chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Intervista a Isela Xospa

Fotografia fornita da Isela Xospa

Prosegue nel 2020 la campagna sui social nella quale invitiamo diversi ospiti a gestire [it] l'account twitter @ActLenguas [es, come tutti i link successivi] condividendo le loro esperienze per la rivitalizzazione e promozione delle lingue locali. In questo post, andiamo a scoprire qualcosa in più su Isela Xospa, (@EXospatronik),e ciò di cui parlerà come ospite questa settimana.

RV: Parlaci di te:

Mi nombre es IselaXospa y soy originaria de la Alcaldía de Milpa Alta región nahua del sur este de la Ciudad de México, soy diseñadora, ilustradora y editora independiente.

Actualmente dirijo Ediciones XospaTronik (2014), proyecto que surge como una editorial autogestiva e independiente que aborda temas y personajes de origen indígena promoviendo el aprendizaje y revitalización de la lengua náhuatl variante del centro alto o náhuatl clásico.

Desde hace varios años me he sumado a las causas, proyectos y metas de distintos organismos enfocados a la preservación del medio ambiente, la revitalización de las lenguas indígenas y la salvaguarda de saberes tradicionales y cultura de los pueblos originarios. Es así como ha surgido el proyecto “Intercambio de saberes y activismo digital en lenguas indígenas” que busca fortalecer alianzas e intercambio entre los pueblos originarios de nuestro continente para producir materiales gráficos y editoriales en lengua indígena dirigidos al público infantil y juvenil.

El proyecto se ha enfocado en la producción de material que puede ser leído y descargado en línea, mismo que ha sido traducido a distintas lenguas indígenas por activistas que de manera voluntaria han donado su trabajo y ayudado a distribuir el material en sus comunidades.

Mi chiamo Isela Xospa e sono originaria di Milpa Alta, regione nahua a sud-est della Città del Messico. Sono disegnatrice, illustratrice ed editrice indipendente.

Attualmente dirigo Ediciones XospaTronik (2014), progetto che nasce come casa editrice autogestita ed indipendente che affronta tematiche e personaggi di origine indigena, promuovendo l'apprendimento e la rivitalizzazione della lingua náhuatl, variante del náhuatl classico.

Da vari anni ho aderito alla causa, ai progetti e agli obiettivi di diverse istituzioni rivolti alla salvaguardia dell'ecologia ambientale, alla rivitalizzazione delle lingue indigene e alla conservazione dei saperi tradizionali e della cultura dei popoli locali. È così che è nato il progetto “Scambio di saperi e attivismo digitale nelle lingue indigene” che cerca di rafforzare alleanze e scambi tra i popoli locali del nostro continente per produrre materiale grafico ed editoriale in lingua indigena rivolti al pubblico dei bambini e dei giovani.

Il progetto si è concentrato sulla produzione di materiale che può essere letto o scaricato da internet, e lo stesso è stato tradotto in diverse lingue indigene da attivisti che hanno offerto volontariamente il loro lavoro e aiutato a distribuire il materiale nelle loro comunità.

RV: Qual'è lo stato attuale della tua lingua all'interno e all'esterno di internet?

En la Ciudad de México y específicamente en la Alcaldía de Milpa Alta la lengua sufrió una pérdida casi total en tan solo tres generaciones, es decir, en un periodo aproximado de  cincuenta años pasamos del 100% de hablantes de lengua indígena al 3.068% (Censo de población INEGI 2010)

La lengua náhuatl variante del centro alto o náhuatl clásico es una de las mas habladas en México, existen una gran variedad de textos didácticos con métodos de enseñanza, gramática y textos antiguos de consulta y lectura. En linea existen varios diccionarios y buscadores cada vez mas sofisticados para el aprendizaje y consulta. Cabe mencionar que la gran mayoría de estos textos son de corte académico y especializado pues abundan los artículos de revistas académicas en torno al tema.

También abundan los videos en YouTube con lecciones creadas por aficionados y hablantes de la lengua, así como programas producidos por el estado mexicano para la televisión educativa dirigida a las comunidades indígenas.Las estaciones de radio en línea públicas e independientes también son abundantes.

