- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Diari da Wuhan ai tempi della COVID-19: ‘La gente non può piangere liberamente i propri parenti. Che oppressione!’

Categorie: Asia orientale, Cina, Citizen Media, Disastri, Economia & Business, Libertà d'espressione, Salute, COVID-19

Un cantiere a Wuhan riprende attività. (Credito fotografico: Guo Jing. Utilizzo previo autorizzazione.)

Il seguente articolo è il quattordicesimo di una serie di diari scritti dalla produttrice cinematografica indipendente e studiosa femminista Ai Xiaoming [1] [zh, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione] e dall'attivista femminista Guo Jing. [2] Entrambe vivono a Wuhan al centro della pandemia di COVID-19. Questi i link alla prima [3] [it], seconda  [4][it], terza  [5][it], quarta [6] [it], quinta [7] [it], sesta [8] [it], settima [9] [it], ottava [10] [it], nona [11] [it] decima  [12][it] undicesima [13] [it] dodicesima [14] [it] e tredicesima [15] [it] parte della serie.

Guarda la copertura speciale di Global Voices sull’impatto globale della COVID-19 [16] [it].

Questa puntata è stata scritta tra il 23 e il 27 marzo 2020. I diari originali cinesi sono pubblicati su Matter News.

Guo Jing: 23 marzo 2020 [17]

我今天没有下楼,在房间里工作、写日记。前几天有个被领导性骚扰的女性打074热线来咨询,她把自己的经历发了朋友圈,结果有几个女同事说她们也曾被这个领导性骚扰。她们联合起来向公司投诉,要求公司调查处理。今天,这名咨询者告诉我,公司调查后决定开除骚扰者,并在内部发了公告。真是个难得的好消息。
今天似乎回到了封城前的生活,可是我心里又知道无法回到过去。我们有时候想回到过去是怀念曾经某个时刻的美好,或者想要逃避现在的痛苦。
其实,我内心一直抗拒去适应现在的生活,人为了适应变态的生存环境必然要做出一些妥协。我不想做太多的妥协,更害怕妥协成为习惯,想要坚守那些我珍视的信念

Oggi non sono uscita. Ho lavorato a casa e scritto i diari. Diversi giorni fa, una donna molestata dal suo superiore ha chiamato il numero di emergenza. Ha condiviso la sua esperienza sui social media e alcune sue college hanno detto di essere state molestate dalla stessa persona. Hanno presentato una denuncia insieme e chiesto alla compagnia di indagare. Oggi mi ha detto che la sua compagnia ha deciso di licenziare quel molestatore e ha annunciato la decisione. Questa è una – rara – buona notizia.
Oggi sembra un giorno normale, come prima dell'isolamento. Anche se so che la vita non sarà mai più la stessa. Il desiderio di tornare al passato è associato alla memoria di bei giorni andati, o il desiderio di scappare dal dolore che proviamo ora.
Insisto a non abituarmi alla situazione attuale. Quando ci si adatta ad un ambiente distorto, è necessario giungere ad un compromesso. Non voglio compromettere troppo, altrimenti il compromesso diventerà un'abitudine. Voglio seguire le mie convinzioni.

Guo Jing: 24 marzo 2020 [17]

这几天无症状感染者让大家充满了疑惑和担忧,自己是不是无症状感染者,身边是否有无症状感染者。昨天财新的报道指出,武汉最近每天还能检测出几例或十几例无症状感染者,但并没有计入确诊病例。
无症状感染者的存在无疑增加了疫情的防控难度。
现在很多省份的新增确诊病例都是从境外入境的人。我们要怎么应对疫情的这一新发展趋势呢?我真心希望不要再有封锁了,再次封锁简直就是酷刑,尤其是对武汉人而言,我们经不住这样的折磨啦。我们要做好防护和救治,而不是隔离
中午,湖北省新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部发了通告,4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施,有序恢复对外交通,离汉人员凭湖北健康码“绿码”安全有序流动。
这算是一个好消息。
有人问我会不会离开武汉。短期内没有特别的理由我不会离开。我已经对此类消息变得无感了。我不再每天一醒来就去看最新的疫情信息了。解封不代表这次疫情的结束,可能还是会有人不敢出门,很多后遗症也都需要面对。我现在都很难想象大家都不戴口罩出门的场景。
去年在广州跟一群热爱运动的朋友成立了一个女子登山队,前些日子大家在讨论五一去四姑娘山徒步。那个时候我说好想去。今天,她们倒是高兴地说:“郭晶可以出来啦!!”
我好像没啥信心,说:“哎呀,不知道到时候会咋样呢。”有人说:“还是可以期待一下!”有人说:“到时候就重获自由了!”我收到了一些鼓励,说:“好吧,我期待一下!”

