chiudi

Aiuta Global Voices, fai una donazione!

La nostra comunità di volontari in tutto il mondo lavora per raccontare le storie di cui i media non parlano—ma non possiamo farlo senza il tuo aiuto. Sostienici con una donazione a Global Voices!

Fai una donazione

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Dottori e traduttori insieme per colmare il vuoto linguistico in medicina di Wikipedia

Wikiproject Medicine

Wikiproject Medicine

Subhashish Panigrahi [en] è un contributore volontario per Wikipedia e in passato ha lavorato come “community and program support consultant” per Wikimedia Foundation.

Gli utenti di Internet nel mondo spesso utilizzano Wikipedia per rispondere a qualsiasi genere di domanda. Le informazioni offerte dal portale comprendono argomenti di carattere medico, di particolare importanza in quelle regioni del mondo dove la reperibilità di personale medico specializzato può essere limitata.

In ogni caso, una buona parte di questa informazione potrebbe essere inattendibile [en, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] perché non è stata ancora approvata dalla comunità — un processo che è tuttora in corso. Molti articoli, inoltre, sono disponibili solo nelle lingue maggiormente parlate. 

Un gruppo di esperti editori di Wikipedia e di professionisti del settore medico sta cercando di invertire questa tendenza attraverso un nuovo progetto denominato Medicine Translation Project, uno sforzo per migliorare le voci della versione inglese di Wikipedia relative all'assistenza sanitaria  e tradurre gli argomenti anche in altre lingue, tra cui hindi, cinese, persiano, tagalog, indonesiano e macedone.

Recentemente, l’Individual Engagement Grant (IEG) della Wikimedia Foundation, un sistema di micro finanziamenti per le attività collegate a Wikipedia, ha stanziato 10,000 dollari americani per il Medicine Translation Project Community Organizing, un progetto che aspira a migliorare la comunicazione e la cooperazione tra i gruppi che lavorano al progetto.  

Studente di medicina e wikipediano, l'utente CFCF, assieme a due consiglieri,  il dottor James Heilman (Utente: Doc James) e Jake Orlowitz (Utente: Ocaasi) sono i coordinatori del gruppo di lavoro. Abbiamo parlato con il fondatore CFCF tramite email.  

Medical Translation by CFCF (CC BY-SA 3.0)

Medical translation by CFCF (CC BY-SA 3.0)

Rising Voices (RV): Come è nato il progetto? Cosa l'ha ispirato e come ha identificato le esigenze che avrebbe dovuto assolvere?

CFCF: […] Il progetto è partito nel 2011 quando il dottor James Heilman e alcuni traduttori provenienti da Translators Without Borders: Enrique Cavalitto e Ildiko Santana si sono uniti nello sforzo per tradurre articoli a carattere medico. Il progetto, da quel momento, si è esteso fino a formare formare un grande forum con centinaia di traduttori che hanno iniziato a tradurre articoli in più di cento differenti lingue […]

Per i progetti di Wikipedia che contavano su un gran numero di editor, ci siamo serviti dell'aiuto degli stessi per valutare cosa serviva realmente e cosa era necessario tradurre. Per i progetti più piccoli abbiamo semplicemente posto come obbiettivo quello di ottenere il massimo dalla lista dei farmaci essenziali divulgata dal sito dell’ Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS), così come per le malattie tropicali dimenticate (Neglected Tropical Disease), documentate nell’ elenco reso pubblico dall'OMS. Come per questi articoli, il progetto è ancora nelle fasi iniziali, ma abbiamo intenzione di coprire tutti gli argomenti che possono essere rilevanti per il lettore, dal cancro fino alla medicina d'urgenza. 

RV: Come procede il processo di traduzione?

 A flow diagram illustrating the article flow process of the WP:MED journal collaboration and translation project. Flow of Article Creation by James Heilman, MD (CC BY-SA 3.0)

Un diagramma di flusso che illustra il processo di revisione  degli articoli di WP:MED e il processo di traduzione. Flow of Article Creation by James Heilman, MD (CC BY-SA 3.0)

CFCF: […] Il problema è che in un processo di traduzione ci sono vari livelli di difficoltà. Dopo che un articolo è stato scritto e dopo che è stato sottoposto a revisione per verificarne la qualità, bisogna prepararlo per la traduzione, ed è a questo punto che è necessario trovare dei traduttori disponibili […] Molti dei nostri traduttori sono professionisti del settore medico e hanno una profonda conoscenza delle loro lingue d'origine. Essi, inoltre, dedicano molto tempo alla creazione ed alla traduzione di nuovi contenuti. Questo aiuta ad avere traduzioni di ottima qualità. Tutto ciò sta però anche a significare che molto spesso i traduttori non hanno familiarità con il markup (il linguaggio di formattazione di Wikipedia, NdR) e con Wikipedia. Qualcun altro che conosce questo linguaggio deve sistemare link, template etc, rileggere il contenuto tradotto e fare in modo che sia pronto per la pubblicazione.

