A inizio ottobre, una compagnia ferroviaria privata nell'ovest del Giappone è stata nel mirino delle critiche dopo che uno dei suoi impiegati si è scusato per la presenza di “stranieri” su un treno. L'incidente è stato largamente riportato dai media giapponesi, facendo capire come sono percepiti i residenti non giapponesi e i visitatori.
Secondo l'agenzia di stampa giapponese Kyodo [en, come i link seguenti salvo diversa indicazione], un controllore su un treno Nankai Electric Railway che viaggiava dal centro di Osaka all'aeroporto internazionale Kansai si è scusato in giapponese attraverso l'interfono del treno per il numero di “stranieri” sul treno.
Successivamente, un passeggero giapponese si sarebbe presumibilmente lamentato dell'incidente con la Nankai. La compagnia si è quindi scusata pubblicamente e ha rimproverato il controllore del treno.
nanL'incidente è stato molto discusso sui social network e sui principali media. Mentre alcune persone sono state turbate dall'annuncio in sé, altre sono rimaste sbalordite per il modo in cui i media hanno riportato l'incidente.
Nankai train conductor chided after apologizing for presence of non-Japanese passengers https://t.co/BJRdDoVxAa
— The Japan Times (@japantimes) October 11, 2016
Un controllore di un treno Nankai rimproverato dopo essersi scusato per la presenza di passeggeri non giapponesi
Un utente Twitter era sul treno [jp] quando l'incidente ha avuto luogo, e potrebbe essere colui che ha attirato l'attenzione del pubblico.
南海電鉄空港行き急行なう、なんだが「日本人の乗客の皆様にお詫び申し上げます」って車内アナウンス。なんだろう?と思ったら
「本日は多数の外人の(外国人じゃなくガイジンって言った)お客様にお乗りいただいており、大変ご迷惑をおかけしております」
って本当に意味がわからなくて激怒してる。— ちえぞう (@tchiezinha) October 10, 2016
Sono sul treno Nankai express diretto all'aeroporto internazionale Kansai, e ho appena sentito un annuncio (all'interfono) dire “Vorremmo scusarci con tutti i nostri passeggeri giapponesi.”
“Di cosa potrebbe trattarsi?” Mi sono chiesto.
“Dato il gran numero di “gaijin” (non ha usato una parola più gentile per “stranieri”, ha detto proprio “gaijin”) vorremmo sinceramente scusarci con tutti per l'inconveniente.”
Mi sono davvero arrabbiato perché non riuscivo a capire cosa l'annuncio volesse comunicare.
In Giappone, utilizzare il temine gaijin (外人) per riferirsi a persone non giapponesi o “stranieri” è considerato estremamente scortese, addirittura discriminatorio. Gaijin significa letteralmente outsider, e al suo posto si utilizza generalmente il termine gaikokujin (外国人). Scusarsi per la presenza di persone non giapponesi sul treno è estremamente insolito e sconcertante.
L'utente Twitter @tchiezinha si è immediatamente lamentato con la Nankai Railway:
南海電鉄へ質問メール送った。もちろん回答必要にして。降りたら抗議する。 https://t.co/PEF5ZIiGAy
— ちえぞう (@tchiezinha) October 10, 2016
Ho appena mandato un'email alla Nankai chiedendo dell'annuncio. Ho scritto anche che aspetto una risposta. Quando scenderò dal treno presenterò un reclamo.
Ha poi appreso che il controllore ha fatto l'annuncio “dopo che ha sentito un passeggero giapponese dire a voce alta ‘Ci sono troppi stranieri e sono fastidiosi.'”
抗議の電話をしてくれた友人より報告がありました。外国人観光客の荷物を「邪魔だ!」と蹴った人を見かけ、なんとかしなきゃと思ってのアナウンスだったと本人も認めたそう。本人のみならず会社全体にも二度とこのようなことはしてはいけないと指導します、とのこと。素早い対応に感謝します。 https://t.co/ekrzBHstYq
— ちえぞう (@tchiezinha) October 10, 2016
Un amico che ha telefonato per un reclamo da parte mia mi ha mandato un aggiornamento. Il controllore ha spiegato che ha fatto l'annuncio dopo aver notato un passeggero giapponese lamentarsi che valigie e bagagli portati sul vagone da turisti stranieri (presumibilmente) erano d'intralcio.
La Nankai ha detto che sia l'impiegato che la compagnia si sarebbero assicurati che un annuncio del genere non venga rifatto.
Sono davvero grata della risposta immediata.
L'incidente non si è fermato alle scuse della Nankai Railway. Anche il modo in cui i media giapponesi hanno gestito la storia ha provocato discussioni online.
Parlando dell'incidente, il Morning Show [jp], un programma giornaliero via cavo, ha usato immagini poco lusinghiere degli “stranieri”. In queste immagini (v. la grafica presentata sopra), le montagne di bagagli che hanno scatenato l'incidente non si vedono da nessuna parte. Invece, una donna giapponese sola è circondata sul treno da diversi stranieri dall'aspetto inquietante.
Sembra che anche i presentatori del Morning Show, tra cui Hatori Shin'ichi [jp], un personaggio irriverente che in passato ha fatto commenti controversi sui coreani indigeni [jp], abbiano rinforzato gli stereotipi negativi sugli “stranieri sui treni”.
