiva storica durante il controllo delle sue credenziali. Dicendo “Io mi sono scusata” lei potrebbe passare per la vittima di attacco nel quadro di una campagna volta a diffamarla.

@mindgood ha accusato Park [ko] di non essere stata sincera nel porgere le sue scuse.

과거사에 대해 눈시울을 붉히면서까지 사과했다면 하루 정도는 자숙하는 것이 기본 도리. 그럼에도 곧바로 희희낙락하면서 말춤을 춘 박근혜. 이러니 유족들이 진정성이 없다고 비판하는 것.

Se ci si scusa per le tragedie storiche legate al passato al punto che i propri occhi diventano rossi (a causa delle lacrime), è naturale mantenere questo tono apologetico e sommesso per tutto il giorno. Tuttavia, Park subito dopo la conferenza stampa. è stata vista ridere e scherzare e persino imitare la canzone del fantino [il ballo del fantino di Psy]. Questo è il motivo per cui le famiglie delle vittime l'hanno criticata  per non esser stata sincera.

@dolmen85 ha  giustamente sottolineato  [ko] il dilemma affontato da Park:

[…] 아빠의 시대를 부정하자니 그 시대의 좀비들이 울고, 아빠를 계속 두둔하자니 설자리가 없고. 눈물이 앞을 가린다.

Quando lei ha negato le responsabilità di suo padre, i morti dell'epoca hanno gridato vendetta. Se lei continua a difendere suo padre, non le rimarrà molto spazio (nell'arena politica) in cui muoversi. Che brutta situazione.

@cds0741 mette in guardia sul troppo scetticismo espresso [ko] in merito alle scuse di Park:

박근혜의 사과문은 있는그대로 받아들이면 된다.진심인지 아닌지는 일주일도 안되 그녀의 행보와 말속에 담겨져 나올것이다.그동안 새누리당의 면면으로 볼때, 소나기는 피하고 보자는 심산일것이니 너무 앞서 폄하 하거나 비난 한다면,오히려 역공의 빌미 만 줄것이다

Perché non prendiamo le scuse fatte da Ms. Park come tali. Potremmo scoprire in meno di una settimana se sono state spontanee o no, osservando le sue dichiariazioni e azioni. Basandoci su cosa Saenuri[ il partito conservatore al governo] ha fato negli ultimi anni, posso francamente scommettere che questo trucco è stato inscenato per schivare un problema più grande. Tuttavia non bisogna denigrare o criticare aspramente il suo messaggio anzitempo. Questo darebbe loro solo una scusa per attaccarci.

@kktpaul wrote [ko] è quasi impossible far cambiare opinione alle persone:

박근혜의 사과는 표 얻기위한 사과이지 진정한 사과가 될수없다. 수십년에 걸쳐 뼛속까지 새겨진 역사관이 어떻게 하루만에 바뀔수 있단 말인가? 어제 김재원 새누리당 신임 대변인이 “박근혜는 아버지를 위해 정치한다”는 말이 진정한 박근혜의 속마음인 것이다.

Le scuse di Ms.Park sono state fatte allo scopo di attirare gli elettori. Non sono state spontanee. Com può una la prospettiva storica di una persona che si è formata in molti decenni e ha plasmato la propria personalità in maniera profonda, cambiare in un solo giorno?  Ieri, Kim Jae-won, il nuovo portavoce del partito Saenuri ha commentato che “Ms.Park sta facendo politica[traduzione letterale] per suo padre”, il che mi porta a credere che (se la mia osservazione è corretta)  l'atteggiamento di Park non cambierà.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.