- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Diari da Wuhan ai tempi della COVID-19: i volontari raccolgono messaggi di aiuto durante la pandemia

Categorie: Asia orientale, Cina, Citizen Media, Disastri, Donne & Genere, Giovani, Salute, COVID-19

Progetto: Le persone senza documentati. Volontari raccolgono i messaggi di aiuto durante la pandemia. (Credito fotografico: Guo Jing)

Il seguente articolo è il settimo in una serie di diari scritti dalla produttrice cinematografica indipendente e studiosa femminista Ai Xiaoming [1] [zh, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] e dall'attivista femminista Guo Jing. [2]Entrambe vivono a Wuhan al centro della pandemia di COVID-19. Ecco i link alla prima [3] [it], seconda [4] [it], terza [5] [it], quarta [6] [it], quinta [7] [it] e sesta [8] [it] parte della serie.

Guarda la copertura speciale di Global Voices sull’impatto globale della COVID-19 [9] [it].

Questa puntata è stata scritta tra il 28 febbraio e il 2 marzo 2020. I diari cinesi originali sono pubblicati su Matter News.

Guo Jing: 28 febbraio 2020 [10]

疫情中的家暴正在浮出水面。疫情期间的封锁增加了受害者求助的难度,也增加了反家暴的支持工作的困难
我也接到一些家暴的求助,有几个求助者是因为疫情不能上学的孩子,他们要天天面对父母的争吵和暴力而不知所措。即便有困难,受害者还是在求助,那我们要尽力让她们看到有人在支持她们。
下午,团购的水果到了。我买的是一份8斤的砂糖橘,50元。大家都说物业团购的水果质量很好,纷纷表示感谢。有人在家里做了炸鸡腿,拍照发到群里,外焦里嫩的,旁边还洒着胡椒面,大家都被馋得不行。

Durante la pandemia sta emergendo la violenza domestica. La pandemia rende più difficile per le vittime chiedere aiuto e per noi aiutare queste vittime.
Ho ricevuto alcuni messaggi dalle vittime di violenza domestica che chiedono aiuto. Alcune delle vittime sono bambini che non possono andare a scuola a causa della pandemia. Questi bambini si sentono impotenti quando vedono i litigi e la violenza tra i loro genitori, tutti i giorni. Nonostante le difficoltà, queste vittime stanno ancora chiedendo aiuto. Dobbiamo cercare di fare il nostro meglio, per far sapere alle vittime che siamo pronti ad aiutarle.

Nel pomeriggio è arrivata la frutta dal gruppo di acquisto. Ho comprato 8 confezioni di mandarini tangerini dolci. Costano 50 yuan (7 dollari). Tutti noi abbiamo espresso il nostro apprezzamento per l'ottima qualità della frutta. Alcuni hanno preparato cosce di pollo, fritte in casa, e inviato le foto al nostro gruppo. Le cosce di pollo fritte erano bruciate all'esterno ma morbide all'interno con una spruzzata di pepe nero. Tutti noi ne andiamo pazzi.

Ai Xiaoming: 28 febbraio 2020 [11]

明天缺货需要等值交换的品类如下:
1 五花肉3斤换成腊排骨3斤(退差价30)
2 瘦肉5斤换牛肉5斤
3 冻脊骨2斤换筒子骨2斤(补差价10)
大家今天收到了吐司,明天早上烤起啊,千万不要浪费每一口。
4 苹果,梨,砂糖橘,沃柑,不足的等价互换
5 小番茄8斤换耙耙柑4斤
6 火腿肠1箱换腊排骨1袋(退差价10)
你家有没有酵母呀?
7 牛奶12盒1箱换速溶咖啡40支
8 煎饺1斤换烧麦1kg(补4元)
9 番茄5斤 换随机等价值水果

La lista del baratto di alimenti sul gruppo online, per mancanza di forniture alimentari:

  1. 3 confezioni [circa 600 grammi ciascuna] [12] [it] di pancetta di maiale (più 30 yuan o 4,2 dollari) per 3 confezioni di costine di felino o maiale essiccate
  2. 5 confezioni di carne suina magra per 3 confezioni di manzo
  3. 2 confezioni di ossa del dorso congelate per 2 confezioni di ossa delle gambe (più 10 yuan o 1,4 dollari)

Chi ha ricevuto il toast oggi, non dimentichi di cuocerlo al forno, domani mattina. Vi invito a non sprecarlo.

