Il 22 ottobre si è concluso il 20° Congresso del Partito Comunista Cinese (PCC) [en, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione]. Come previsto, il segretario capo del partito e presidente cinese Xi Jinping si è assicurato il suo terzo mandato come massimo leader del partito per altri cinque anni. Global Voices sta pubblicando una serie di articoli che esplorano il linguaggio usato durante il 20° Congresso e analizzano le sue implicazioni per la Cina, per il PCC e per la libera espressione nel Paese. Trovate il primo articolo qui.
Eppure, in modo piuttosto scioccante, i suoi colleghi e alti funzionari esperti, tra cui Li Keqiang, premier uscente, Wang Yang, presidente uscente del Comitato Nazionale della Conferenza Consultiva Politica del Popolo Cinese, e Li Zhanshu, presidente uscente dell'Assemblea Nazionale del Popolo, sono scomparsi dalla lista dei 204 membri del Comitato Centrale. I sei nuovi membri del Comitato Permanente del Politburo sono tutti fedelissimi di Xi. Ciò implica che il massimo organo del partito sarà composto esclusivamente da voci che concordano con Xi Jinping.
Questo nuovo assetto del potere si riflette nel frequente uso da parte di Xi della parola douzheng 鬥爭 in cinese, tradotta come “lotta” o “combattimento” nella sua relazione al XX Congresso del PCC.
Il coraggio di lottare
La parola cinese douzheng è stata utilizzata 22 volte nel discorso di apertura di Xi Jinping. Lo spirito combattivo è ancora più forte se si considera un altro termine affiliato, fendou 奮鬥, che in inglese significa “sforzarsi” o “lottare”, apparso 28 volte nello stesso discorso.
Nel paragrafo introduttivo, Xi ha sottolineato che il partito deve avere il coraggio di lottare ed essere abile nel combattere (务必敢于斗争、 善于斗争). In effetti, durante la sessione conclusiva del Congresso è stata approvata una risoluzione per codificare questo spirito combattivo nella costituzione del PCC. La risoluzione del partito afferma che [zh]:
敢於鬥爭、敢於勝利,是黨和人民不可戰勝的強大精神力量。黨和人民取得的一切成就,都是通過鬥爭取得的。大會同意把發揚鬥爭精神、增強鬥爭本領的內容寫入黨章。充實這些內容,對激勵全黨堅定歷史自信 […] 把握新的偉大鬥爭的歷史特點,團結帶領全國各族人民奪取中國特色社會主義新勝利…
“Il coraggio di lottare e il coraggio di vincere” è l'invincibile forza spirituale del Partito Popolare. Il partito e il popolo hanno ottenuto tutte le conquiste attraverso la lotta e il combattimento. Il Congresso ha quindi deciso di inserire nella costituzione del partito l'espressione “rafforzare lo spirito combattivo e la capacità di lottare”. Questo elemento aggiuntivo avrebbe rafforzato la fiducia del partito nella storia… comprendere e cogliere le nuove caratteristiche della grande lotta storica, unire e guidare il popolo di tutti i gruppi etnici per ottenere la realizzazione del socialismo con caratteristiche cinesi nella nuova era…
Col grande disappunto di Pechino, la cospicua composizione del Comitato Permanente del Politburo del PCC, insieme all'enfasi posta sulla lotta e sul combattimento, ha portato molti dissidenti cinesi d'oltremare a credere che l'inaspettato episodio dell'allontanamento dell'ex top leader Hu Jintao dalla sala del Congresso durante la sessione conclusiva fosse il risultato di una lotta interna al partito [zh]:
重磅新角度!
胡锦涛和习近平权力斗争。
胡锦涛非常不情愿离开,习近平让他离开。 pic.twitter.com/ttR2tHfJMy
— Inty (@__Inty__) October 22, 2022
Nuova angolazione per i pesi massimi! Lotta di potere tra Hu Jintao e Xi Jinping. Hu Jintao se n'è andato a malincuore. Xi Jinping lo ha costretto ad andarsene.
Ma alcuni critici cinesi, come Han Lianchao, hanno messo in guardia [zh] da un'interpretazione eccessiva del dramma conclusivo.
