- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

E così ti piacerebbe usare il computer nella tua lingua minoritaria: ecco come fare.

Categorie: Africa sub-sahariana, America Latina, Asia centrale & Caucaso, Asia meridionale, Asia orientale, Caraibi, Europa centrale & orientale, Europa occidentale, Medio Oriente & Nord Africa, Nord America, Oceania, Citizen Media, Linguaggi, Tecnologia, Rising Voices
Battle for Wesnoth (Scottish Gaelic localization).

Battle for Wesnoth (localizzazione in gaelico scozzese). Immagine gentilmente concessa da iGàidhlig.net [1] , © 2017 Battle for Wesnoth, con licenza GPLv2+ [2].

Una versione di questo post [3] [en, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione] è stata pubblicata in origine su r12n [4].

GunChleoc [5] è Chieftain (project manager) del gioco di strategia Widelands [6] ed è un esperto di localizzazione di software gratuiti. Ecco i suoi consigli su come iniziare la localizzazione di un software in una lingua parlata da poche persone:

1. Traduci software gratuiti [7].

È molto più semplice aggiungere a questi la localizzazione per la tua lingua [8]; inoltre, puoi contattare direttamente gli sviluppatori in caso di problemi. Di solito è anche molto più facile testare la traduzione.

2. Quando stai valutando quale software gratuito scegliere, assicurati che abbia uno sviluppatore attivo e una comunità di utenti.

Così puoi essere sicuro che ci sarà un'altra versione in futuro che può contenere la tua lingua. Controlla se ha un sistema di traduzione malleabile, poi scarica il software e assicurati che faccia al caso tuo: tradurre qualcosa che non ti piace non è molto divertente. Inoltre, è meglio scegliere un software che può essere eseguito su più piattaforme (Linux, MacOS, Windows).

3. Inizia in piccolo.

Scegli un software che non contiene troppe stringhe: in questo modo non sarà così spaventoso da tradurre, e potrai presto goderti il prodotto completato. Successivamente, passa a progetti ad alta visibilità, come ad esempio Firefox.

4. Traduci un software che vorresti usare tu stesso.

In questo modo, puoi individuare più facilmente gli errori e correggerli mentre lo usi. Puoi anche scegliere un software richiesto dalla tua comunità linguistica, ma assicurati che non sia troppo grande, almeno finché non avrai un po’ di esperienza alle spalle. In alternativa, se è troppo grande ma lo vuoi davvero usare, chiedi agli sviluppatori se va bene tradurre solo le stringhe più importanti, come le voci del menu.

5. Fai attenzione alla doppia terminologia nelle stringhe di origine inglese.

“Log in” e “sign in” [accedi/registrati] sono esattamente la stessa cosa, così come “directories” e “folders” [directory/cartelle] sul tuo hard disk. Parte di questo bagaglio terminologico è dovuto alla storia dell'informatica, ma non è necessario che te ne occupi. Prima di tradurre, però, assicurati che le due parole inglesi significhino davvero la stessa cosa.

6. Trova qualcuno con cui parlare dei punti difficili delle traduzioni e della nuova terminologia.

Se riesci anche a trovare una seconda persona con cui collaborare per il tuo impegno nella localizzazione, ancora meglio.

7. Utilizza una memoria di traduzione [9] [it].

Molti progetti vengono tradotti tramite piattaforme online che dispongono di una memoria di traduzione integrata, ma puoi anche usare strumenti offline gratuiti come Virtaal [10] o Poedit [11]. Soprattutto quando inizi a lavorare su più progetti, avere tutto nella tua memoria di traduzione ti aiuterà a mantenere la coerenza terminologica e ad accelerare il lavoro, perché non dovrai digitare la traduzione per “OK” per la miliardesima volta. Io uso un mix di entrambi gli strumenti, ma mi assicuro sempre almeno di scaricare tutto e di integrare regolarmente Virtaal con i nuovi contenuti.

8. Quando ho bisogno di chiedere supporto per le forme plurali, di solito gioco la carta del “anche il russo ne ha bisogno”; questo per anticipare qualsiasi potenziale risposta sulla falsa riga di “non vale la pena lavorare su una lingua marginale”.

Quando chiedi cose di cui hai bisogno per la tua lingua, ricorda di essere sempre educato: la maggior parte degli sviluppatori di software gratuiti lo fa come hobby nel tempo libero. Per questa ragione, è davvero importante mantenere un ambiente amichevole e divertente per tutti (non che io intenda che i posti di lavoro non dovrebbero essere altrettanto divertenti e amichevoli…). Oltretutto, gli sviluppatori hanno sempre più bug da correggere e funzionalità che desiderano implementare rispetto a quanto consentito dal loro tempo libero. Quindi, per favore, sii paziente e invia solo occasionalmente un gentile promemoria, quando è proprio necessario.

9. Crea un database terminologico accessibile al pubblico.

Se non hai competenze tecniche, un foglio di calcolo sarà sufficiente per iniziare, ma un vero database sarà più ottimale, soprattutto a lungo termine. Questo ti aiuterà a mantenere la coerenza terminologica e aiuterà anche i tuoi utenti, nel caso si chiedano cosa significhi un nuovo termine. La coerenza è molto importante per i tuoi user, altrimenti si confonderanno: ad esempio, il tedesco ha due diverse traduzioni per “log in” [accedi], una delle quali (anmelden) può anche significare “registrati” in diverse localizzazioni. Confondere gli utenti non va bene.

10. Elenca il software disponibile nella tua lingua su un sito web, in modo che le persone possano trovarlo.

Dai un'occhiata a iGàidhlig [12] per un esempio su come può essere un sito web del genere. A seconda della situazione della tua lingua, potrebbero essere necessarie anche istruzioni su come installare una tastiera e un set di caratteri. Se riesci a collaborare con qualcuno che è bravo a lavorare con la community e nel marketing, tanto meglio.

11. Dopo aver acquisito un po’ di esperienza, fai aggiungere la tua localizzazione allo Unicode Common Locale Data Repository [13][deposito dei dati delle localizzazioni comuni del sistema di codifica Unicode].

Questo metterà la tua lingua sotto i riflettori dell’ informatica, il che è fondamentale, se speri di vedere la tua lingua sui dispositivi mobili. Dovrai fornire i dati, quindi anche questo sarà un altro lavoro di localizzazione (proprio da smanettoni).

12. Ricorda che la localizzazione è sia utile che molto divertente!

Continua semplicemente a lavorare sui tuoi file un po’ alla volta e vedrai che finirai la traduzione.