Il 18simo Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese si è concluso il 14 novembre scorso. Una nuova generazione di leader con a capo Xi Jinping [it] e Li Keqiang [it], è succeduta alla precedente formata da Hu Jintao [it] e Wen Jiabao [it]. Quando Hu e Wen salirono al potere dieci anni fa, molti media progressisti, in particolar modo il Southern Daily Group [en], credettero che una nuova generazione di leader avrebbe dato il via d una nuova era caratterizzata da riforme politiche e giudiziarie. Tuttavia i dieci anni di guida di Hu-Wen sono terminati, e il loro lascito [zh, come i link successivi, eccetto ove diversamente indicato] si riassume in una serie di misure sociali volte ad assumere il controllo della stabilità, un aumento della spesa per la difesa, una rapida urbanizzazione e una crescita sostenuta dei livelli del PIL. Appare evidente che la gente è scontenta a causa delle mancate riforme politiche. Nonostante ciò una valutazione critica del passato resta un argomento troppo sensibile per le testate ufficiali e governative, la cui tendenza è orientata sostenere i prossimi dieci anni di lavoro della nuova leadership. Nonostante ciò all'interno dei social media, i netizen sono molto più aperti alle critiche.
L'avvocato a tutela dei diritti umani Guo Feixiong [en] analizza gli ultimi 10 anni in un post sul blog Charter 08 [zh]:
在这十年中,官员腐败的规模,同经济成就一道,登上了历史高峰。乘时崛起的世袭家族、官僚特权阶层和部门利益集团,构成了今日中国社会的三大等级-半等级势力。…从当年社会财富总量中割走的份额越来越大,底层民众越是被经济增长的高速列车所抛出,部分人甚至在医疗、教育、社保新“三座大山”压迫下回归赤贫,那些曾经分享了经济增长部分红利的城市地区,则由于“一套房子消灭一个中产家庭”,出现了“中产人为不定形”的阶层结构振荡,一旦遭遇大衰退,年轻人群的供给能力将难以为继。而权力私有化、社会等级化的大势决定下的普遍的机会不均等,更使得整个平民阶层越来越感到出路渺茫,因而越来越气馁、受挫乃至绝望。 更大危害则在于维稳体制的尾大不掉…通过对“新黑五类”的打压,维稳体系成功地为后极权主义扩充了数十倍的敌人,由此,他们反弹出更大的恐惧,并试图用升级的暴力迫害彻底抹平自己的恐惧。迄今为止,他们仍陷入制造对立,拒绝和解的迷雾中。
Negli ultimi dieci anni, il livello della corruzione si è espanso ai settori dell'economia e ha raggiunto il picco più alto nella storia. Opulente famiglie, funzionari privilegiati e gruppi di interesse costituiscono le tre forze principali nell'odierna società…la proporzione delle fortune provenienti dal denaro pubblico sta aumentando e le persone che si trovano nei gradini più bassi della società ne stanno pagando il prezzo. In alcuni centri urbani che hanno beneficiato della crescita economica, come risultato della bollo immobiliare, le famiglie del ceto medio sono strangolate dalle ipoteche. Quando la crisi esploderà, la giovani generazioni non riusciranno ad andare avanti. Le autorità governative si sono appropriati dei fondi per i propri scopi personali e adesso non ci sono fondi per le pari opportunità. La gente normale non riesce a farcela e si sente frustrata e disperata. La più grande minaccia è l'instabilità del sistema.. L'oppressione della nuove “cinque classi sociali” [en] ha creato dieci volte più nemici che nell'era post-autoritaria. Ha generato più paura e molti adesso cercano di spazzar via la paura con la violenza. Loro sono intrappolati in questo circolo vizioso che consiste nel creare ostilità e paura rifiutando di riconciliarsi [con i dissidenti].
La valutazione della leadership di Hu-Wen negli ultimi dieci anni riportata dai siti di micro-blogging riflette la frustrazione espressa da Guo. Eccone una selezione di questi commenti:
说山东话的李:十年前,大家对新政抱有厚望,可结果却是大失所望。十年后,大家没什么期望,也就没什么失望的了。
Shandong Li: Dieci anni fa, la gente aveva così tanta speranza nella nuova politica, ma il risultato è deludente. Dieci anni dopo, non non abbiamo speranza e ciò non ci demoralizza?
