Cina: “Internet non è al di sopra della legge”

Il 18 dicembre scorso, il Quotidiano_del_Popolo [it] ha pubblicato un articolo in prima pagina dal titolo Internet non è al di sopra della legge” [en]. Vi si legge fra l'altro:

Internet è uno strumento utilizzato per divulgare sia pettegolezzi e disinformazione che false notizie. Tutti sono tenuti a comportarsi in maniera responsabile e in conformità alla legge sia quando si è online che meno.

L'articolo è stato poi ripreso dall'emittente di Stato CCTV, mentre il giorno seguente, il quotidiano ha sottolineato la sua posizione con un nuovo articolo [zh, come i link successivi, eccetto ove diversamente indicato]  dal titolo: ” Controllo di internet in conformità con gli standard  internazionali”

Immagine presa dal notiziario trasmesso sul canale CCTV

Immagine presa dal notiziario trasmesso sulla CCTV.

Entrambi gli articoli sono stati considerati come il chiaro tentativo delle autorità cinesi di ammonire gli utenti internet. Molti netizen si sentono intimiditi e hanno espresso timori per l'aumento del livello di censura online che potrebbe seguire presto. Tanti hanno criticato gli articoli, indirizzando accese repliche al governo. Ecco di seguito una serie di commenti di alcuni blogger e personaggi noti su Weibo.

Fine delle speranze

韩志国:蜜月期已经结束《人民日报》连续发表评论,矛头直指微博反腐。在一片期待和欢呼声中,我们又听到了磨刀霍霍。对微博上的各种声音,本可根据文责自负原则通过法律途径解决,而不必采取传统思维和传统方式。尽管社科院报告认为微博的可信度高于新闻联播,但微博的发展空间十分有限,不必过度意淫。

韩志国: La luna di miele è già finita. Gli articoli apparsi su People's Daily sono diretti a frenare la corruzione presente su Weibo. Nonostante le aspettative e i ringraziamenti, avvertiamo il profilarsi dei venti di guerra. La questione relativa alla diversità di opinione all'interno dei microblogging potrebbe essere risolta con l'applicazione della legge invece di adottare misure tradizionali. Sebbene la Chinese Academy of Social Sciences  [en] abbia riportato che i microbloging sono molto più affidabili rispetto alle notizie trasmesse della CCTV. Lo sviluppo e lo spazio dei microblogging è molto limitato dunque non bisognagna creare delle apettative troppo alte .

大兵看世界:改革只是开始,还是即将结束!当我们寄托希望的时候,我们就要想到失望,只是希望失望不要来的那么快,微博不是法外之地,但希望不要将微博也变成只能歌功 颂德的平台!网络是新生的社会力量,它寄托了太多太多的希望,如果有一天,所有的希望都破灭了,那么还有什么希望呢?

大兵看世界:è l'inizio di una nuova riforma o siamo già alla fine? Quando noi riponiamo le nostre speranze, noi dobbiamo mettere in conto che possano venire disilluse nonostante questo noi ci auguriamo che ciò non avvenga troppo presto. Weibo non è al di sopra della legge tuttavia spero non diventi una piattaforma per tessere delle lodi. Internet è diventata una nuova forza sociale e vi sono state riposte troppe speranze. Un giorno, tutte le nostre speranze verranno distrutte. In cos'altro potremo sperare?

李庆松:这是要释放什么信号,监管,控制,还是封杀。难道这最后一条普通社会公民参与社会监督的阵线也要被政府无情抹杀。民主,这社会何谈民主,悲哀。

李庆松:Che messaggio stiamo mandando? Sorveglianza, controllo o censura? Internet è l'ultimo baluardo che permette ai cittadini comuni di partecipare a forme di pratiche sociali. Verrà spietatamente messo al bando dal governo? Democrazia? Come si può orlare di democrazia in questa società? Che tristezza?

Aurora-trying_to_balance: 还如何言论自由?!刚有几个反腐案例 就有网络不是法外之地的声音!有几个人出来实话实说 新浪就立刻和谐!如此紧闭森严的新闻媒介和环境 中国人很难真正意义上的言论自由。

Aurora-trying_to_balance : Come possiamo parlare di libertà d'espressione? L'articolo è uscito subito dopo il clamore suscitato da alcuni casi di corruzione online. Qualcuno ha cercato di rivelare la verità, e subito dopo Sina ha tentato di tranquillizzare gli animi! Sotto una sorveglianza così stretta delle notizie e dei media, è difficile per i cinesi tutelare la loro libertà d'espressione a pieno titolo.

 Risposte al Governo

许小年: Facebook和Twitter在各国是什么惯例?

许小年: [Voi affermate di seguire gli standard internazionali], Che ne dite allora di Facebook o Twitter? [entrambi inaccessibili in Cina]

赵楚 :不错,按照普世的现代法治原则,没有任何地方应该成为法外之地,但是,我想在 这里告诉央视和《人民日报》:各级党政的办公楼以及各种戒备森严的官家秘密场所,连同你们两家以公帑运营的媒体,更不应该成为法外之地。

赵楚:Si, in conformità alla legge, non vi è nulla al di sopra della legge. Tuttavia bisogna mandare un messaggio alla CCTV e il People's Daily: le sedi dei funzionari del governo, insieme a tutte le strutture segrete pesantemente sorvegliate che appartengono ai funzionari governativi, insieme ai media di stato non dovrebbero considerarsi al di sopra della legge.

贺江兵:对人民管治与国际接轨;对官员财产和非法行为讲中国特色;官媒这样如何取信于民?日报之后是不是会发表:《官员财产公开是各国惯例》《官场不是法外之地》。

贺江兵: Quando si tratta di controllare la gente; vengono utilizzati standard intenrazionali; ma quando si tratta delle propietà dei funzionari cinesi e della loro dubbia condotta, vengono tirate in ballo le carattersitiche sociali. Con due pesi e due misure come può una testata filo-govenativa guadagnare il sostegno del pubblico? Verranno pubblicati altri due articoli  “Rivelazione dello stato di salute di un funzionare in osservanza degli standard internazionali” e “Il Paese dove la burocrazia non è al di sopra della legge”.

Un'altra interpretazione

琢磨先生:最近新闻联播和人民日报都强调:网络不是法外之地。意思就是告诫微博小秘书,公民有言论自由,不要轻易删帖,否则必将被追究法律责任。

琢磨先生:Recentemente il canale CCTV e il People's Daily hanno sottolineato che internet non è al di sopra della legge, tale annuncio è stato interpretato come un avvertimento rivolto agli analisti dei microblog e ai censori: i cittadini hanno diritto di parola, per favore non cancellate i post o ne verrete considerati responsabili.

Sebbene i netizen sono completamente consapevoli che censurare i microblog è una iniziativa che spetta al governo, ne forniscono anche interpretazioni libere, come la seguente:

火星人草帽仔:这个理解真是乐翻天!苦中作乐

火星人草帽仔:La sua comprensione è divertente. La felicità è nella diversità.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.