Ultimamente la gente è confusa e preoccupata riguardo i “portatori di virus asintomatici”. Siamo infetti senza sintomi? È la gente intorno a me infetta senza sintomi? Ieri un reportage di Caixin segnalava che ultimamente ci sono fino a una dozzina di persone infette senza sintomi al giorno a Wuhan. Comunque non vengono contati come casi confermati.
Senza dubbio, i casi asintomatici renderanno difficile il termine di questa pandemia.
Ora in molte province, i nuovi casi confermati sono importati. Come possiamo comportarci con questo nuovo trend? Io spero veramente di non dover entrare in isolamento ancora. Sarebbe una tortura, soprattutto per la gente di Wuhan. Non possiamo sopportare ancora una tale tortura. Si dovrebbero fare maggiori sforzi per protezione e trattamento piuttosto che isolamento.
Oggi a mezzogiorno, il Centro di Prevenzione dell'epidemia COVID-19 nella provincia del Hubei ha annunciato che la città di Wuhan revocherà il divieto di traffico l'8 di aprile. Il traffico tornerà normale. La gente a Wuhan può viaggiare verso altri posti con un “Codice Verde” emesso dal sistema di codice della Sanità di Hubei. Questa sì che è una buona notizia. La gente mi ha chiesto se lascerò Wuhan. Non è nei miei piani a meno che qualcosa di inaspettato succeda. Non provo nessun sentimento per le notizie sulla pandemia e non controllo più le informazioni più recenti ogni giorno dopo essermi svegliata. Revocare l'isolamento non significa la fine di questa pandemia. Molto probabilmente, alcune persone ancora non osano uscire. Il seguito della pandemia sta ancora emergendo. In questo momento, non riesco ad immaginare che le persone escano senza una mascherina.
L'anno scorso a Guangzhou io e alcune amiche che amano le attività al'aperto fondammo un club di escursionismo femminile. Diversi giorni fa, dicevamo di scalare il Monte Siguniang [18] [it] per la festa del Primo Maggio [19] [it]. Ho detto che mi piacerebbe molto andare. Oggi hanno detto allegramente, “Adesso Guo Jing può unirsi a noi!!”
Ma non sono convinta. Ho detto, “Non so cosa succederà.” Qualcuna ha detto, “Dovresti essere fiduciosa.” Qualcun'altra, “Sarai libera per allora.” Io, incoraggiata, ho detto, “Beh, rimarrò speranzosa.

Guo Jing: 25 marzo 2020 [17]

我羡慕那些在外面的人,就问门口的社区工作人员:“我们什么时候可以出去呀?”他说:“现在有复工证明才能出,现在主要是为了复工。”

Invidio quelli che possono uscire. Ho chiesto al personale della comunità al cancello, “quando possiamo uscire?” Ha detto, “ora solo le persone con un permesso lavorativo possono uscire; la disposizione attuale è principalmente per scopi di ripresa lavorativa.”

Guo Jing: 26 marzo 2020 [17]

今天有人在微博上发了一张照片,内容是汉口殡仪馆门口领骨灰的长队,很快这条微博就不见了。有人写下自己去汉口殡仪馆的经历,TA在里面待了两个小时,人们大都是默默地抱着遗照在对接点等待,或抱着骨灰盒离开,殡仪馆很安静。TA要离开的时候一个女人放声大哭,大家呆呆地看着她。
网友说殡仪馆到处都是便衣,甚至一抬手机就有人上前制止。有不少人说去领骨灰盒的时候有社区工作人员的“陪同”。人们的哀悼也被看管了起来,真是荒谬至极。他们的家人去世了,他们很多人都没能跟家人见上最后一面,现在又不能以自己的方式哀悼逝去的亲人,这是何等的压制。

Oggi qualcuno ha pubblicato su Weibo una foto che mostra una lunga coda fuori dalle pompe funebri Hankou, in attesa delle ceneri dei loro parenti o amici. Questa foto è stata subito cancellata. Qualcuno ha scritto sulla propria esperienza nelle pompe funebri Hankou. Sono rimasti lì per due ore. La maggioranza stava aspettando alla reception in silenzio, stringendo un ritratto della persona deceduta. Alcuni hanno portato via le ceneri. Quando se ne sono andati una donna ha rotto il silenzio ed è scoppiata a piangere. Altri la stavano a guardare.
Lo stesso utente ha detto che c'erano molti poliziotti in borghese all'interno delle pompe funebri. Se una persona estraeva un cellulare, quella persona veniva fermata [dai poliziotti in borghese]. Molti hanno detto di essere stati accompagnati da membri del personale della comunità quando sono andati a prendere le ceneri. È così ridicolo che il cordoglio delle persone debba essere sorvegliato e monitorato. Membri della loro famiglia sono mancati. Molti non hanno potuto dire addio ai loro cari. Ora gli viene proibito di piangere liberamente la morte dei proprio parenti. Che opprimente!

