- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Come iniziare a localizzare e tradurre l'interfaccia di Wikipedia

Categorie: Citizen Media, Rising Voices

Screenshot da Wikipedia Punjabi

Questo post di Amir Aharoni è stato ripubblicato da r12n [1] [en, come i link seguenti, salvo diversa indicazione]una versione più lunga di questo articolo [2] originariamente è stata pubblicata su Aharoni in Unicode, ya mama, disponibile in Dominio Pubblico.

Wikipedia [3] è un sito web.

Un sito web ha dei contenuti —  gli articoli; ed una interfaccia utente —  il menu attorno l'articolo, e le varie schermate che permettono agli editor di modificare gli articoli e comunicare gli uni con gli altri.

Wikipedia è un sito multilingue di massa, quindi sia i contenuti che l'interfaccia utente devono essere tradotti.

Il modo più facile per tradurre gli articoli di Wikipedia consiste nell'usare la Tradizione contenuti [4] [it], ma questo è l'argomento di un altro post. Questo post, invece, vuole spiegare come ottenere la traduzione dell'interfaccia utente nella tua lingua, in modo più veloce ed efficiente possibile.

La traduzione del software alla base di Wikipedia viene condotta su un sito web chiamato translatewiki.net [5]. La parte più importante del software, che fa funzionare Wikipedia e i suoi progetti gemelli, si chiama MediaWiki. Fino ad oggi, ci sono 3.865 messaggi da tradurre in MediaWiki, ed il numero cresce di giorno in giorno. I “messaggi” – nel gergo di MediaWiki – sono tutti quei testi che vengono mostrati nell'interfaccia utente e che possono essere tradotti. Wikipedia ha inoltre dozzine di estensioni di MediaWiki installate, alcune delle quali sono davvero importanti  —  estensioni per visualizzare le citazioni e le formule matematiche, per caricare i file, per ricevere le notifiche, per la navigazione tramite mobile, per i numerosi ambienti di revisione ecc. Ci sono circa 4.700 messaggi da tradurre nell'estensione principale, ed oltre 25.000 messaggi da tradurre se vuoi avere tutte le estensioni tradotte. Ci sono anche le applicazioni mobile di Wikipedia e ulteriori strumenti per le modifiche automatiche (bot) e per monitorare il vandalismo, ognuno con centinaia di messaggi.

Tradurre tutto ciò potrebbe sembrare un lavoro enorme, e sì, ci vuole tempo, ma è fattibile.

Verso febbraio 2011 —  scusate,non ricordo la data esatta  — ho completato la traduzione in ebraico di tutti i messaggi mancanti su Wikipedia ed altri progetti ad esso collegati. Tutti. Un’ esperienza premium totale, completa e senza scuse su Wikipedia, in ebraico. Non ero da solo, ovviamente. C'erano tantissime altre persone che l'hanno fatto prima di me e altrettante persone che si sono unite lungo il cammino: Rotem Dan, Ofra Hod, Yaron Shahrabani, Rotem Liss, Or Shapiro, Shani Evenshtein, Inkbug (di cui non so i nomi reali), e molti altri. Ma ritornando al 2011, sono stato io la persona che ha fatto uno sforzo notevole per portare a termine il progetto al 100%. Mi ci sono volute alcune settimane, ma ce l'ho fatta.

Il software che fa funzionare Wikipedia cambia ogni singolo giorno. Infatti il giorno prima la statistica dell'avanzamento della traduzione segnava il 100%, ed il giorno dopo è scesa al 99% perché erano stati inseriti nuovi messaggi da tradurre. Ma ce ne erano solo alcuni e mi ci sono voluti pochi minuti per tradurli e ritornare al 100%.

Sto facendo questo ogni giorno da allora, mantenendo l'ebraico al 100%. Qualche volta la percentuale scende notevolmente perché sono in viaggio o sono malato. Per alcuni mesi alla fine del 2014 è scesa di molto perché sono diventato padre e non avevo proprio tempo di dedicarmi alle traduzioni e, al contempo, venivano aggiunti sempre altri nuovi messaggi, ma ora l'ebraico è tornato al 100%. Ed io continuo a tradurre.

Con la speranza che questo possa essere utile per tradurre il software alla base di WIkipedia nella vostra lingua, lasciate che vi spieghi come traduco praticamente.

Preparazione

Innanzitutto, partiamo dai preliminari.

Screenshot dell'interfaccia dello strumento di traduzione translatewiki.net.

