Imparare le lingue amazzoniche con applicazioni realizzate a Iquitos

Captura de pantalla del video promocional de la aplicación.

Si spera che queste applicazioni possano servire “come uno strumento da utilizzare per non perdere l'identità culturale e, soprattutto, per insegnare e consolidare le lingue amazzoniche.” Screenshot del video promozionale per le applicazioni che può essere visto qui sotto.

Quando pensiamo all'Amazzonia, di solito ci vengono in mente immagini di una giungla selvaggia e di fiumi larghi come mari. Se sappiamo qualcosa sui problemi della regione, è probabilmente sulla deforestazione, la povertà e il fatto che le popolazioni indigene stanno combattendo una lotta per preservare le loro lingue e culture. Ma difficilmente pensiamo all'Amazzonia come fonte di tecnologia d'avanguardia. Tuttavia, questo è esattamente ciò che sta succedendo nella città amazzonica peruviana di Iquitos.

Il 20 giugno, l'istituto di ricerca sull'Amazzonia peruviana (IIAP [es, come i link seguenti, salvo diversa indicazione]) ha lanciato cinque applicazioni per telefoni cellulari e tablet (con sistemi operativi Android), in modo che “i bambini dai tre ai cinque anni possano acquisire, attraverso immagini e suoni, le conoscenze basi (alfabeto, numeri, animali, parti del corpo, ecc.) nelle lingue amazzoniche Tikuna [en], Kandozi, Quechua de Lamas, Huitoto Murui BueKukama-Kukamiria.”

Come detto nel video, le applicazioni sono progettate per i bambini per imparare la lingua, in modo che la sua salvaguardia sia assicurata almeno per un'altra generazione.

È importante notare che molte delle 43 lingue amazzoniche identificate sono seriamente in pericolo.

Inoltre, oltre a promuovere le lingue amazzoniche, lo sviluppo delle TIC può anche aiutare a migliorare la sicurezza alimentare, l'accesso ai servizi sanitari, l'istruzione, la prevenzione dei disastri e il monitoraggio ambientale nella regione amazzonica peruviana.

Tuttavia, i progressi in queste aree non saranno possibili senza un forte sostegno da parte delle varie istituzioni della regione e del paese.

amazonapp2

L'ingnere Isaac Ocampo illustra l'uso delle TIC nell'Amazzonia peruviana. Screenshot del video sulla presentazione delle applicazioni nelle lingue amazzoniche.

L'iniziativa di salvaguardia linguistica è condotta dallo IIAP attraverso il progetto SITEC  del programa Bioinfo in collaborazione con la Facoltà di Informatica dell’ Università Nazionale dell'Amazzonia Peruviana (UNAP), mentre Isaac Ocampo Yahuarcani (IOY),un ingegnere noto per il suo blogging e l'attività sui social network come anche per lo sviluppo di sistemi informativi nella città di Iquitos, è la mente creativa che sta dietro tutto ciò.

Global Voices ha contattato Ocampo per saperne di più su queste applicazioni per imparare le lingue amazzoniche.

GV: questo progetto di app per l'apprendimento delle lingue amazzoniche fa parte di uno sforzo più ampio da parte dello ​​IIAP o è un'iniziativa del team che lei guida?

(IOY) Es impulsada desde el IIAP y tenemos como meta llegar a todas las lenguas amazónicas de Perú (que oficialmente son 43) hasta julio 2021. He indagado y no existe material educativo digital en las lenguas amazónicas. Y existen como 10 facultades de sistemas en toda la selva y otras 70 a nivel de Perú.

Por ahora no tenemos ninguna fuente financiera, lo que queremos demostrar es que cuando hay ganas se pueden hacer muchas cosas.

Esta es una propuesta de modelo de desarrollo, que plantea que la verdadera inclusión social debería llevar decenas de servicios (salud, acceso a mercado, e-gobierno) hacia los peruanos de las comunidades amazónicas. Lo que nuestra civilización sólo les da es contaminación y envenenamiento de sus tierras. Aprovechemos las redes de telecomunicaciones y el crecimiento de la penetración de celulares. Por ejemplo en las comunidades de Manacamiri (Kukama), Padrecocha (Kukama) y Centro Arenal (Huitoto), seis de cada 10 familias tienen celulares (incluso más de uno). Tres de ellos tienen smartphones con conexión a Internet.

IOY: È promosso dallo IIAP e il nostro obiettivo è di includere tutte le lingue amazzoniche del Perù (43 lingue ufficiali in totale) entro luglio 2021. Ho fatto una ricerca e ho scoperto che non c'è materiale didattico digitale nelle lingue amazzoniche. Ci sono circa 10 facoltà di informatica nella zona amazzonica e alte 70 in tutto il Perù.

Per il momento non abbiamo risorse finanziarie, ma quello che vogliano dimostrare è che quando c'è impegno, molte cose possono essere realizzate.