Dalla lotta di classe di Mao alla lotta esistenziale di Xi
L'uso politico del termine cinese douzheng è nato dalla traduzione dell'idea marxista di lotta di classe, concetto che descrive un processo politico di lotta dei proletari contro lo sfruttamento dei capitalisti. Dalla fondazione della Repubblica Popolare Cinese, il PCC, sotto la guida di Mao Zedong, ha utilizzato l'idea della “lotta di classe” per lanciare le sue campagne politiche, tra cui il Movimento di Riforma Agraria Cinese (1948-1950) e la Campagna Anti-Destra (1957-1959). In base alla teoria della “continua lotta di classe sotto il socialismo”, Mao mobilitò la base per lottare contro i “revisionisti” all'interno del PCC, che alla fine portò alla Rivoluzione Culturale (1966-1976): un periodo di agitazione politica di dieci anni in cui decine di milioni di intellettuali e funzionari furono perseguitati ed epurati.
Dopo la morte di Mao, avvenuta nel settembre 1976, Deng Xiaoping, artefice della Politica della Porta Aperta, sostituì la teoria della lotta di classe di Mao con il pragmatismo economico. Hu Jintao ha seguito il pragmatismo di Deng sostenendo principi come “la prospettiva scientifica dello sviluppo“, “la società armoniosa” e “nessuna svolta a Z” (不折騰).
Tuttavia, l'ideologia di Mao è tornata in auge dal 2012, quando Xi Jinping ha rilanciato il termine “lotta” attraverso le sue campagne ideologiche per mettere a tacere i critici online, controllare tutti i media e lanciare campagne anticorruzione a livello nazionale, che hanno portato alla punizione di oltre 4,5 milioni [zh] di funzionari del partito e del governo negli ultimi 10 anni.
Nell'ultima relazione di Xi al Congresso, il termine douzheng è stato ulteriormente esteso a tutte le aree politiche, tra cui la lotta contro i separatisti, gli estremisti religiosi, i terroristi, il contenimento e l'interferenza straniera, la corruzione, la burocrazia, la lotta per rafforzare il potere militare e altro ancora. Nel suo discorso, Xi ha concluso la sua missione politica come “una lotta unita per far rinascere la nazione cinese e costruire un moderno paese socialista sotto tutti gli aspetti”.
Molti dissidenti cinesi d'oltreoceano, quindi, hanno previsto una lotta senza fine rivolta a diversi gruppi sociali; ecco una conversazione ampiamente condivisa tra due utenti cinesi di Twitter, @laoyang e @winston [zh]:
毛泽东:“与天斗其乐无穷,与地斗其乐无穷,与人斗其乐无穷”,所以他折腾了中国人三十年 (高端人口坐牛棚,低端人口上山下乡),现在习近平这次把“斗争策略”写入党章,屁民们好自为之,你们父辈被毛泽东折腾的经历让你们再体验一下。
— winston (@winston987666) October 23, 2022
@laoyang: Xi Jinping è bravo a reprimere la popolazione di fascia alta (i ricchi e i potenti), Li Qiang è bravo a reprimere la classe media, Cai Qi è bravo a reprimere la popolazione di fascia bassa (la base e gli emarginati), formano una combinazione da sogno.
@winston: Mao Zedong: “È una grande gioia combattere il cielo, la terra e il popolo”. Per questo ha torturato il popolo cinese per 30 anni (mettendo la popolazione di fascia alta nelle stalle e spedendo quella di fascia bassa nei villaggi rurali). Ora Xi Jinping ha inserito la tattica di lotta nella costituzione del partito. I cinesi subordinati della Cina continentale si preparino a sperimentare le torture che la generazione dei loro padri ha subito.
Li Qiang è il capo del PCC della città di Shanghai. Molti ritengono che abbia ottenuto il biglietto per il Comitato Permanente del Politburo per aver appoggiato la politica zero-COVID di Xi. Quanto a Cai Qi, nel 2017, quando era capo del partito della città, ha lanciato una campagna per cacciare la popolazione di fascia bassa da Pechino. In seguito, ha scalato rapidamente la scala politica all'interno del PCC. Anche gli altri quattro membri, Zhao Leji, Wang Huning, Ding Xuexiang e Li Xi, sono fedelissimi di Xi.
Man mano che il potere di Xi Jinping all'interno del PCC si consolida, l'essenza dell'imminente “lotta” suona sempre più come un tentativo di controllo sociale totale, come suggerito da alcuni analisti politici:
“They all believe that China, with its vast surveillance systems and punitive social control, now resembles Stalin’s Soviet Union and Mao Zedong’s China. In their view, even Russia and Iran have more space for dissent.” https://t.co/8bzDRXg8mu
— Ken Dilanian (@KenDilanianNBC) October 17, 2022
Tutti ritengono che la Cina, con i suoi vasti sistemi di sorveglianza e il controllo sociale punitivo, assomigli oggi all'Unione Sovietica di Stalin e alla Cina di Mao Zedong. A loro avviso, persino la Russia e l'Iran hanno più spazio per il dissenso”.