Da quando i media ufficiali della Cina continentale hanno iniziato a chiamare il 2024 “l'anno del Loong” [en, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione] invece di “l'anno del Drago”, la parola “loong” e i suoi omofoni sono diventati un meme popolare sui social tra gli hongkonghesi, rappresentando il cambio di rotta del governo verso politiche e linguaggi nazionalistici.
L'anno del “Loong”
Quest'anno i principali media di stato cinesi hanno abbandonato il termine “drago” e adottato la parola “loong”, traslitterazione [it] della parola cinese 龍 (drago in inglese) usata in maniera insolita per riferirsi allo zodiaco cinese del 2024. La modifica è stata poi spiegata in numerosi interventi da parte dei media, tra cui il giornale sponsorizzato dallo stato China Daily.
Questi commenti sostengono che, nella cultura cinese, l'immagine dell'animale mitologico è estremamente positiva e celestiale, mentre la sua controparte occidentale è un “mostro” negativo. Asseriscono inoltre che l'errata traduzione della parola cinese in “drago” è uno stravolgimento culturale e un'errata interpretazione.
Negli ultimi anni la Cina ha iniziato a utilizzare lo standard putonghua pinyin per sostituire la traduzione inglese delle parole cinesi sulle proprie insegne nelle principali città, così da simboleggiare la sicurezza culturale e la forza del paese sotto il leader Xi Jinping. Ad esempio, sui cartelli, “road” (strada) è stato sostituito da “lu” e “museum”(museo) da “Bó wù guǎn”, generando confusione tra gli stranieri che non parlano putonghua:
Beijing residents noticed that metro station signs are being changed to replace the English word “station” with the pinyin “zhan.” Some say that it will confuse tourists. Beijing Metro said that the new translations are mandated by China’s latest regulations on place names. pic.twitter.com/b7lZNAU7ws
— Sixth Tone (@SixthTone) December 29, 2021
I residenti di Beijing si sono accorti che sulle insegne della stazione della metropolitana la parola inglese “station” è stata sostituita dal pinyin “zhan”. Alcuni dicono che ciò confonderà i turisti. La metropolitana di Beijing ha affermato che le nuove traduzioni sono state necessarie per via delle ultime normative cinesi sulla toponomastica.
Il ragionamento dei media finanziati dallo stato ha riscosso [zh] successo online da parte dei nazionalisti della Cina continentale. Alcuni hanno anche suggerito che “loong” dovrebbe diventare un termine inglese standard per riferirsi a un drago cinese. Su X, al secolo Twitter, molti influencer pro-Cina, come Shanghai Panda, hanno perfino pubblicizzato il nuovo termine ai non-cinesi:
The following year is the Chinese Loong Year, not the Dragon Year.#龍 #龙 #loongyear pic.twitter.com/rk92n3QB4J
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) February 9, 2024
Questo è l'anno del Loong cinese, non l'anno del Drago.
Tuttavia, ci sono stati anche dissensi e respingimenti.
Nick Kapur ha sottolineato su X come, nella mitologia cinese, il drago sia associato a disastri naturali:
Dragons were also closely associated with natural disasters, especially those involving wind and water. Dragons were blamed for flash floods, torrential rains, tornadoes, and water spouts that killed dozens or even hundreds of people.
8/
— Nick Kapur (@nick_kapur) February 15, 2024
I draghi venivano spesso associati a disastri naturali, soprattutto quelli che coinvolgono il vento e l'acqua. I draghi venivano spesso incolpati per gli allagamenti, le piogge torrenziali, i tornado e le trombe d'acqua che hanno ucciso decine o addirittura centinaia di persone.
There are historical accounts of dragons falling from the sky and local peasants angrily beating them to death with farm implements. Whatever they were, these dragons were not universally benevolent or universally loved.
9/
— Nick Kapur (@nick_kapur) February 15, 2024
Ci sono testimonianze storiche di draghi caduti dal cielo e di contadini che li hanno picchiati a morte con attrezzi agricoli. Qualunque cosa fossero, questi draghi non erano universalmente considerati benevoli o universalmente amati.
China Digital Times ha evidenziato un commento diffuso su WeChat da Chén-fēng lao-yuàn (晨楓老苑) in cui si critica l'argomentazione ufficiale [zh]:
龙?龍?Lóng?Loong?Dragon?
#每日一语 pic.twitter.com/hiAm0Atcq2
— 中国数字时代 (@CDTChinese) February 14, 2024
龙?龍?Lóng?Loong?Drago?
Il potere discorsivo è importante, ma dovrebbe venire dalla forza, non dal volume; dal rispetto, non dall'insistenza. Nel caso di Loong e Dragon, l'ambiguità non deriva dal significato cinese e occidentale del simbolo del drago, ma da un deliberato uso improprio [del simbolo]. È l'immagine della Cina che determina se il dragone cinese è buono o cattivo, non il contrario.