奋青张珑耀:十年前你来了,大家对你充满了期待,以为会有新政。结果十年来除了房价飙升、腐败横行、贫富差距剧增以外,什么都没发生。但我们还是对你报以希望,以为你能最后一搏做出改变,结果最后你居然被一只诈尸的蛤蟆给搞趴下了。你辜负了跟随你多年兄弟们的期望,更辜负了多年来对你寄予厚望的人民的期望!
Angry youth Zhang Longyao: dieci anni fa la gente era piena di aspettative. Voi siete arrivati e la gente era piena di aspettative. essi pensavano che si sarebbe stata una nuova politica. Ma ciò che abbiamo visto negli ultimi dieci anni sono state: prezzi delle proprietà saliti alle stelle, corruzione, disparità tra i ricchi e i poveri. Fino a quando noi staremo a sperare che possiate fare qualche cambiamento prima di andare via. Ma tremate ancora di fronte a quel rospo che fa finta di avere un piede nella fossa [Jaing Zeming]. Voi avete deluso i vostri fratelli e le vostre sorelle che vi hanno seguito tutti questi anni e tutta la gente che ha avuto fiducia in voi.
彭泓源:有人说虎哥完败,我认为未必,还是那句话,灯一关,谁都一样,当年鼓吹某某新政的西方周末,留下十年笑柄而已。
Pang Hongyuan: Alcuni dicono che Hu è finito. Io non la penso così. Del resto di notte tutti i gatti sono grigi, così anche i leader sembrano essere sempre gli stessi. Durante tutto il fine settimana i vari media hanno elogiato il ritorno della cosiddetta nuova politica sono ridicoli.
t-sd:所谓糊稳新政,压根儿没有的事。2002-2012糊稳十年,乃大历史上较1992-2002更不堪的十年。
t-sd: La cosiddette politiche promosse da Hun-Wen non sono mai state messa in pratica. Il loro sviluppo durante il decennio caratterizzato per la leadership di Hu-Wen dal 2001-2012 è stato persino peggiore di quello del 1992-2002.
突然空闲_: 别告诉我谁谁谁多英明多有能力多有魄力,去想想10年前那“谁谁新政”!一个绝对倒退的十年,今后的十年能否前进,不得而知,但求倒退的速度慢点。
Suddenly free: Non mi si venga dire che è intelligente, capace o forte. Basta guardare indietro negli ultimi dieci anni per capire quale è la nuova politica. Dieci anni di regressi. Non so se nella prossima decade faremo passai avanti, spero solo che non ne faremo altri indietro.
刘胜军改革 : 【我的未来十年十大心愿】1、不用再到海外买婴儿奶粉;2、能在大超市买到安全的食品;3、白领不再沦为房奴;4、环境污染不再恶化;5、贫富差距不再扩大;6、企业家不再忙着移民;7、裸官不再增多;8、股市从圈钱机器变成价值创造场所;9、人民不再“拼爹”,机会公平;10、对公权力的约束取得显著进展
L'editorialista Liu Shenjun: [La mia lista di speranze per i prossimi dieci anni] 1. Non essere costretti a comprare il latte in polvere dall'estero; 2. Poter comprare cibo sicuro al supermercato; 3. Che i colletti bianchi non abbiano bisogno di divenire “schiavi” del mercato immobiliare; 4. L'inquinamento non peggiori; 5. Il divario tra ricchi e poveri non aumenti; 6. Che gli imprenditori non fuggano all'estero; 7. Meno corruzione tra i funzionari; 8. Che la Borsa cessi di essere una machina per far soldi ma sia una reale fonte di investimenti; 9 La gente non debba dipendere dalla conoscenze dei propri genitori per salire i gradini della scala sociale, più pari opportunità; 10. Un maggiore controllo sul potere esercitato dall'autorità.