- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Una nuova rivista letteraria rende accessibile ai lettori inglesi la narrativa giapponese contemporane

Categorie: Asia orientale, Giappone, Arte & Cultura, Citizen Media, Good News, Linguaggi, Media & Giornalismi
monkey magazine covers

La rivista MONKEY succede all'amata rivista letteraria  Monkey Business . Screenshot dal sito Monkey  [1]

Ottobre ha visto il lancio di Monkey, la nuova rivista letteraria giapponese in lingua inglese. La rivista, che presenta alcuni dei più noti scrittori e traduttori, pubblica romanzi giapponesi contemporanei tradotti in lingua inglese.

Il numero d'esordio [2] [en, come tutti i link successivi salvo diversa indicazione] della rivista letteraria traduce moltissima letteratura giapponese sia vecchia che nuova, e facilita la discussione riguardo la traduzione stessa. Alcuni punti salienti includono “The Visitor” (Il Visitatore), una narrazione grafica a cura di Jon Klassen con testo di Yōko Ogawa tradotto da Lucy North, e “The Razor” (Il Rasoio) di Naoya Shiga, tradotto da Ted Goossen, con le osservazioni del noto regista Hirokazu Koreeda [3].

Fondata [4] dal traduttore giapponese Motoyuki Shibata,  [5]il quale ha tradotto in giapponese Paul Auster [6] e altri importanti scrittori, Monkey è una sorte di resurrezione del venerabile Monkey Business [7], che Shibata ha gestito per diversi anni con Ted Goossen, [8] il noto traduttore della superstar letteraria giapponese Haruki Murakami [9]. Il duo è riuscito a resuscitare la rivista con l'aiuto di Tadashi Yanai [10], il fondatore del colosso giapponese di abbigliamento Uniqlo.

Mentre la schiera di autori e traduttori può essere emozionante – addirittura abbagliante – per i fan della letteratura giapponese, secondo Eric Margolis [4], che ha intervistato Shibata per il Japan Times prima del lancio, l'intento di Moneky è quello di essere sofisticata, ma accessibile:

At the risk of oversimplifying, the Japanese literary scene can be split between serious literary fiction — the type that goes up for the prestigious Akutagawa Prize — and popular literature — the type that goes up for the Naoki Prize. Shibata says that Monkey falls somewhere in the middle.

A rischio di semplificazioni eccessive, la scena letteraria giapponese può essere divisa tra la narrativa letteraria seria – quella che concorre per il prestigioso Premio Akutagawa – e la letteratura popolare – quella che concorre per il Premio Naoki. Shibata dice che Monkey cade da qualche parte in mezzo.

Gli abbonati alla newsletter di Monkey newsletter [11] ricevono un download gratuito della versione in PDF di “The Thirteenth Month” (Il Tredicesimo Mese), una traduzione del racconto di Mieko Kawakami:

Una brillante rivista letteraria “MONKEY New Writing from Japan” @monkeybizjapan offre ora un download digitale gratuito del mio racconto “The Thirteenth Month” in inglese, originariamente apparso in “Monkey Business Volume 5″!

Il recente romanzo di Kawakami “Breasts and Eggs [13](Seni e Uova), descritto come “una considerazione sfaccettata della questione fondamentale:  Cosa significa esistere? [14]“,ha ricevuto il plauso sia in Giappone che in tutto il mondo [15]. Il favorito [16] di Haruki Murakami, Kawakami ha pubblicato un libro-intervista [17] (in giapponese) insieme allo scrittore. Ha anche suscitato l'attenzione [15] per la sua critica faccia a faccia sul palco [18] del romanzo “Killing Commendatore” di Murakami del 2017, in cui ha suggerito che il tesoro letterario del Giappone – tra le altre ossessioni –  forse si concentra troppo sul seno delle donne.

Con traduzioni di romanzieri all'avanguardia come Kawakami ed altri, Moneky promette di essere una rivista letteraria vivace ed emozionante. Le versioni e-pub scaricabili dal primo numero [2] possono essere acquistati in vari formati sul sito Monkey.