Priorità

Il sito web translatewiki.net ospita molti progetti da tradurre oltre alle cose legate a Wikipedia. Ospita anche alcuni rispettabili progetti di Software Liberi come OpenStreetMap [11], Etherpad [12], MathJax [13], Blockly [14], e altri. Inoltre, non tutte le estensioni di MediaWiki sono usate per i progetti di Wikimedia; ci sono migliaia di estensioni, con centinaia di messaggi traducibili che non sono usati da Wikimedia, bensì unicamente da altri siti, ma che usano comunque translatewiki.net come piattaforma per le traduzioni della loro interfaccia utente.

Sarebbe bello tradurre tutto, ma dato che non ho così tanto tempo, bisogna stabilire delle priorità. Sulla mia pagina utente su translatewiki.net [15] ho una lista con dei link diretti alle traduzioni delle interfacce utenti dei progetti più importanti.

Generalmente non lavoro alle traduzioni di altri progetti prima che i progetti precedenti non siano tradotti al 100% in ebraico. Solo occasionalmente faccio un eccezione per OpenStreetMap o Etherpad, ma solo se c'è poco da tradurre e se i progetti collegati a MediaWiki che non sono ancora tradotti non sono molto importanti.

Inizia dai messaggi più importanti di MediaWiki [16]. Se la tua lingua non è al 100% in questa lista, deve assolutamente arrivarci. Questa lista viene creata automaticamente e periodicamente contando quali sono i (circa) 500 messaggi che vengono visualizzati più frequentemente dagli utenti di Wikipedia. Questa lista include messaggi da MediaWiki e da un mucchio di estensioni, così quando hai finito, vedrai che la statistica per diversi gruppi migliora da sola.

Dopo, se la traduzione di MediaWiki core [17] nella tua lingua non è ancora al 13%, portala a questa percentuale. Perché al 13%? Perché questa è la soglia per esportare la tua lingua al codice sorgente. Questo è essenziale per rendere possibile l'utilizzo della tua lingua nel tuo Wikipedia (o Incubator [18]). Dovrebbe essere facile trovare messaggi semplici e brevi da tradurre (ovviamente, devi comunque tradurli correttamente e con attenzione).

Fare le cose, una alla volta

Una volta che hai tradotto nella tua lingua i messaggi più importanti di MediaWiki al 100% e quelli di MediaWiki core almeno al 13%, cosa puoi fare dopo?

Ti do un consiglio sorprendente.

Devi tradurre tutto al 100% prima o poi. Ci sono diversi modi per raggiungere questo risultato. La tua strategia potrebbe variare, ma ti suggerisco il metodo che ha funzionato per me: completa la parte più semplice che permetterebbe alla tua lingua di arrivare il più vicino possibile al 100%! Per me questa è la strada più facile per depennare un elemento dalla mia lista e sentire di aver portato a termine un traguardo. Tuttavia, ci sono così tanti elementi con cui potresti iniziare! Quindi ecco la mia lista dei componenti che sono più visibili all'utente e meno tecnici, elencati non per importanza, ma per il numero di messaggi da tradurre:

Ho messo intenzionalmente MediaWiki core per ultimo. È un gruppo molto grande, con oltre 3.000 messaggi. È difficile da completare velocemente, e, ad essere onesti, alcune delle sue funzionalità non vengono visualizzare molto frequentemente dagli utenti che non siano gli amministratori del sito o editor molto esperti. Cerca di completarlo a tutti i costi, il prima possibile, fatti aiutare dai tuoi amici, e se pure ci vorrà del tempo va bene lo stesso.

Completare tutto

OK, se traduci tutti gli elementi sopracitati, permetterai alla maggior parte dei lettori e degli editor di visualizzare Wikipedia nella tua lingua.

Ma andiamo avanti.

Andiamo avanti non solo per la smania di vedere un bel 100% tondo tondo ovunque nelle statistiche. C'è di più.

Come ho scritto in precedenza, il software cambia ogni singolo giorno. Così come i messaggi da tradurre. Non devi portare la tua lingua al 100% solo una volta; devi farlo di continuo.

Una volta che hai fatto lo sforzo di portare la tua lingua al 100%, sarà molto più facile mantenerla su questo livello. Ciò significa tradurre alcune cose che sono usate raramente (ma ciononostante usate; altrimenti sarebbero state rimosse). Ciò significa impiegare qualche giorno o settimana in più per tradurre-tradurre-tradurre.