RV: Come viene organizzato tutto questo?

CFCF: Per sistemare tutto, la cosa migliore è avere un wikipediano che può integrare il testo. La maggior parte del lavoro è già stata fatta. Ma, lavorare in maniera ottimale durante questa fase è cruciale, in particolar modo per le versioni di Wikipedia che hanno molti contenuti e dove è possibile creare link verso molte altre voci di WIkipedia. 

Credo che le difficoltà maggiori incontrate durante la prima fase del progetto non siano state relative alla traduzione dei contenuti. Invece, non abbiamo dedicato abbastanza tempo a sistemare gli articoli tradotti prima di pubblicarli live su Wikipedia. 

Come abbiamo ad esempio visto per la Wikipedia in polacco [it] molti problemi erano relativi al fatto che loro utilizzavano diversi template, e dopo aver riparato il problema con un bot, è stato possibile pubblicare gli articoli in maniera molto più rapida. Sempre più editor, in seguito, si sono interessati a dare una mano  […]

RV: Siete in contatto con il team di Wikipedia Zero — un progetto di mobile data che lavora sull'accesso a Wikipedia nei paesi in via di sviluppo — per pubblicizzare l'iniziativa  con i loro partners nei paesi in cui operano? 

CFCF: Attualmente non siamo in contatto con il team di  Wikipedia Zero, anche se il nostro lavoro ha come target le stesse popolazioni. La differenza tra noi e loro è che noi operiamo sia nei paesi sviluppati che in quelli dove è difficile l'accesso ad internet tramite una connessione mobile, come ad esempio in Birmania [it] dove non so se incontreremo Wikipedia Zero in un prossimo futuro […]

RV: Quali sono i vostri piani per coinvolgere le varie comunità di Wikipedia che sono multilingue e con grandi differenze? 

CFCF: Aspiriamo ad avere contenuti di alta qualità nel maggior numero possibile di lingue. Risulta difficile tradurre contenuti tecnici, per questo motivo siamo alla ricerca di traduttori professionisti o di persone con una formazione medica alle spalle, in modo che la perdita dei contenuti e gli errori nelle traduzioni siano minimi. Reclutiamo traduttori che non ruotano attorno all'ambiente di Wikipedia, o dei WikiProjects [it] di medicina. Siamo ancora alla ricerca di traduttori che siano a loro agio con questo tipo di argomenti, e ne abbiamo particolarmente bisogno per le traduzioni in lingue meno parlate. Cerchiamo volontari anche su Babylon di Meta Wiki.

WikiProject Med Foundation  fu il primo tentativo di formare una organizzazione globale di redattori in ambito medico su Wikipedia. Molti professionisti del settore sanitario parlano inglese in maniera fluente, e stiamo cercando, quando è possibile, di allargare la discussione ad altre lingue. Credo che in questo modo ci sia un reale beneficio nel creare una comunità globale di redattori in ambito medico. 

Non siamo ancora grandi abbastanza da avere tutti gli esperti che servirebbero per Wikipedia in inglese, e probabilmente non riusciremo mai ad averli ma ci sono specialisti in altri paesi con conoscenze specifiche che possiamo utilizzare. Tutto questo rende la collaborazione internazionale entusiasmante.

Così come per i traduttori locali, l'idea è quella di avere degli editor disposti a dare una mano ed essere degli intermediari tra la comunità ed il gruppo di traduttori. Abbiamo una pagina dove tutte le traduzioni completate vengono aggiornate. Un intermediario potrebbe controllare questa pagina con regolarità ed informare la propria edizione di Wikipedia che una nuova traduzione è pronta. La comunità di lettori di Wikipedia può quindi condividere i feedback sulla qualità della traduzione e suggerire i miglioramenti da apportare. È molto semplice per noi aggiungere articoli senza passare attraverso il giudizio della comunità. Ma in questa maniera non funzionerebbe. Perché le cose funzionino abbiamo bisogno di persone che conoscano il markup di Wikipedia e la lingua target in modo che gli articoli si possano integrare in maniera accurata.

 Per rimanere aggiornati, seguite la pagina del progetto.

1 commento

unisciti alla conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.