In seguito alla richiesta di maggiori controlli su internet [en, come gli altri link, eccetto ove diversamente segnalato], esposta la settimana scorsa dal quotidiano di Stato (People's Daily), l'agenzia di stampa Xinhua riporta che il governo sta pianficando nuove norme che includerebbero la registrazione delle generalità agli oltre 500 milioni di utenti internet in Cina.
Secondo l'agenzia, questa legislazione dovrebbe “salvaguardare” i netizen dalla diffamazione e dalle frodi. Li Fei, vice direttore della Commissione per gli Affari Legislativi del Comitato Permanente dell'Assemblea Nazionale del Popolo, spiega:
La gestione delle identità personali può essere condotta al riparo da occhi indiscreti, in modo da permettere agli utenti di usare nomi diversi dal proprio quando pubblicano qualcosa.
Il servizio cinese di microblog Sina Weibo aveva già avviato la registrazione dei dati personali a inizio anno, per poi impantanarsi a causa di difficoltà tecniche. Ora il governo sta trasformando in legge questa procedura, in modo da avere un maggiore impatto sui social network come Weibo, a cui sono iscritti oltre 400 milioni di utenti. Mentre alcuni netizen pensano che sia necessario regolare la rapida crescita di internet per proteggere informazioni personali ed evitare frodi, molti altri temono che questa manovra non sia altro che un modo per ridurre ulteriormente la libertà di parola.
I timori degli avvocati
廖睿:该议案提出者的直接动因,是近来微博等网络媒体上络绎不绝的反腐败举报。 恳请全国人大常委,在审议此议案时, 如有涉及限制宪法规定的公民言论自由权利的违宪条款时, 能严肃对待,以对国家、民族负责任的态度,投下你自己一票!
廖睿 [zh]:Il motivo diretto della proposta è il recente fiume di commenti anti-corruzione comparso sui social network. Solleciterei il Comitato Permanente dell'Assemblea Nazionale del Popolo a trattare questa proposta con serietà, poiché coinvolge la libertà di parola dei cittadini regolata dalla Costituzione. Votate con la responsabilità del Paese e della nazione!
法客瑾爷:对于保障他人名誉权、防止网络犯罪具有重大意义,
但难保不会成为政府干涉言论自由的帮凶。
法客瑾爷 [zh]:Questa legge ha grande valore, in quanto aiuta a proteggere la reputazione degli utenti della rete e prevenire i crimini su internet. Tuttavia, non c'è nessuna garanzia che non diventerà un mezzo del governo per interferire con la libertà di parola del popolo.
Un altro avvocato, Liu Xiaoyuan, conta 70.000 sostenitori su Weibo e cita come esempio il tentativo fallito della Corea del Sud di registrare le generalità degli utenti:
刘晓原律师: 2012年8月23日,韩国宪法法院做出裁决,8名法官均认定网
络实名制违背了宪法。 宪法法院称互联网实名制阻碍了用户自由表达意见, 没有身份证号的外国人很难登录留言板, 此外留言板信息外泄的可能性增大,从这些因素来看, 这一制度的不利影响并不小于其公益性。
刘晓原律师 [zh]: Il 23 agosto 2012, la Corte Costituzionale della Corea del Sud prese la stessa decisione. Otto giudici dichiararono che la registrazione dei nomi reali violava la Costituzione, così la Corte Costituzionale ritenne che il sistema delle generalità su internet avrebbe ostacolato la libertà d'espressione degli utenti, gli stranieri senza un numero identificativo avrebbero avuto difficoltà ad accedere a bacheche di messaggi online, inoltre sarebbe stata favorita la fuga di informazioni da tali bacheche. A giudicare da questi fattori, gli svantaggi superano di gran lunga qualsiasi vantaggio che potrebbe venire dalla registrazione delle generalità su internet.
Cosa ne pensano i netizen?
东来和西去:我不知道你们立法的初衷是什么?
是维护公民的言论自由还是扼杀?
东来和西去 [zh]:Non capisco le intenzioni di questa legge, serve a proteggere la nostra libertà di parola o a controllarla?
扬尘无导:实名没什么可怕,怕的是应言获罪。
扬尘无导 [zh]:Non è la registrazione delle generalità che fa paura, ciò che spaventa è essere puniti per qualcosa che si è detto online.
zhang3:原来准备了那么多天的圣诞大礼,是网络实名制。
实际也没啥。本来真要找你也是分分钟的事,现在就少走一个程序。 短期会让人恐惧,长期会给人勇气,让人有担当。掘墓的, 焉知不是为自家准备。
zhang3: Il grande regalo di Natale che aspettavamo da così tanto tempo è la registrazione del nostro nome reale su internet. In realtà non è tutta questa gran cosa. Per loro è già facile trovarci in ogni caso, adesso è solamente un po’ più semplice. In poche parole, è terrificante. A lungo termine ci renderà più coraggiosi. Chissà, magari quelli che stanno scavando la fossa non si aspettano di essere coloro che ci finiranno dentro.
游离的世界已经灰白 [zh]:网络是悬在官员头上的一把利剑!
立法是应当的,关键看这法怎么立? 关键是如何处理保护官员与保护公民言论自由孰轻孰重的问题。
游离的世界已经灰白 [zh]:Internet è una spada di Damocle che pende sulle teste degli ufficiali di governo! Una legislazione è necessaria, ma la chiave di volta non è come gestire sia la protezione degli ufficiali che la protezione della libertà di parola dei cittadini. Quale delle due viene prima?
Zhan Jiang, docente alla Beijing International Studies University, suggerisce [zh]:
展江教授: 应该首先将《政府信息公开条例》上升为法律,
并扩大政府信息公开范围;同时对言论自由制定保护性法律, 然后才能进行限制性立法。否则,网络实名制最后可能法不责众, 不了了之。
In primo luogo dovremmo elevare i Regolamenti per la Pubblicità delle Informazioni di Governo allo stato di legge, poi espandere il raggio della divulgazione delle informazioni governative; allo stesso tempo, poi, introdurre leggi che proteggono la libertà di espressione prima di sviluppare legislazioni restrittive. Facendo in qualsiasi altro modo, la registrazione delle generalità non funzionerebbe a causa delle critiche.
Ancora non è chiaro se e quando la legge verrà applicata. Nelle ultime settimane, il governo ha bloccato le modalità a cui ricorrono solitamente i servizi VPN stranieri per aggirare le restrizioni della censura. Il quadro sembra poco allegro per chiunque speri nella riduzione del controllo governativo su internet.