In occasione del bicentenario della vittoria della Russia zarista su Napoleone, RuNet Echo propone un'analisi del romanzo “Guerra e pace” di Lev Tolstoj e del ruolo che riveste in internet ad oggi. Sebbene il libro sia stato pubblicato per la prima volta nel 1869, la storia ha inizio nel luglio 1805 e procede attraverso l'invasione napoleonica del 1812, la battaglia di Borodino e l'occupazione di Mosca, fino alla ritirata dei francesi e alla ricostruzione della Russia.
Un recente sondaggio proposto a oltre 100 rinomati autori britannici e statunitensi ha rivelato che “Guerra e pace” è considerato una delle maggiori opere degli ultimi due secoli. Entusiasta, il blogger russo paradise-apple ha riportato questo risultato in un post dal titolo “Anna Karenina ha vinto!”
Ecco le opere classificate come le migliori del XIX secolo [en]:
‘Anna Karenina’ by Leo Tolstoy, ‘Madam Bovary’ by Gustave Flaubert, ‘War and Peace’ by Tolstoy, ‘Adventures of Huckleberry Finn’ by Mark Twain, Anton Chechov's short stories, ‘Middlemarch’ by George Eliot, ‘Moby Dick’ by Herman Melville, ‘Great Expectations’ by Charles Dickens; ‘Crime and Punishment’ by Fyodor Dostoevsky, and ‘Emma’ by Jane Austin.
“Anna Karenina” di Lev Tolstoj, “Madame Bovary” di Gustave Flaubert, “Guerra e pace” di Tolstoj, “Le avventure di Huckleberry Finn” di Mark Twain, i racconti brevi di Anton Chechov, “Middlemarch” di George Eliot, “Moby Dick” di Herman Melville, “Grandi speranze” di Charles Dickens, “Delitto e castigo” di Fëdor Dostoevskij, e “Emma” di Jane Austen.
Inoltre, gli autori che secondo la giuria britannica e statunitense sono i migliori di tutti i tempi, sono stati presi in esame [ru, come tutti i link seguenti] anche da TheRussianAmerica.com. Di nuovo, Tolstoj si colloca al primo posto, seguito da William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov, e Fëdor Dostoevskij.
Attualmente, su RuNet sono frequenti i dibattiti su “Guerra e pace” e sullo stile letterario di Tolstoj: vengono affrontate questioni come l'appropriata traduzione del titolo, la lunghezza e la profondità dell'opera, oltre all'uso della lingua francese da parte di Tolstoj.
La traduzione del titolo
In russo il titolo “Guerra e pace” si scrive “Вoйнá и мир” (Voina i mir). “Voina” è il termine russo per “guerra”. Nel contesto del romanzo di Tolstoj, “mir” viene tradizionalmente tradotto con “pace”, tuttavia in diversi ambiti una traduzione alternativa di “mir” è “il mondo”.
Recentemente, su RuNet, due utenti di Twitter hanno discusso se la versione comune “Guerra e pace” fosse o meno ciò che Tolstoj intendeva, piuttosto che “La guerra e il mondo”.
Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”.
А я не согласен. Я считаю, что он сравнивал их. Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).
Влияние войны на общество.
Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика!
Добавь к моему мессаджу “мне кажется”))
Lunghezza e densità del romanzo
Noto per essere uno dei libri più lunghi mai scritti sia in alfabeto cirillico che latino, “Guerra e pace” è suddiviso in quattro volumi. Il romanzo si caratterizza per la sua unicità nella riflessione dettagliata e realistica sulla natura della guerra. Tolstoj unisce l'esperienza personale della Guerra di Crimea a testimonianze dei sopravvissuti all'invasione francese, per creare un'opera simile a “La guerra del Peloponneso” di Tucidide, pur mantenendo lo stile di un romanzo tradizionale.
Su Twitter, gli utenti di RuNet portano spesso l'attenzione alla grandezza dell'opera sia in termini di lunghezza che di importanza, riferendosi frequentemente ad altri autori russi come Puskin, Dostoevskij, e Bulgakov.
Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!
Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача
L'utilizzo della lingua francese nel romanzo
Quando avvenne l'invasione delle truppe napoleoniche nel 1812, il francese era di fatto la lingua della nobiltà russa. Scrivendo alcune parti di “Guerra e pace” in francese, incluso il paragrafo iniziale, Tolstoj volle sottolineare il legame della classe nobile con questa lingua straniera.
Nei commenti relativi a un post di aprile 2012, il blogger russo di LiveJournal dohlik_nemruchi ha parlato del creare arte in lingua straniera, paragonando “Guerra e pace” al film “Faust” del regista russo Aleksander Sokurov, pluripremiato nel 2011 e girato in tedesco. L'utente di LJ menelik3 ha ricordato ai lettori che alcune parti di “Guerra e pace” di Tolstoj furono scritte in francese, sostenendo che Sokurov avesse presumibilmente usato il tedesco per suscitare polemiche. dohlik_nemruchi ha risposto che Tolstoj usa il francese come strumento per evidenziare la progressione del romanzo; ha inoltre fatto osservare come l'opera sia inizialmente scritta sia in lingua russa che francese, e come la seconda vada poi svanendo con lo sviluppo della trama e l'aumento dei sentimenti antifrancesi.
Alcuni blogger russi, anziché analizzare lo stile letterario di Tolstoj, preferiscono aggiornare il loro stato semplicemente postando citazioni di “Guerra e pace” celebri e forse sempre attuali:
Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…