- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

«I media accusano noi, popoli indigeni, di aver causato gli incendi»

Categorie: Bolivia, Ambiente, Citizen Media, Indigeni, Media & Giornalismi, Rising Voices

Mario Quezada Beyayo in una foto di Jessica Peñaloza Cladera per Rising Voices.

Un totale di 11 giovani di differenti comunità indigene e afroboliviane della regione del Gran Chaco in Bolivia ha partecipato al laboratorio Roipea Taperai che, tradotto dal guaraní, significa «Aprendo Sentieri». L'incontro è servito per riflettere sui termini che formano parte dell'ecosistema mediatico boliviano quando riferiscono notizie sul cambiamento climatico o i popoli indigeni nella regione. Potete leggere di più sul laboratorio qui [1] [it]. Ciò che segue è un'intervista con uno dei partecipanti a questo laboratorio.

Mario Quezada Beyayo appartiene alla comunità Eiti della zona del Gran Kaipependi Karaguaicho – Kereimba Iyambae [2] [es, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione]. È membro della Scuola Indigena di Giornalismo ed è, inoltre, un membro attivo della sua comunità, dato che partecipa sempre alle riunioni che gli Urubichá [3] organizzano con il consiglio dei capi guaranì, le autorità locali.

Per lui è importante che i media siano un ponte perché la gente abbia una maggiore coscienza sui temi della riforestazione e del riciclaggio. Durante la sua partecipazione al laboratorio Roipea Taperai ha analizzato nuvole di parole e, in questa intervista, ci spiega il suo punto di vista.

Nuvola di parole per i termini «Chaco» e «disastri» creata da Media Cloud.

Rising Voices (RV): Durante il laboratorio i/le partecipanti hanno scelto una nuvola di parole e hanno identificato dei termini. Nel tuo caso, hai scelto la nuvola originata dalla ricerca con i termini «Chaco» e «disastri». All'interno di questa nuvola, hai identificato il termine «incendio forestale» come parola sulla quale volevi riflettere. In questo senso, come hai visto che vengono rappresentati questi termini nei mezzi di comunicazione?

Mario Quezada Beyayo (MQB): A mí me llamó la atención, de la nube de palabras, [la frase] «incendio forestal en la Chiquitania [4]». [Los medios] hablan mucho de los incendios y nos acusan como pueblos indígenas de que muchos [de nosotros] provocamos esos los incendios.

Nella nuvola di parole, ha richiamato la mia attenzione [la frase] «incendio forestale nella Chiquitania [4]». [I media] parlano molto degli incendi e accusano noi, come popoli indigeni, del fatto che molti [di noi] provocano questi incendi.

RV: Che parole dovrebbe contenere una nuvola di parole per la frase incendio forestale?

MQB: La palabra que debería tener es reforestación del territorio y del bosque dañado.

La parola che dovrebbe contenere è riforestazione del territorio e del bosco danneggiato.

RV: Durante il laboratorio, il gruppo ha creato una nuvola di parole [5] immaginaria con termini che pensano li rappresentino. Puoi spiegare quali parole hai evidenziato nella tua nuvola e perché?

MQB: Regenerar, pues tenemos que regenerar el bosque dañado. Los incendios que se provocan están matando a nuestro bosque y está contaminando el agua que nosotros consumimos para vivir y [está matando] a los animales.

Rigenerare, perché dobbiamo rigenerare il bosco danneggiato. Gli incendi che vengono provocati stanno uccidendo il nostro bosco e stanno inquinando l'acqua che noi consumiamo per vivere e [stanno uccidendo] gli animali.

¿RV: Cosa non si racconta o di cui non si parla nei mezzi di comunicazione della tua zona?

MQB: No cuentan que falta agua o que no nos llega ayuda. A veces [los medios] dicen que se mandan víveres, pero no llegan […] a las comunidades, quizá llega a otros lugares que están más cerca pero [no] entran más adentro y por lo tanto no saben cómo están viviendo las otras personas de otras comunidades, como la guaraní.

Non raccontano che manca l'acqua o che non ci arriva aiuto. A volte [i media] dicono che ci mandano viveri, però non arrivano […] alle comunità, forse arrivano in altri posti che sono più vicini, ma [non] più all'interno e pertanto non sanno come stanno vivendo le altre persone di altre comunità, come la guaranì.

RV: Cosa desideri che sappiano gli abitanti del Gran Chaco sul cambiamento climatico nella tua zona o nella tua regione?

MQB: Quisiera que sepan de la importancia de cuidar nuestro planeta y la naturaleza. Que si talamos árboles, hay que plantar de nuevo, que no se bote la basura y que se recicle.

Vorrei che sapessero dell'importanza di aver cura del nostro pianeta e della natura. Che, se tagliamo alberi, bisogna piantarne di nuovi, che non si getti l'immondizia e che si ricicli.

RV: Cosa desideri che sappiano gli abitanti della Bolivia e del mondo sul cambiamento climatico nella tua regione?

MQB: Que se necesita apoyo en las comunidades. Hay mucha sequía y muchos están talando los árboles.

Che le comunità hanno bisogno di sostegno. C'è molta siccità e molti stanno tagliando gli alberi.

Il laboratorio di alfabetizzazione mediatica Roipea Taperai si è svolto il 2 e 3 luglio 2022 nella località di Charagua, nel sud del dipartimento di Santa Cruz [Bolivia]. È stato promosso da Global Voices, come associato della Fundación Avina [6] [en, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione], nel progetto «Esplorando e ri-orientando narrative sul cambiamento climatico nel Gran Chaco» nell'ambito del progetto globale «Voci per l'Azione Climatica [7]». Per questo laboratorio, Global Voices ha lavorato in collaborazione con la Scuola Indigena di Giornalismo, progetto della ONG ORÉ Organizzazione di Sostegno Legale e Sociale [8] [es].

Jessica Peñaloza Cladera [9] ha partecipato con l'intervista a Marco Quezada.