  1. Mele, pere, mandarini tangerini dolci e mandarini. Se non sono sufficienti, fate scambi equivalenti.
  2. 8 confezioni di pomodori per 4 confezioni di arance
  3. 1 scatola di salsiccia pancetta (più 10 yuan o 1,4 dollari) per 1 pacco di costine essiccate

Qualcuno ha del lievito?

  1. 1 scatola di latte (12 pacchi) per 40 pacchi di caffè istantaneo
  2. 1 confezione di ravioli fritti per 1 kg di ravioli al vapore (più 4 yuan o 0,57 centesimi di dollaro)
  3. 5 confezioni di pomodori per frutta selezionata casualmente (scambio equivalente)

Guo Jing: 29 febbraio 2020 [13]

今天,我想讲一讲那些在努力发声的人。
下面是我跟一个志愿者的对话
我:这次费盐对你有什么样的影响?
志愿者:很幸运的是,我和我身边的人都没有感染。但是我觉得这次费盐对我的影响很大,封锁是一个强制性的措施,将每个公民原子化,让我们在感到无力和绝望的时候不知道该如何求助
另一方面看到那些绝望的求助的声音,我非常害怕人们会在一切结束之后忘记这些就像我们一直以来做的那样,所以我很希望能够找到一种方式,让大家记住。这也是我个人想做这个项目的原因之一。那种行动的欲望很强烈。
我:你们开始做这个项目后,你的状态有变化吗?
志愿者:其实没有太多变化,尤其是每次整理那些求助信息的时候,都很想大哭一场。而且我好怕我在做这样琐碎的工作时一不小心就把他们当成了一个信息、一个数据 ,害怕自己看不到或者忘记背后这些家庭的挣扎,害怕自己麻木,害怕自己把它当成一项琐碎的工作。但好在,还没有。
只是我发现行动本身似乎并不能改善状态,行动不是一种自我救赎,行动可能甚至并改变不了什么,但是我们仍然需要行动

这个志愿者已经复工,在家办公,每天再花一个小时收集信息。这个项目志愿者人数也不多,目前搜集了一百三十多个案例。有兴趣的朋友可以加入TA们。
未被记录的TA们
https://shimo.im/docs/jj3wR6h6jCpKGDjX/read [14]

Oggi vorrei parlare delle persone che hanno fatto del loro meglio per far sentire la loro voce.
Di seguito la mia conversazione con un volontario (V).
I: Quale impatto ha avuto su di te questa pandemia?
V: È una fortuna che io e le persone che mi circondano non siamo stati contagiati. Tuttavia, penso che questa pandemia abbia avuto un forte impatto su di me. Il lockdown obbligatorio ha atomizzato i singoli cittadini. Non sappiamo nemmeno come chiedere aiuto, perché il senso di impotenza e disperazione è troppo opprimente.
D'altronde, quando leggo i messaggi inviati da coloro che sono in preda alla disperazione, temo che dimenticheremo quello che è successo, dopo la fine della pandemia, proprio come quello che abbiamo vissuto prima. Per questo motivo voglio trovare un modo per farlo ricordare a tutti noi. È uno dei motivi per cui voglio partecipare a questo progetto. Ho un forte desiderio di fare qualcosa.
I: La tua condizione è cambiata da quando hai iniziato questo progetto?
V: A dire il vero, la mia condizione non è cambiata molto. Ogni qualvolta prendo una registrazione di quei messaggi di aiuto, vorrei sempre piangere. E ogni volta che svolgo questo lavoro apparentemente triviale, temo di trattare questi messaggi come informazioni e dati e diventare indifferente, o non vedere la loro lotta dietro ai loro messaggi. Temo di rendere insensibili i miei sentimenti e trivializzare il lavoro. Però, bontà divina, non è così.
Comunque, ho capito che l'azione in sé non può cambiare la nostra situazione. Anche se l'azione non dovrebbe essere un tipo di auto-salvataggio. Forse non cambierà niente, ma dobbiamo agire.

Questo volontario è tornato al lavoro. Lavora da casa e tutti i giorni trascorre un'ora a raccogliere questi messaggi. Non sono molti i volontari che partecipano a questo progetto, ma hanno raccolto circa 130 casi. Chi è interessato può parteciparvi. Il progetto si chiama “Le persone senza documenti” [15].