Sin embargo, no existe una gran variedad de material específicamente diseñado y dirigido al público infantil y juvenil. De ahí el interés por iniciar un proyecto gráfico-editorial enfocado en el diseño de personajes e historias basados en la cultura de los pueblos originarios.  Los niños y jóvenes de mi comunidad no poseen libros con historias locales, no hay canales de Youtube que se centren en producir lecciones en náhuatl dirigidas e ellos, no hay podcast en los que puedan escuchar las voces e historias de las personas mayores que todavía hablan el náhuatl zona, no tienen libros de texto, literatura o audiolibros para practicar su nivel de aprendizaje de la lengua.

El hueco es enorme y las oportunidades de desarrollar material editorial, colecciones, personajes, audios, videos son, a nuestro parecer, ilimitados.

Por tal motivo puedo concluir que la situación actual de la lengua náhuatl en mi comunidad es de resistencia pues se niega a desaparecer, el internet y el acceso a la información han despertado el interés de las generaciones mas jóvenes para volver a su pasado, entonces, la lengua está en crecimiento, expansión y llena de espacios de oportunidad pues la demanda de este tipo de material crece cada día.

Nella Città del Messico e specialmente a Milpa Alta, la lingua ha subito una perdita quasi totale nell'arco di tre generazioni, in un periodo di tempo di circa cinquant'anni passiamo cioè dal 100% di parlanti di lingua indigena al 3.068%. (Censimento della popolazione INEGI 2010).

La lingua náhuatl, variante del náhuatl classico, è una delle più parlate in Messico, esistono una grande varietà di testi didattici con metodi di insegnamento, grammatiche e testi antichi di consultazione e lettura. Su internet esistono vari dizionari e motori di ricerca sempre più sofisticati per l'apprendimento e la consultazione. Va ricordato che la maggior parte di questi testi hanno un taglio accademico e specializzato, quindi gli articoli di riviste accademiche sulla tematica sono numerose.

Numerosi sono anche i video su YouTube con lezioni create per appassionati e parlanti della lungua, così come i programmi prodotti dallo stato messicano per la televisione educativa rivolta alle comunità indigene. Molte sono anche le emittenti radio pubbliche ed indipendenti.

Nonostante ciò, non esiste una grande scelta di materiale concepito e rivolto in modo specifico al pubblico dei bambini e dei giovani. Da qui l'interesse ad iniziare un progetto grafico-editoriale incentrato sul disegno di personaggi e storie che si basano sulla cultura dei popoli locali. I bambini e i giovani della mia comunità non hanno libri di storie locali, non esistono canali Youtube incentrati sulla produzione di letture in náhuatl rivolte a loro, non ci sono podcast in cui possano ascoltare voci e storie degli anziani che parlano ancora il náhuatl, non hanno libri di testo, di letteratura o audiolibri per migliorare il loro livello di apprendimento nella lingua.

La lacuna è grande e le opportunità di mettere a punto materiale editoriale, raccolte, personaggi, audio e video sono, dal nostro punto di vista, illimitate.

Per questo motivo posso concludere dicendo che la situazione attuale della lingua náhuatl nella mia comunità è di resistenza, cioè si rifiuta di svanire; internet e l'accesso all'informazione hanno risvegliato l'interesse delle nuove generazioni a ritornare al passato, quindi la lingua è in fase di incremento, di espansione ed è piena di spazi di opportunità, motivo per cui la domanda di questo tipo di materiale cresce ogni giorno di più.

RV: Su quali tematiche pensi di soffermarti durante la settimana in cui gestirai l'account @ActLenguas?

Activismo digital en lenguas indígenas para niños

1. Contar la historia y objetivos de nuestro proyecto gráfico editorial

2. Compartir la experiencia del proyecto”Intercambio de saberes-Libro bebé tamal”

3. Hablar de la importancia de revitalizar la lengua y la identidad con personajes e historias basadas en la cultura indígena.