Guo Jing: 27 marzo 2020 [17]

新冠肺炎在全球范围的传播对全球化的经济结构将会带来什么样的影响?很多外贸厂的外贸订单被取消,涉及的行业有服装、玩具、电子等,很多厂被迫关停。这些外贸厂的工人想复工也没得复了。
很多产业开始大规模地缩水,接下来会有大规模的失业。很多人都没有存款,还背负着房贷、房租等,几个月没有收入生活就会难以为继。很多人在城市里都是外来者,如果在城市里生活不下去,就必然要回到农村。
复工也并非易事。现在武汉关于复工的规定尚不明确,不知道哪些行业可以复工。湖北其它城市去外地复工的人也遇到种种困难,一个交流出城、复工经验的群里有人说,他到重庆后要做核酸检测加居家隔离7天才能上班。
还有的地方依然在拒绝湖北人。今天,江西九江拒绝湖北人入内,在湖北黄梅小池桥头设置封锁线,结果两地警察发生冲突,引来了很多人的聚集。
晚上十一点多,天又下起了雨,连续下了好几个小时。睡觉的时候,风吹得窗户晃荡地响,时而传来工地上的木板、钢条、铝片被吹倒的撞击声。
想到那些无法以自己的方式哀悼逝去的亲朋的人,想到那些在为生计焦虑着的人,想到那些住在桥洞里的人,想到那些和我一样还被困着的武汉人,我久久难以入睡。很多人和此刻的武汉一样在暴风雨的敲击中,在灾难带来的暴风雨后,人们会像那些被吹倒的房屋一样需要重建。

Come la pandemia di COVID-19 cambierà l'economia globale? Un largo numero di ordini dall'estero sono cancellati. Molte fabbriche di vestiti, giocattoli, elettronica, ecc. sono obbligate a chiudere. I loro dipendenti non possono più tornare a lavoro.
Dato che il settore manifatturiero si ritira, i dipendenti perderanno il loro lavoro. Molte persone non hanno risparmi, ma devono pagare mutuo o affitto. Dopo alcuni mesi, non riusciranno a sostenersi. Molti lavoratori in città vengono da regioni rurali. Se non possono sostenersi nelle città, devono tornare ai loro villaggi.
La ripresa della produzione non è un compito facile. Attualmente non abbiamo istruzioni chiare a Wuhan. Non abbiamo idea di quali settori possano riprendere la produzione. Anche gente da altre regioni dello Hubei sta fronteggiando molte difficoltà, se devono viaggiare ad altre città. Qualcuno nella nostra chat room ha detto che gli è stato chiesto di fare un test PCR e una quarantena di 7 giorni appena arrivati a Chongqing per lavoro.
Alcune regioni ancora non permettono di entrare alle persone provenienti dalla provincia dello Hubei. Oggi, la città Jiujian della provincia di Jiangxi ha disposto un blocco su un ponte nella città Huangmei per impedire alle persone dallo Hubei di entrare a Jiujian. Poliziotti dalle due province si sono scontrati sul ponte e una folla enorme si è ammassata sul posto.
Ha ricominciato a piovere attorno alle 23 stanotte. La pioggia è durata varie ore. Quando sono andata a letto, il vento ha soffiato contro le finestre e ha fatto un sacco di rumore. Sentivo anche rumori di assi di legno, sbarre di acciaio e lastre di alluminio provenienti da un vicino cantiere.
Non riuscivo a prendere sonno e continuavo a pensare alla gente che non ha potuto piangere liberamente per i propri parenti ed amici, quella preoccupata per i propri lavori e risparmi, ai senzatetto che vivono sotto i ponti e alla gente che è bloccata a Wuhan, come me. Molti si trovano nel mezzo di una tempesta, come Wuhan in questo momento. Dopo la tempesta, dovremo ricostruire le nostre vite come quei palazzi abbattuti.