chiudi

Aiuta Global Voices, fai una donazione!

La nostra comunità di volontari in tutto il mondo lavora per raccontare le storie di cui i media non parlano—ma non possiamo farlo senza il tuo aiuto. Sostienici con una donazione a Global Voices!

Fai una donazione

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Cina: censurato un romanzo sugli effetti mortali della riforma agraria degli anni '50

Uno striscione durante un seminario di critica letteraria a Wuhan definisce il libro “Sepoltura morbida”
una “pianta velenosa”. Immagine dall'account Weibo di Fangfang.

Il Governo cinese ha di recente ritirato dalla vendita il premiato romanzo “Soft Burial” cioè Sepoltura morbida”, scritto da Fang Fang e riguardante la riforma agraria in Cina degli anni '50.

Il romanzo racconta la storia di una vecchia donna che soffre di amnesie dopo aver visto tutta la famiglia del marito costretta a mettere fine alle proprie vite durante la riforma agraria nazionale del Partito Comunista Cinese, la quale mirava ad eliminare la classe dei proprietari terrieri poco dopo la creazione della Repubblica Popolare Cinese nel 1949. I ricordi sepolti tormentano la donna per tutta la sua vita, e il figlio decide di indagare sul suo passato.

I suicidi legati alla riforma agraria non sono un'invenzione del romanzo. Oltre alle esecuizioni pubbliche, la lotta di classe ha portato al suicidio decine di migliaia di proprietari terrieri e di contadini benestanti. Non ci sono documenti ufficiali che riportano il numero esatto di quanti siano stati uccisi durante la Riforma Agraria, ma le stime [en] dei ricercatori cinesi e americani si attestano tra un milione e cinque milioni.

“Sepoltura morbida”, pubblicato per la prima volta nel 2015, ha vinto il premio Luyao 2016 per la letteratura [zh, come tutti i link seguenti, salvo diversa indicazione] un omaggio al proprio realismo storico. Fang Fang ha spiegato il titolo del romanzo nella postfazione del libro:

人死之后没有棺材护身,肉体直接葬于泥土,这是一种软埋;而一个活着的人,以决绝的心态屏蔽过去,封存来处,放弃往事,拒绝记忆,无论是下意识,还是有意识,都是被时间在软埋。一旦软埋,或许就是生生世世,永无人知。

Quando le persone muoiono i loro corpi vengono sepolti sotto terra senza la protezione delle bare, questo tipo di sepoltura si chiama “sepoltura morbida”; quanto ai vivi, quando chiudono con il passato, tagliano le radici, rifutano i loro ricordi, sia consciamente che inconsciamente, le loro vite vengono sepolte morbidamente nel tempo. Una volta fatto questo, le loro vite saranno sconnesse nell'amnesia.

Prima dell'annuncio del premio Luyao nell'aprile del 2017, un seminario di critica letteraria organizzato dal gruppo di lettura dei lavoratori, contadini e soldati della città di Wuhan ha concluso che il romanzo è una “pianta velenosa”:

攻击土地革命运动……为封建地主阶级招魂……是一株反共大毒草!

Un attacco contro la riforma agraria… volto a resuscitare gli spiriti della classe dei proprietari terrieri… e pertanto una pianta veleonosa contro il comunismo.

Incontri simili in cui il romanzo è stato criticato hanno avuto luogo anche in altre città, compresa quella di Zhengzhou.

Anche ex dirigenti del Partito Comunista Cinese hanno pubblicato i loro rimproveri nei confronti del romanzo. L'ex capo del Dipartimento dell'Organizzazione Centrale Zhang Quanjing ha scritto una denuncia in stile lotta politica, intitolata “Sepoltura morbida è l'immagine di una lotta di classe ideologica contemporanea”.

方方的小说无视土改的这个本质方面,给土改泼了一大盆脏水,这是对历史的歪曲,是历史虚无主义在文艺领域的典型表现,是‌‌‘和平演变’与反‌‌‘和平演变’斗争的具体表现。‌‌

Il romanzo di Fang Fang ignora l'essenza della riforma agraria e versa acqua sporca sulla campagna. Questa è una distorsione della storia, una tipica espressione di nichilismo storico nel campo della letteratura e delle arti, un concreto esempio della lotta tra “trasformazione pacifica” e “trasformazione anti-pacifica” [del sistema politico].

Il Tenente Generale dell'Esercito Popolare di Liberazione Zhao Keming [en] ha esteso la critica ad un certo numero di romanzi contemporanei:

历史虚无主义思潮尽管受到党和人民的有力抵制和批评,但仍在以各种形式滋长蔓延。除了在历史研究领域,在讲台、论坛上不断欺骗毒害人们,近些年在文学创作领域也表现得十分猖獗。为地主阶级翻案、控诉土改的小说《软埋》只是其中最新出版、最露骨的表达罢了。在此以前,有《活着》、《生死疲劳》、《白鹿原》、《古船》等等。长期以来,这些作品基本上没有在主流媒体上受到有分量的分析批评,也未听说其所在单位党的组织对此有过批评指正,有的人反而获得了很高的地位、炫目的光环,有很多粉丝和吹鼓手。这就在客观上产生了一种导向,写这类颠覆历史的东西可以出名得利,可以风光无限。‌‌

Anche se il nichilismo storico è stato criticato dal partito e dal popolo, si è diffuso in diverse forme. Oltre che la velenosa ricerca storica, le conferenze universitarie ed i forum pubblici, è diventato proprio dilagante nel campo della letteratura. “Sepoltura morbida” è l'ultimo romanzo pubblicato che cerca di vendicare esplicitamente la classe dei proprietari terrieri e di criticare la riforma agraria. Prima di questa pubblicazione, romanzi come “Vivere!,” “La vita e la morte mi stanno logorando”, “La pianura dei cervi bianchi”, “La nave antica” ecc. non sono stati criticati dai mass media. Gli scrittori non sono stati denunciati dai loro superiori all'interno del loro sistema lavorativo e neanche dal partito. Alcuni di loro  hanno addirittura raggiunto posizioni di prestigio ed hanno ricevuto lodi dai loro fan e dai loro seguaci. Oggettivamente questo ha dato vita ad una moda che vede il sovvertimento storico letterario come un biglietto vincente per il successo ed un billante avvenire.