4. Compartir historias, testimonios y logros del proyecto “Intercambio de saberes-Libro Bebé tamal”

5. Compartir parte de nuestro proceso de trabajo, cómo se hace una publicación, qué se necesita, quiénes deben participar, cómo se planea y organiza, qué plataformas puedes distribuir y difundir el material, etc.

Attivismo digitale nelle lingue indigene per bambini.

1. Raccontare la storia e gli obiettivi del nostro progetto editoriale.

2. Condividere l'esperienza del progetto “Scambio di saperi-Libro bebé tamal”.

3. Parlare dell’ importanza della rivitalizzazione della lingua e dell'identità attraverso personaggi e storie basate sulla cultura indigena.

4. Condividere storie, testimonianze e traguardi del progetto.

5. Condividere parte del nostro metodo di lavoro: come si realizza una rivista, cosa serve, chi deve partecipare, come si pianifica e si organizza, su quali piattaforme ripartire e diffondere il materiale, etc.

RV: Quali sono le motivazioni principali dell'attivismo digitale nella tua lingua?

Los motivos de mi activismo

  • Creo que sumar esfuerzos e intercambiar saberes nos hará más fuertes.
  • Busco apoyar y difundir el trabajo de otros colectivos.
  • Mantener vivos los procesos comunitarios que aprendí de mis antepasados.
  • Apuesto por el trabajo sin fines de lucro y  lo hago desde el ejemplo que adquirí de los luchadores sociales de mi comunidad.
  • Promuevo alianzas e intercambio con organismos que se identifican con el sueño de tener una sociedad más igualitaria, equitativa e inclusiva.
  • Difundo la idea de que a los pueblos originarios del mundo nos une un mismo corazón y un mismo espíritu.
  • Afirmo que los pueblos indígenas tienen para ofrecer al mundo respuestas  a las crisis ambiental, alimenticia y humanitaria que afectan al mundo.

I motivi del mio attivismo:

  • Credo che sommare sforzi e scambiare saperi ci renderà più forti.
  • Cerco di appoggiare e diffondere il lavoro di altri gruppi.
  • Mantengo vivi i processi comunitari che ho imparato dai miei antenati.
  • Punto sul lavoro senza scopi di lucro e lo faccio grazie all'esempio che ho ricevuto dai lottatori sociali della mia comunità.
  • Promuovo alleanze e scambi con istituzioni che si identificano con il sogno di avere una società più ugualitaria, equa e inclusiva.
  • Diffondo l'idea per la quale i popoli locali nel mondo sono uniti dallo stesso cuore pulsante e dallo stesso spirito.
  • Affermo che i popoli indigeni possono offrire risposte alla crisi ambientale, alimentare e umanitaria che colpisce il mondo.

RV: Cosa sogni per la tua lingua?

Sueño con un resurgimiento, me gusta soñar que los materiales que hacemos impacten a los mas pequeños y los hagan reflexionar sobre su propia cultura, sobre las ventajas que les ofrece para que aprecien y abracen su riqueza e importancia.

Sueño con seguir haciendo libros y materiales en línea en lengua indígena en los que los niños y jóvenes de mi comunidad sean los autores, traductores, ilustradores, narradores, guionistas, productores de contenido, etc.

Sueño con un Milpa Alta bilingüe, uno en que los futuros profesionistas digan: Cuando era niño leí un libro que contaba una historia de mi comunidad y estaba escrito en náhuatl, fue ahí que nació mi interés por aprender la lengua de mis antepasados.

Sogno una rinascita, mi piace sognare che i materiali che realizziamo abbiano un impatto sui più piccoli e li facciano riflettere sulla loro cultura, sui vantaggi che offre loro perchè ne apprezzino e abbraccino la sua ricchezza e importanza.

Sogno di continuare a realizzare libri e materiali relativi alla lingua indigena dei quali bambini e giovani della mia comunità siano autori, traduttori, illustratori, narratori, scrittori, registi.

Sogno di un Milpa Alta bilingue, un paese in cui i futuri professionisti dicano: quando ero bambino ho letto un libro che raccontava una storia della mia comunità ed era scritto in náhuatl, è lì che è nato il mio interesse per l'apprendimento della lingua dei miei antenati.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.