Si tratta di un modello di sviluppo proposto che mette in evidenza che una vera inclusione sociale significa offrire molti tipi di servizi (salute, accesso al mercato, e-government) alle comunità amazzoniche peruviane. Quello che la nostra civiltà ha dato loro finora, è solo l'inquinamento e l'avvelenamento della loro terra. Usiamo le reti di telecomunicazione e la crescente disponibilità di telefoni cellulari. Per esempio, nelle comunità di Manacamiri (Kukama), Padrecocha (Kukama) e Centro Arenal (Huitoto), sei famiglie su 10 hanno telefoni cellulari (anche più di uno). Tre di loro hanno smartphones con accesso a Internet.

La famiglia Ochoa (Huitoto Murui Bue) del Centro Arenal, alla consegna del software. Foto per gentile concessione di Isaac Ocampo /IIAP.

GV: Quanto tempo ci è voluto per sviluppare queste applicazioni e come è stato messo insieme il team incaricato?

(IOY) La primera (Huitoto) nos tomó cuatro meses, las otras tres tomaron un mes cada una.

Yo soy el creador del las formas, estructuras y todo eso. O sea, el director. Digamos que [soy] el dueño del concepto y uso. Detrás mío está Rodolfo Cardenas que es ingeniero de sistemas y programador de videojuegos. Luego viene un grupo de estudiantes: Franz Chuje, Lelis Saravia, Lina Vasquez quienes son los que hacen la digitalización y arreglo de sonido, diseño gráfico y cierta codificación. Luego está el grupo de hablantes: Zoila Ochoa (Huitoto), Maria Cuje y Toribio Amasifuen (Quechua). Los datos del resto de hablantes están en el video.

IOY: Il primo (Huitoto) ha richiesto quattro mesi, gli altri tre un mese ciascuno.

Io sono il creatore delle forme, delle strutture e di tutti gli altri aspetti. Cioè, io sono il direttore. Diciamo che io [sono] il proprietario del progetto e del suo utilizzo. Poi c'è Rodolfo Cardenas, un ingegnere di sistemi e programmatore di videogiochi. Inoltre, un gruppo di studenti: Franz Chuje, Lelis Saravia, Lina Vasquez che assicurano la digitalizzazione e l'arrangiamento del suono, la progettazione grafica e la codifica. Poi, c'è il gruppo di relatori: Zoila Ochoa (Huitoto), Maria Cuje e Toribio Amasifuen (Quechua). Le informazioni riguardanti gli altri relatori possono essere trovate nel video.

GV: Spera che anche la popolazione locale abbia un reale interesse in questo, non solo gli studiosi ?

(IOY) Esperamos que surja ese interés, pero más que eso, es interés de mi grupo de trabajo: desarrollar métodos que permitan beneficiar a las poblaciones a través de las telecomunicaciones y contenidos. Queremos llevar las técnicas de reproducción de peces del IIAP a los pobladores indígenas, queremos aprovechar que el celular llegará primero a ellos. Las telecomunicaciones en el mundo han demostrado que incrementan la calidad de vida de la población, esa potencialidad queremos aplicarla en nuestros pueblos.

La labor del IIAP es hacer investigación, lo que resulte podrá servir posiblemente para modernizar el sistema educativo bilingue, para articular a estas poblaciones con el mercado, para que ellos incluso accedan en sus idiomas a servicios de justicia, e incluso comunicación con el gobierno. En resumen esta es una propuesta de desarrollo y sustentabilidad de los pueblos a través de las TIC.

IOY: Speriamo che nasca questo interesse, ma questo è importante per il mio gruppo di lavoro: sviluppare metodi a beneficio delle popolazioni attraverso le telecomunicazioni e i contenuti. Vogliamo diffondere le tecniche di allevamento dei pesci dello IIAP alle popolazioni indigene, vogliamo che sfruttino l'uso dei cellulari. È stato dimostrato che lo sviluppo delle telecomunicazioni aumenta la qualità della vita delle popolazioni e vogliamo che la nostra gente possa beneficiare di questo potenziale.

Il lavoro dello IIAP è quello di ricercare, e il risultato può eventualmente servire a modernizzare il sistema educativo bilingue, a collegare queste popolazioni al mercato, in modo che abbiano accesso nelle loro lingue ai servizi della giustizia e alla comunicazione con il governo. In sintesi, questa è una proposta per lo sviluppo e la sostenibilità dei popoli attraverso le TIC.

Un insegnate di Kukama che registra la sua voce per essere usata nelle applicazioni. Foto per gentile concessione di Isaac Ocampo / IIAP.

La lotta per la salvaguardia delle lingue amazzoniche e lo sviluppo delle competenze TIC ha preso una piega interessante a Iquitos, anche se ha ancora molta strada da fare.

Le applicazioni possono essere scaricate attraverso i seguenti link:

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.