L'ondata di critiche è culminata con il ritiro dalla vendita del romanzo.

Comunque, una copia digitale del romanzo è circolata in internet ed ha trovato il consenso dei lettori. Molti hanno trovato il romanzo ispiratore ed hanno scritto i propri commenti sui social media. Diversi hanno lamentato che i loro commenti sono stati segnalati, cancellati e “sepolti morbidamente”. Di seguito alcuni commenti ancora in circolazione sulla famosa piattaforma Weibo.

Un lettore di Chengdu ha scritto:

故事讲得很好[…]原来不相关的人都联系起来。但是看着结尾很不爽,居然不探究真相,任由父母的历史湮没。懦弱和不孝啊。但也许是故意为之,让读者也有一种软埋的感觉,因为这才是真实的生活。

La storia è raccontata bene… I personaggi senza connessioni tra di loro finiscono per trovarsi alla fine. Però non mi piace proprio il finale, perché non scavare nella verità, perché lasciare sepolta la storia dei suoi genitori? Questo è un atto di codardia ed una mancanza di pietà filiale. Forse è intenzione della scrittrice lasciare i lettori in una sensazione di sepoltura dolce, perché è una realtà che affrontiamo nelle nostre vite.

Un lettore dello Shandong ha riflettuto:

没有一件事,会有它真正的真相。
重要的不是真相是什么,而是我们用什么态度去面对它。
我们或许永远无法公正的评价那个年代,但是我们有权利去质疑它。
一个国家应该开放的去面对自己的历史,否则历史的包袱只会越来越沉重。

Nessun avvenimento possiede una verità assoluta.
Quello che importa non è la verità, ma il nostro atteggiamento nei confronti della verità.
Forse non possiamo mai valutare il passato in modo equo ma abbiamo diritto di porci delle domande.
Un Paese dovrebbe essere aperto al confronto con la propria storia, oppure il bagaglio storico potrebbe diventare troppo pesante da sopportare.

E il romanzo di Fang Fang ha ha ispirato un lettore dell'Anhui a scrivere la storia della sua famiglia:

我的曾祖父少年在地主家做学徒,因聪明勤快,后来自己办木厂染坊、买田,家境逐渐殷实富足。直到土改,我家应算是富农,绝称不上地主。之所以被划为地主,是因为当时的土改负责人与我家有仇,强把我曾祖母家的地加在我家头上。我曾祖母家倒是地主,但她家的田地是她兄弟的,跟我曾祖母、跟我家哪有什么关系?欲加之罪,何患无辞!我不知道曾祖父是怎么死的。但我知道我的曾祖母,这位传统大家庭的女主人,是被活活饿死在自己床上的。

我曾祖父的父亲是晚清举人,一生教书,死后留下几大竹篾筐书,土改时候全被烧掉 。
我的祖父土改前在县城高中读书,读医农科,成绩优异,准备保送复旦。但土改时被扣上“地主少爷”之名,只得落寞归乡,一生面朝黄土。虽然在六十年代教过几年书,但这几年教书的经历,反而又让他在文革中受了不少罪。

我家世代耕读之家,土改一役,书被烧尽,田被收走,真是绝人活路,后来几十年困顿窘迫,其间血泪,倒向谁人控告与哭诉!

Il mio bisnonno era un servo che lavorava per un latifondista. Poiché era intelligente e diligente, ha aperto le proprie botteghe di falegnameria e di tinture, ha comprato della terra ed è diventato ricco. Era un contadino ricco ma non un latifondista. Ma è stato etichettato come latifondista durante la riforma agraria perché era in contrasto con coloro i quali avevano guidato la riforma. Quando hanno calcolato la sua proprietà è stata inclusa anche la terra che apparteneva alla famiglia di mia bisnonna. La sua era una famiglia di latifondisti ma la terra era di proprietà dei fratelli e non aveva nulla a che fare con lui. Era una pretesto per mettere in atto una vendetta. Non so come sia morto il mio bisonno, ma la mia bisnonna è morta di fame a casa sua.

Il papà del mio bisnonno era un letterato al tempo della dinastia Qing. È stato insegnante per tutta la vita ed ha lasciato dietro a sè moltissimi libri. Sono stati bruciati tutti durante la riforma agraria.

Mio nonno studiava medicina ed agricoltura alla scuola superiore della città. Si stava preparando per accedere all'Università Fudan. Ma è stato etichettato come figlio di proprietari terrieri e è dovuto ritornare al villaggio e diventare un agricoltore. Ha insegnato per breve tempo negli anni '60 ma a causa di ciò è stato perseguitato durante la Rivoluzione Culturale [it].

La storia della mia famiglia è fatta di contadini e letterati. A causa della riforma agraria tutti i libri sono stati bruciati e le terre confiscate. Non c'è stata via d'uscita per loro. Hanno sofferto per decenni e versato lacrime e sangue, e non hanno neanche potuto piangere e raccontare le loro storie ad alta voce!

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.