Due utenti di WeChat della contea di Shouguang, nella provincia dello Shandong, sono state arrestate il 25 agosto 2018 per aver diffuso false ‘voci’ circa l'esplosione di un'epidemia di peste nel bestiame, scatenata dall'alluvione record nello Shandong.
Il tifone Rumbia [en], che dal 17 agosto si è abbattuto sul nord-est della Cina, ha ucciso circa 13 persone solo a Shouguang e provocato circa 9.2 miliardi di yuan (circa 1 miliardo di euro) di danni nella zona, considerata uno dei maggiori produttori cinesi di ortaggi e carne di maiale. L'alluvione ha anche ucciso circa 250,000 maiali [en] nello Shandong.
I membri di una chat privata sulla popolare piattaforma di messaggistica WeChat discutevano sull'alluvione e i danni da essa provocati, quando la conversazione si è spostata sulla diffusione di una possibile epidemia innescata dalle acque alluvionali. La conversazione, tradotta qui di seguito, ha portato all'arresto di due persone, il giorno 25 agosto 2018:
A: Si sta diffondendo un'epidemia nel nord dello Shouguang.
B: Quale epidemia?
A: Non ne sono sicura. L'ho sentito da XXX.
B: Dici davvero?
A: Evita il maiale e il pollo.
B: Non ho sentito nulla al riguardo.
A: Mio marito ha comprato un detergente antisettico per pulire casa.
Qualche minuto dopo, un membro del gruppo di chat ha condiviso la conversazione su un altro gruppo WeChat, nel tentativo di avvisare quante più persone possibile del contagio.
In meno di 15 ore, entrambe le utenti sono state arrestate [zh, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] per aver diffuso false informazioni. In Cina, qualsiasi notizia [en] che non provenga dai canali ufficiali del Governo è considerata una diceria.
Il 26 agosto alle 3:37 del mattino, la polizia di Shouguang ha riportato l'arresto sull'account ufficiale di Weibo, foto incluse, come dall'immagine sopra. Il caso è stato seguito da numerosi organi di stampa. In poco tempo la parola “Shouguang” è diventata popolare tra le ricerche sui social.
La Cina ha adottato delle misure più severe [it] circa la diffusione di false informazioni, utilizzando un sistema centralizzato che fa leva sull'intelligenza artificiale, dati dei social e post degli utenti. Al giorno d'oggi anche le conversazioni private sul malcontento sociale e i disastri naturali possono essere interpretate come pettegolezzi scomodi. La polizia può intervenire nell'immediato contro i ‘cialtroni’, come sembra essere accaduto nello Shouguang.
L'arresto delle due donne ha provocato il panico in rete. La piattaforma Today’s Headlines ha pubblicato un servizio speciale sugli eventi del 26 agosto che ha attirato più di 1000 commenti, molti dei quali contro le autorità locali di Shouguang, accusati di abuso di potere.
Alcuni hanno sottolineato che le due donne non stavano affatto diffondendo voci false:
真是可笑,张徐二人皆是听她人所说,瘟疫这种东西人心惶惶,莫非她二人还要亲眼去看一看验证了才能将听到的消息警告给亲友吗?一个正常人处在那种大灾难时,神经紧张,一点儿风吹草动就会被吓到,她二人听说了有瘟疫,立刻告诉亲戚朋友,作为一个都不知道寿光在哪里的普通人,我不知道他们有什么错。
Tutto questo è uno scherzo. Entrambe hanno ottenuto le informazioni da altre fonti. Cosa avrebbero dovuto fare, verificare le informazioni sui internet prima di avvertire amici e parenti? Le persone perdono il controllo di fronte a questi disastri. Si sentono facilmente minacciate. Hanno semplicemente avvisato i loro cari, cosa hanno fatto di male?
寿光被淹几天才退洪水,现在这个天气,我要在附近,人家跟我说瘟疫的话,我肯定会信的,会做些预防,本身新闻也是在报无人机撒药防瘟疫,造谣是不对,你们及时辟谣就好了,不提醒不告知,先逮起来以儆效尤,这处理说白了还是做给人看的,有意思吗?
Shouguang è stata inondata per giorni. In una situazione del genere, se vivessi in quelle zone e mi avvisassero dell'arrivo di un'epidemia, crederei sicuramente alla notizia e prenderei precauzioni. Anche le notizie dicevano che le autorità stavano utilizzando dei droni per vaporizzare delle sostanze per prevenire la peste. Diffondere delle bufale è sicuramente sbagliato, ma ci sono delle situazioni che possono essere chiarite. Ora, la popolazione non è stata informata a dovere e due persone sono state arrestate per aver diffuso delle voci. Si tratta di vera e propria intimidazione.
Altri utenti hanno espresso la propria frustrazione con ironia:
救灾也能这么快就好了
Se intervenissero in modo così tempestivo per l'alluvione sarebbe fantastico.
寿光洪灾恐怕也是谣言!
Alluvione a Shouguang? Sarà una ‘voce’ anche quella!
哪有什么瘟疫,只不过村民皮肤发痒红肿,满村弥漫腐臭气息,封锁了村子而已。请大噶放心,下一步一定会加强信息封锁,绝对不能让现实情况传播出去。
Nessuna pestilenza, le persone hanno solo la pelle infiammata e irritata; i villaggi odorano di marcio e nessuno poteva accedervi. Rilassatevi, le notizie saranno bloccate e la verità non verrà a galla.
死畜遍地,饮水污染,喝了就生病难道不是瘟疫?
Il bestiame muore e l'acqua potabile è inquinata. Una volta bevuta quell'acqua, ci si ammala. E questa non sarebbe un’ epidemia?
大家不懂,这是为了百姓好早抓了处罚轻,再不抓有可能就是和境外敌对势力勾结,妄图利用负面信息颠覆政权
Non potete immaginare. Arrestano le persone e le puniscono per il loro bene. Se non le arrestassero, potrebbero allearsi con il nemico straniero e usare le notizie negative per sovvertire lo stato.
Il forte dissenso sul web non ha fermato gli arresti a Shouguang. Il 29 agosto, altri due utenti sono stati arrestati per aver insultato la polizia di Shouguang e Weifang; hanno inserito dei commenti di protesta su Weibo, sotto un post che elogiava gli sforzi della polizia nel salvare vite umane durante l'alluvione.
L'alluvione che ha colpito Shouguang il 19 agosto è stata registrata come una delle peggiori catastrofi naturali nella regione dal 1974. Solo quattro giorni dopo, gli organi di stampa ufficiali hanno censurato ogni notizia o reazione negativa sui danni dell'alluvione. Oggi, se si cerca la parola “Shouguang” su Weibo, la maggior parte delle notizie elogiano l'operato della polizia.