Il consenso-chiave raggiunto durante il recente 18° Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese [en] ha riguardato anche la battaglia contro la corruzione. La scorsa settimana due casi di corruzione erano stati portati alla luce non dalla Commissione Centrale per l'Ispezione Disciplinare [en], bensì dalle amanti o dalle seconde mogli dei funzionari corrotti.
Due recenti scandali sessuali
Il primo episodio coinvolge un ufficiale del distretto municipale di Chongqing, Lei Zhengfu, che e’ stato licenziato il 23 Novembre dopo essere stato riconosciuto nel video hard registrato dalla sua amante e diffuso online dal micro-blogger pechinese Ji Xuguang (紀許光) [zh, come i link successivi, eccetto ove diversamente indicato].
Il secondo caso vede coinvolto il membro del Partito Comunista Cinese e impiegato statale a Heilongjiang, Sun Dejiang (孫德江), smascherato dal reporter Wang Dechun (王德春), vittima della coercizione sessuale portata avanti da Sun. Il caso è attualmente sotto inchiesta.
Il fatto che un cosi’ alto numero di casi di corruzione in Cina sia venuto alla luce grazie ai video registrati dalle amanti o dalle seconde mogli e dagli sforzi collettivi degli internauti sul motore di ricerca cinese Human Flesh Search [en], ha fornito lo spunto per molte discussioni online.
Alcuni si congratulano con le amanti per essersi schierate contro la corruzione, mentre alcuni criticano i membri del Partito Comunista e il governo per non aver preso le redini della lotta contro la corruzione.
La correlazione tra amanti e corruzione
Il blogger e opinionista Feng Qingyang propone un articolo sui retroscena del fenomeno:
不得不承认,这些年来二奶成了腐败分子的“克星”。到目前为止,由二奶牵出的贪官可以说是无计其数或者说是99%的贪官都有二奶。数据表明,在广州、深圳、珠海公布的官员贪污受贿案件中,包养“二奶”的甚至几乎达到了100%。这让人们看出,在中国官场,已经活跃着一支浩浩荡荡的队伍,情妇,已经形成了一支反腐“义勇军”。
Dobbiamo riconoscere che in tutti questi anni le seconde mogli sono diventate un'arma mortale per i funzionari corrotti. Finora sono molti i casi portati alla luce da esse. Oppure possiamo dire che il 99% dei funzionari ha una seconda moglie. Le statistiche dimostrano che tra i casi di corruzione di Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, il 100% di essi ha una seconda moglie. Si puo’ dunque dire che l'armata delle amanti e delle seconde mogli ha tra le mani un rilevante potere nella lotta contro la corruzione in Cina.
二奶能反腐,关键在于腐败官员的罪恶行径,了解最深、摸得最透的莫过于情妇、二奶。一旦反目成仇,撕咬起来,一定是句句不空,口口致命,一句一个事实,一口一个铁证,想赖都赖不掉。这也充分印证了“堡垒往往是从内部攻破的”这一真理。
La ragione per cui le seconde mogli detengono il potere nella lotta contro la corruzione è dovuta al fatto che esse sono state testimoni e, di rimando, hanno capito i loro peccati. In seguito alla chiusura brusca della loro relazione con i funzionari, esse hanno in mano prove solide sulla corruzione degli stessi. La situazione è simile a quella dell'antica città greca di Troia – il modo migliore di attaccare un castello è scatenare la battaglia dall'interno.
如今养情人包二奶已成为时尚和贪官最大的爱好。“一个情人没有是废物,两三个情人是人物,五六个情人是动物”。老百姓以生动简练的语言,这样形象地描述他们的生活状态:“早上围着轮子转(下乡),中午围着盘子转(接待),下午围着桌子转(麻将),晚上围着裙子转(跳舞)”。“吸烟基本靠送,喝酒基本靠贡,工资基本不动(奖金就够了),老婆基本不用(二奶专门伺候)”。“官场男人三大喜事:升官、发财、死老婆”。个中奥妙,人尽皆知。
Avere amanti e seconde mogli è diventata un'abitudine e una moda tra i funzionari corrotti. “Soltanto i perdenti non hanno un'amante, le personalita’ di rilevanza hanno 2-3 amanti, gli animali ne hanno 5-6.” Le persone comuni hanno racchiuso lo stile di vita dei funzionari corrotti in un detto ora di moda: “Al mattino impegnati sulle ruote (per raggiungere la periferia cittadina per lavoro), a mezzogiorno impegnati con i piatti (ricevimenti), nel pomeriggio imegnati al tavolo (per giocare a mah-jong), di notte impegnati con le gonnelle (discoteca).” “La sigaretta è un dono, il vino è un tributo, lo stipendio non speso (il bonus copre bene le spese giornaliere), la moglie non serve a niente (dal momento che hanno una seconda moglie).” “I tre momenti felici dei funzionari governativi: promozione, inaspettato benessere, moglie morta”. Tutti conoscono il significato di questi scherzi.
Un certo numero di micro-blogger riecheggia le osservazioni di Feng; per esempio Disappointed Table Lamp [zh] scrive:
失望的台灯:有的是自己老婆举报,有的是情人举报。二奶反腐,情人反腐,几乎成为了监督权力的另外一种格外有趣的,有力的模式。
Alcuni sono messi in pericolo dalla seconda moglie, altri dall'amante. L'anti-corruzione per mezzo della seconda moglie e amante e’ diventato un modello molto interessante e potente nel monitorare le autorita’.
Che ne è della dignità della donna?
Dall'altro lato, il cronista Wang Pang sottolinea che la discussione sulle amanti anti-corruzione rappresenta una ulteriore vittimizzazione delle donne già abusate sessualmente da funzionari corrotti:
评论员王攀:把女人逼成二奶,把二奶逼成尖兵。做官员的情妇,女人失去一次做人的尊严;二奶反腐,女人又失去一次做人的尊严。假如官员财产公开,官员不会找二奶,反腐也不用靠二奶,女人就不必两次失去做人的尊严。难道官员财产公开比牺牲人的尊严还重要吗?让人民过上有尊严的生活,不妨从官员财产公开做起。
Le donne erano obbligate a diventare seconde mogli ed ora sono costrette nel ruolo della fanteria. Hanno perso la loro dignita’ una volta divenendo amanti e ora la perdono di nuovo. Se tutti i funzionari governativi rivelassero la loro proprieta’ ed il loro benessere, non sarebbero in grado di obbligare le donne ad essere delle seconde mogli e noi non avremmo bisogno di dipendere da esse per combattere la corruzione. Non e’ necessario che le donne perdano due volte la loro dignita’. Cos'e’ piu’ importante della dignita’ delle persone? Se dobbiamo lasciar vivere la gente nella dignita’, i funzionari governativi dovrebbero rendere pubbliche le loro proprieta’ ai fini di una pubblica monitorizzazione.
E riferendosi a posizioni da Grande Fratello, esprime infine lamentele sul mancato tentativo da del Partito Comunista Cinese nel guidare una campagna anti-corruzione:
有事找大哥V:继小偷反腐、日记反腐、二奶反腐、妓女反腐、微博反腐、建筑商反腐,就是不见有关部门反腐!
Contro la corruzione abbiamo diari, seconde mogli, prostitute, Weibo, imprese edili… ma dobbiamo ancora vedere un qualunque settore di rilievo [nel Partito] impegnato a bloccarla.
1 commento