- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Incontro con Lucy Chinyeaka Iwuala, attivista della lingua indigena igbo

Categorie: Citizen Media, Indigeni, Rising Voices

Foto messa a disposizione da Lucy Chinyeaka Iwuala e usata con la sua autorizzazione.

All'interno della nostra attuale serie che evidenzia il lavoro degli attivisti che promuovono le lingue africane negli spazi digitali, ci piacerebbe presentare Lucy Chinyeaka Iwuala (@LucyIwuala [1]), dalla Nigeria.

Lucy parla igbo [2] [it], una lingua usata da circa 30 milioni di persone come prima o seconda lingua in Nigeria e altre parti dell'Africa Occidentale. Gran parte del suo lavoro si è concentrata sulla pubblicazione di conoscenze attraverso il progetto Wikimedia, come membro del gruppo di utenti Igbo Wikimedian User Group. 

Rising Voices (RV): Per favore, parlaci di te [en, come i link seguenti]:

 Lucy Chinyeaka Iwuala (LCI): My name is Lucy Chinyeaka Iwuala. I am a Digital Language Activist/Translator/Editor/ Volunteer, with a Language Studies Degree (in view).

As a language activist, I love contributing my quota (no matter how small) to the digitalizing of various indigenous languages. In this bid, I participated as a Volunteer in a Translate-a-thon and Edit-a-thon of health articles into local languages for the Hackathon Audiopedia Project organized by RAIDAID NIGERIA.

I've also been involved both as a participant and facilitator in translate-a-thon and Edit-a-thon activities for Igbo Wikimedians User Group [3] [en, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione], an aspect of Wikimedia Foundation.

I've participated as a Volunteer in an Edit-a-thon event held on 9th February, 2022 at the University of Nigeria, Nsukka and facilitated the Launch of Igbo Wiki Fan Club, Alvan held on 5th March, 2022.

Lucy Chinyeaka Iwuala (LCI): Mi chiamo Lucy Chinyeaka Iwuala. Sono attivista linguistica digitale/traduttrice/editrice/volontaria, con una laurea in studi linguistici (in vista).

Come attivista linguistica, mi piace portare il mio contributo (non importa quanto piccolo sia) per la digitalizzazione di diverse lingue indigene. In questa occasione, ho partecipato come volontaria a una maratona di traduzione ed edizione di articoli sul tema della salute verso lingue locali per il progetto Hackathon Audiopedia organizzato da RIDAID NIGERIA.

Ho anche partecipato come facilitatrice nelle attività della maratona di traduzione ed edizione per Igbo Wikimedians User Group [3], un settore della Fondazione Wikimedia.

Ho partecipato come volontaria a una maratona di edizione che ha avuto luogo il 9 febbraio 2022 all'Università della Nigeria, Nsukka, e ho facilitato il lancio dell'Igbo Wiki Fan Club, Alvan, il 5 marzo 2022.

RV: Qual è la situazione attuale della tua lingua, sia online che non online? 

LCI: I wouldn't say that the Igbo language is at its peak or extinction, instead, I would say it's at it stage of regeneracy, thanks to the quest for the digitalizing of various indigenous languages. With this recent development by language activists, I believe there's still hope for my language, both online and offline.

LCI: Non direi né che la lingua igbo è al suo culmine né che è in via di estinzione; direi che è in un momento di rigenerazione grazie ai tentativi di digitalizzazione di varie lingue indigene. Con questa novità degli attivismi linguistici, credo che per la mia lingua ci sia ancora speranza, sia online che non online.

Quali sono le tue motivazioni per vedere la tua lingua presente negli spazi digitali? 

LCI: With the rate I see so many indigenous languages making waves in various sectors of the economy (both in the entertainment and health sectors), I begin to have a rethink and ask myself, why won't my language have such opportunity? You watch Chinese, Korean, Indian Movies, you see them promoting their languages by using their languages as the language of the movie without subtitles. Over the years, I see friends struggling to speak the Korean language, why? Because they watched them speak such in movies. There are so many instances that spurs me everyday.

LCI: Nella misura in cui vedo tante lingue indigene fare scalpore in vari settori economici (sia nell'intrattenimento che nella salute), rifletto e mi domando perché la mia lingua non dovrebbe avere questa opportunità. Vedere film cinesi, coreani e cinesi che vengono pubblicizzati nelle loro lingue, come la lingua della pellicola, senza sottotitoli. Nel corso degli anni, vedo amici che desiderano parlare coreano. Perché? Perché così lo hanno sentito parlare nei film. Ci sono tanti fatti che mi spronano ogni giorno.

RV: Descrivi alcune delle sfide che impediscono che la tua lingua venga usata totalmente online. 

LCI: This sense of inferiority complex of one language to another. The perception of English language is a superstrate while my indigenous language is a substrate. But come to think of it, who brought in this one sided stereotype? And this has made some parents to enforce their children to imbibe the former to the latter, believing that it's the gateway to being intelligent and smart for their kids and this now breed youths that are ignorant of their indigenous languages. Some that can speak their indigenous languages pretend not to know in order not to be seen as being dull or not updated.

LCI: Questo senso di inferiorità di una lingua nei confronti delle altre. La percezione che l'inglese si trova a un livello superiore mentre la mia lingua indigena è a un livello inferiore. Ma, ora che ci penso, chi ha fatto conoscere questo stereotipo unilaterale? E questo ha fatto sì che alcuni genitori obblighino i propri figli a passare da una lingua all'altra, credendo che sia la chiave di volta perché i loro figli siano intelligenti e brillanti e questo ora porta ad avere giovani che non conoscono le loro lingue indigene. Alcuni, che potrebbero parlare queste lingue, non le usano per non essere considerati pigri o non al passo con i tempi.

RV: Che misure concrete credi si possano prendere per incoraggiare i giovani a cominciare a imparare la loro lingua o a continuare a usarla? 

LCI: Ensure that teaching and learning of various indigenous languages are made compulsory; starting from the primary school level to the University level. Organizing indigenous languages competitions, workshop, sensitization with prizes attached to them for the youths. Also, inter-indigenous languages contest/activities with invited judges with hands-on training and knowledge of these languages.

LCI: Assicurare che l'insegnamento e l'apprendimento delle varie lingue indigene siano obbligatori; dalle scuole primarie fino all'università. Organizzare concorsi di lingue indigene, laboratori, sensibilizzazione con inclusi premi per i giovani. Inoltre, concorsi, attività di lingue inter-indigene con giudici invitati che abbiano una formazione pratica e conoscenza di queste lingue.