Guo Jing: 1 marzo 2020 [13]

小区已经封了近两个星期了,依然有新增病例,昨天武汉市新增565例,这确实令人心慌。问题是,我们并不知道新增的病例究竟为何感染,大家就会猜测,觉得都是出门导致的。希望卫健委除了统计确诊的数字,也开始分析新增病例感染的原因,以减轻公众的恐慌。

Sono trascorse due settimane da quando i distretti residenziali sono stati messi in lockdown. Abbiamo tuttavia ancora nuovi casi accertati. Ieri c'erano 565 nuovi casi accertati a Wuhan. Questo ci preoccupa. Il problema è che non sappiamo come sono avvenuti questi nuovi casi di contagio. Abbiamo iniziato a speculare e pensiamo che forse la causa sia stata uscire di casa. In aggiunta al numero di contagiati, spero che la nostra amministrazione sanitaria analizzi come sono avvenuti i nuovi casi di contagio, affinché la popolazione senta meno panico.

Guo Jing: 2 marzo 2020 [13]

今天,物业的主任在小区群里发了一个紧急通知,内容是:即日起居民购药必须由所在社区指定工作人员或志愿者代购,禁止对个人售卖,销售前必须核对社区代购人员相关证明,代购感冒药、退烧药,必须查验身份证,同时药店按要求做好销售登记及上报。无法提供证明材料或身份证的,一律不得销售。
今天翻看了一下那个群,群里有一百多个人,每天都有人在买药,大家的需求各种各样,有买口罩和酒精的,还有很多慢性病人买降血压的药、痔疮膏、治皮肤病的药、控制糖尿病的药、治鼻炎的药,还有买维生素、眼药水、消炎药的。
社区工作人员是否能够承担得了那么多工作吗?团购蔬菜如果不及时,可能不会威胁到生命。可是,如果有些慢性病人不能及时拿到药物,可能会出现危及生命的情况。我有时候想这是不是一场试验,测试人可以被管控到什么程度,人类可以的承受极限是什么
我到院子里走一下,小区的清洁工对我说“我看你也是关不住,天天都下来。”我笑着说:“是呀。”她说:“我也是关不住。”
她在做清洁,她女儿在医院做护士,她也不太担心,说:“生死是一定的,没有什么好怕的,有的人得病就好了,有的人得病就死了。”

Oggi il direttore della gestione immobiliare ci ha inviato un avviso di emergenza. L'avviso dice che, a partire da oggi, i residenti non potranno comprare farmaci da soli. Dobbiamo chiedere al personale o ai volontari incaricati di acquistare i prodotti medicinali per noi. La farmacia controllerà le relative credenziali prima di vendere ai responsabili acquisti incaricati. Se gli chiediamo di comprare farmaci per il raffreddore comune o la febbre, la persona incaricata registrerà l'ID [documento di identità] e lo consegnerà alla farmacia, il nome registrato del vero acquirente sarà poi inviato al governo. Nessuno può comprare farmaci dalla farmacia senza una credenziale o ID.
Oggi ho controllato un gruppo (che coordina gli acquisti di farmaci). Ci sono più di 100 persone nel gruppo e alcune persone acquistano prodotti medicinali tutti i i giorni. Abbiamo esigenze diverse. Alcune persone comprano mascherine facciali e alcol (disinfettante). Altri con malattie croniche devono comprare farmaci per l'ipertensione, le emorroidi, le malattie cutanee, il diabete e la rinite. Alcuni acquistano le vitamine, il collirio, o i medicinali antiinfiammatori.
Il personale comunitario riesce a svolgere questa mole di lavoro? Se non possono comprare per noi gli alimenti in tempo, non siamo in pericolo di vita. Chi soffre di malattie croniche, invece, se non riceve i suoi medicinali in tempo, rischia la sua vita. Talvolta immagino che siamo collocati in un qualche tipo di esperimento, che testa per quanto tempo gli esseri umani riescono ad accettare di essere controllati e quanto possono sopportare.
Sono andata in cortile per fare due passi. La donna delle pulizie ha parlato con me: “Vedo che scendi tutti i giorni. Non sopporti di stare in casa tutto il tempo, vero?” Ho sorriso dicendo: “Sì”. Lei ha detto: “Neanch'io riesco a stare in casa tutto il tempo.”
È un'addetta alle pulizie e sua figlia è un'infermiera che lavora in un ospedale. Non si preoccupa. Dice: “vivere o morire è già determinato. Non c'è niente di cui preoccuparsi. Alcune persone si sono infettate, ma sono guarite. Altri si sono infettati e sono morti.”