Conosciamo Cyrine Alaya, traduttrice di GV Lingua francese

Immmagine pubblicata con il permesso di Cyrine Alaya.

Global Voices (GV): Parlaci di te: chi è esattamente Cyrine Alaya?

Cyrine Alaya (CA): Sono una giovane traduttrice tunisina che ama le lingue, le culture e i viaggi. Sono sempre stata affascinata dall'ignoto. Sono costantemente alla ricerca di nuove avventure, ma anche di nuovi modi per divertirmi a fare le cose che amo.

Diventare traduttrice è sempre stato uno dei miei sogni. Ho sempre visto questo lavoro come gratificante in cui imparerei cose ogni giorno, continuerei a crescere rompendo le barriere culturali e mantenendo una visione dell'altro, dell'ignoto, e lo farei a tutti i livelli della società.

Oggi ho la fortuna di realizzare il mio sogno e di vivere della mia passione. Questo è il più grande dei privilegi!

GV: Quando sei entrata a far parte di GV e cosa ti ha spinta a farlo?

CA: Sono entrata a far parte di GV nel dicembre 2020. All'epoca frequentavo il primo anno di un master in traduzione e cercavo opportunità per migliorare ulteriormente le mie competenze aiutando una causa meritevole. Ho quindi trascorso molto tempo a cercare su Internet e ho inviato una domanda a diverse organizzazioni e comunità internazionali, tra cui il GV.

GV: Parlaci della tua esperienza di traduttrice per GV. Quali aspetti ti hanno maggiormente impressionata?

CA: Ho imparato molto da GV. Vorrei ringraziare tutto il team per il duro lavoro svolto, in particolare i correttori con i quali ho avuto diverse discussioni via e-mail negli ultimi due anni. Ho apprezzato molto tutte queste discussioni, perché mi hanno aiutata a migliorare le mie capacità di traduzione e di scrittura. Queste discussioni e critiche costruttive sono molto importanti e ho imparato ad accettarle. Questa è la chiave del progresso.

GV: Come traduttrice del mese, hai qualche parola di incoraggiamento per i nostri collaboratori?

CA: La pratica rende perfetti. Tradurre. Tradurre ogni giorno. Non è possibile migliorare le proprie capacità se non ci si esercita regolarmente a tradurre. Inoltre, GV pubblica articoli su vari argomenti. Personalmente, mi ha permesso di costruire dei glossari che mi sono stati molto utili nel mio lavoro, ma anche nei miei studi.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.