L'utente Twitter C.R.A.C. ha evidenziato:
#モーニングショー 玉川さんの発言も羽鳥さんの発言も「外国人はうるさい」がなぜか事実認定済の前提になっており、それこそがまず問題だと思うのですがこの絵はさらにダメ。こないだの「受け手が差別と感じたら差別」も併せもう少し頑張ってほしい。pic.twitter.com/FMMX6CPqhT
— C.R.A.C. (@cracjp) October 11, 2016
Morning Show [jp] anche se non pensate che i due presentatori stessero facendo qualsiasi tipo di supposizione e congettura osservando che “gli stranieri sono rumorosi sui treni”, il vero problema qui è che l'immagine [usata nello spot TV] è semplicemente sbagliata.
Si pensava che Hatori sarebbe stato un po’ più coscienzioso nei suoi commenti dopo la recente controversia in cui è stato coinvolto “Se pensi di star subendo una discriminazione, stai davvero subendo una discriminazione” (“受け手が差別と感じたら差別”) [in relazione alle sue osservazioni sui coreani indigeni in Giappone].
C.R.A.C. ha continuato:
この絵がダメな理由は、(1) 「外国人がニヤニヤと偉そうにしている中で小さく萎縮している日本人」を事実として描いているように見える。(2) さらに「意図はない」を大きく表記することで、告発そのものが不当であるかのような印象を与える。https://t.co/3Sc5iSIqW2
— C.R.A.C. (@cracjp) October 11, 2016
Le ragioni per cui l'immagine usata nel programma Morning Show è davvero sbagliata sono:
1) Sembra che una timida e sola persona giapponese sia circondata da un gruppo di arroganti non Giapponesi, con un sorrisetto maligno.
2) Sottolineando nell'immagine che “non si intendeva discriminare”, si dà l'impressione che non ci fosse nulla di davvero sbagliato nell'annuncio.
Parte del problema potrebbe derivare dal fatto che i treni e il trasporto pubblico giapponesi non sono fatti per trasportare valigie e bagagli (in Giappone, quando si viaggia, i bagagli sono di norma inviati prima, e non portati su treni locali).
Un Giapponese residente a Yokohama ha osservato:
京成線沿いに住んでるんで、スーツケースで車内がいっぱいとかよくあるけどなー。みんなすげー気をつかってるでしょ。物理的に絶対無理なのによけようとしたり(笑) うるさい?楽しそうでいいじゃん。それを邪魔だとか日本人に迷惑だとか思うヤツはねー、ゆっくり風呂にでも浸かったほうがいいよ。 pic.twitter.com/aRN0GOl9Y8
— FUCKER (谷ぐち順) (@folkshockfucker) October 11, 2016
Vivo lungo alla linea Keise [che viaggia tra il centro di Tokyo e l'aeroporto internazionale di Narita], e ci sono volte in cui il treno è pieno di valigie. Anche se non ha senso in termini di logistica (LOL), perché chiamarli (i turisti stranieri) “rumorosi” (come ha fatto Hatori?) Forse quei turisti si stanno solo godendo il Giappone. Coloro che pensano che quei turisti siano di intralcio e diano fastidio ai turisti giapponesi dovrebbero tutti andare a fare un bagno rilassante alle terme.
Tornando a Osaka, la Nankai gestisce un servizio ferroviario express dal centro di Osaka all'aeroporto internazionale di Kansai. Mentre Nankai offre un speciale servizio express per il viaggio di 50 chilometri, alcuni viaggiatori scelgono di risparmiare un po’ di soldi prendendo un servizio locale, più economico e leggermente più lento.
A seconda del momento della giornata, i treni locali possono essere piuttosto affollati, e non c'è spazio per riporre valigie ingombranti o altri bagagli. Ciò può essere percepito come un disagio dai pendolari abituali.
Commentando online, alcuni non Giapponesi residenti in Giappone sembrano capire che l'incidente non riflette necessariamente l'atteggiamento della Nankai Railway verso i suoi passeggeri non giapponesi.
Un lettore del One Japan Times ha commentato:
[…] I suspect the train driver was only trying to appease the one guy who complained and it probably never occurred to him that it would be offensive. […]
[…] Immagino che il conducente del treno volesse solo provare a tranquillizzare la persona che si è lamentata e che non abbia mai pensato che potesse essere offensivo. […]
Molti stranieri che abitano in Giappone da tempo hanno parlato della “microaggressione” di non avere nessuno seduto accanto a loro sul treno.
Japanese people would rather stand up on the train than sit next to an American
— mml (@mikaylal_) October 20, 2016
I giapponesi starebbero più volentieri in piedi sul treno piuttosto che sedersi vicino a un americano
Japanese people never want to sit next to me and my friends on the train but hey more space for me
— hiya (@hentaimagaziine) September 15, 2016
I giapponesi non vogliono mai sedersi vicino a me e i miei amici sul treno ma ehi, più spazio per me
Un non giapponese residente in Giappone sembra aver scoperto il segreto per convincere i giapponesi a sedersi vicino a lui sul treno:
Japanese people sat next to me on the train! The gaijin fear radius is gone! The cure? Read a Japanese magazine! pic.twitter.com/P9nyjBEeog
— Sean Bradley (ショーン) (@bradcat) June 12, 2016
Dei giapponesi si sono seduti vicino a me sul treno! L'area di paura del gaijin è scomparsa! La cura? Leggere un giornale giapponese!
In ogni caso, i giapponese si dovranno adattare all'idea di sempre più passeggeri non giapponesi sui treni. Secondo l'Ente Nazionale del Turismo Giapponese (JNTO), la stima dei viaggiatori internazionali in Giappone ad agosto è arrivata a 2,05 milioni (un incremento del 12,8% rispetto ad agosto 2015), superando i 2 milioni per il secondo mese consecutivo.