Ecco il trucco: non congratularti con te stesso solo per aver raggiunto il grande traguardo di aver portato tutto al 100%, ma per ogni piccolo traguardo lungo il percorso.

Una strategia da adottare per ottenere questo risultato è quella di tradurre estensione per estensione. Ciò signifIca andare nella statistica della tua lingua su translatewiki.net: ecco qui un esempio con l'albanese [41], ma puoi scegliere la tua lingua. Clicca su “espandi” in MediaWiki, poi ancora “espandi” nelle “Estensioni di MediaWiki”, poi su “Estensioni usate da Wikimedia” e infine, su “Estensioni usate da Wikimedia — Main”. In modo analogo a quello che ho descritto sopra, trova innanzitutto le estensioni più piccole e traducile. Una volta che hai completato tutte le estensioni principali, procedi con tutte le estensioni usate da Wikimedia. (Andare in “tutte le estensioni”, oltre alle estensioni usate da Wikimedia, aiuta gli utenti di queste estensioni, ma non aiuta molto Wikipedia). Questa strategia può funzionare bene se ci sono molte persone che traducono nella tua lingua, perché è facile dividere il lavoro per argomento.

Un'altra strategia è una sana e amichevole competizione con le altre lingue. Apri le “Estensioni usate da Wikimedia – Main” [42] e ordina la tabella per la colonna “Completati”. Trova la tua lingua. Ora traduci tutti i messaggi mancanti per sorpassare la lingua sopra di te nella lista. Ripeti fino ad arrivare al 100%.

Esempio delle statistiche di Translatewiki.

Facciamo finta che stai traducendo in malese. Devi tradurre solo 8 messaggi per salire di una tacca (901–894 + 1). Poi ancora altri 6 messaggi per salire di un altra tacca (894–888). E così via.

Una volta finito, avrai tradotto oltre 3.400 messaggi, ma è molto più facile farlo in piccoli step.

Una volta raggiunto il 100% nelle estensioni principali, fai la stessa cosa con le “Estensioni usate da Wikimedia”. Contiene oltre 10.000 messaggi, ma la stessa strategia di prima funziona.

Cose utili da fare lungo il percorso

Non dare mai per scontato che il messaggio in inglese sia perfetto. Mai. Fai il possibile per migliorare i messaggi in inglese.

Gli sviluppatori sono esseri umani proprio come te. Possono pure conoscere il codice alla perfezione, ma potrebbero non essere degli scrittori impeccabili. Sebbene alcuni messaggi siano scritti da professionisti dell'user experience design, molti sono scritti dagli stessi sviluppatori. Gli sviluppatori sono sviluppatori, non necessariamente bravi scrittori o designer, e i messaggi che scrivono in inglese potrebbero non essere perfetti. E soprattutto ricorda che molti degli sviluppatori di MediaWiki non sono di madrelingua inglese. Puoi segnalare i problemi con i messaggi inglesi nella pagina Supporto di translatewiki. (Se puoi, usa questa opportunità per aiutare altri traduttori che stanno ponendo delle domande in questa sezione).

Un'ottima cosa da fare sarebbe quella di provare il software che si sta traducendo. Se ci sono migliaia di messaggi che non sono tradotti nella tua lingua, allora è possibile che siano già dislocati in Wikipedia e puoi provarli. In realtà, provare ad usarli ti aiuterà a tradurli meglio.

Dove opportuno, aggiusta la documentazione accanto all'area di traduzione. Per quanto possa sembrare strano, è possibile che tu capisca il messaggio meglio dello sviluppatore che l'ha scritto!

Prima di tradurre un componente, revisiona i messaggi che sono stati già tradotti. Per farlo, clicca sulla tabella “All” in alto nell'area di traduzione. È utile per imparare la terminologia corrente e puoi sempre migliorarla e renderla più coerente.

Dopo che hai acquisito più esperienza, crea una guida alla localizzazione nella tua lingua. Ce ne sono davvero poche al momento, e ce ne dovrebbero essere di più. Ad esempio, qui c'è la guida alla localizzazione per il francese [43][fr]. Crea la tua guida con il titolo “Linee guida per la localizzazione/xyz” dove “xyz” è il codice della tua lingua.

Come in Wikipedia, Be Bold [44] (=Non aver paura di fare modifiche!)

Amir Aharoni è un freelanc per Wikimedia Foundation [45], che sta migliorando il supporto di MediaWiki [46] [it] per diverse lingue. Lo fa volontariamente in quanto membro di Wikimedia Israel [47] e del Comitato di lingua [48][it].