Confusione linguistica
La scelta politicamente corretta ha inoltre generato confusione dal punto di vista linguistico. In primo luogo, ha confuso la funzione di traduzione e di traslitterazione (il processo di rappresentare una parola o una frase in uno script diverso) come sottolineato da un utente X (@languagediarya1):
Also they totally don’t get what is translation versus transliteration. Like if their logic of using Long is valid than that mean “sau pei laa pok kaai zai” is translation of Cantonese to English lol.
— 芝娃娃愛好人士傳揚芝愛 (@languagediarya1) February 9, 2024
Inoltre non capiscono assolutamente cosa sia la traduzione e cosa la traslitterazione. Se la loro logica di usare Long è corretta, allora significa che “sau pei laa pok kaai zai” è la traduzione del cantonese in inglese lol.
“Sau pei lass pok kaai zai” è scritto 收皮啦仆街仔. Le parole cinesi non hanno senso per chi non parla cantonese, dato che la frase è gergale e significa “Vaffanculo, stronzo”.
Tale confusione è stata ridicolizzata dal seguente cartone virale in cui si suggerisce che la traduzione della parola inglese “dragon” in cantonese dovrebbe essere 姐緊, “jie-gan”, un termine senza senso che significa ” sorella-ing” [zh]:
姐緊與龍
Dragon vs Loong pic.twitter.com/rNHfnwwx1l— 羽蛇神 (@G6pDvOW9rnuOrKc) February 14, 2024
姐緊與龍
Drago vs Loong
Anche se le persone accettano l'uso della traslitterazione per la traduzione inglese della parola 龍, la traslitterazione in caratteri latini di “loong” causa ancora confusione. In cinese standard pinyin, 龍 è stato traslitterato in caratteri latini in “long” anziché “loong” per opera del missionario britannico Joshua Marshman (1768-1837). Tuttavia, negli ultimi anni, la maggior parte dei sinologi contemporanei si è spostata verso il pinyin standard della Cina continentale per evitare confusione.
Attualmente “loong” come traslitterazione di 龍 si utilizza principalmente tra i cinesi d'oltremare a Hong Kong e in altri paesi del sud-est asiatico, tra cui Malesia e Singapore. Il nome del Primo Ministro di Singapore Lee Hsien Loong ne è la esempio.
Eppure la traslitterazione “loong” ha poco a che fare con l'interazione quotidiana dei cinesi d'oltremare, dato che la pronuncia della parola龍 in hokkien (un popolare dialetto cinese parlato da più di 47 milioni di persone a Fujian, Taiwan, Singapore, Malesia, Hong Kong e nelle Filippine) viene traslitterata lêng, liâng o liông. Per quanto riguarda il cantonese, mentre la pronuncia di “loong” è simile a 龍, la traslitterazione in caratteri latini è lung4 o long2 (il numero rappresenta una delle nove intonazioni cantonesi).
La scelta dello sbiadito “loong” serve probabilmente a evitare un'errata interpretazione del pinyin putonghua “long” nella comune parola inglese “long”. Eppure ciò non facilita affatto la comunicazione interculturale. Dopotutto, gli anglofoni usano spesso la parola “long” nelle loro espressioni quotidiane.
“Loong”: sovraccaricato, prestito e isolato
Quando il Capo dell'esecutivo di Hong Kong John Lee ha utilizzato l'espressione “l'anno di ‘Loong’” nel suo discorso di benvenuto a un evento turistico durante il nuovo anno lunare, molti hongkonghesi hanno aggrottato le sopracciglia, percependo la scelta della correttezza politica come qualcosa che avrebbe ulteriormente danneggiato la reputazione della città internazionale, definita come un canale di comunicazione tra la cultura occidentale e cinese.
Anziché criticare apertamente, alcuni hanno iniziato a usare omofoni di “loong”[zh] dalle connotazioni negative, come 燶(sovraccarico), “prestito” e “solo” sui loro post nei social. Oggi alcuni usano “loong” come hashtag per le cattive notizie economiche, dato che termine cantonese 燶 è spesso usato per descrivere la perdita di denaro nel mercato azionario:
Year of the Dragon is now Year of the Loong, according to China — Radio Free Asia https://t.co/JY0gawcnCC “In Hong Kong, many ridiculed ‘loong’ as sounding like being burnt in Cantonese, and loan – indebted – in English”
— David Mulroney (@David_Mulroney) February 14, 2024
L'anno del Drago adesso è l'anno del Loong, secondo la Cina — Radio Free Asia https://t.co/JY0gawcnCC “A HongKong molti hanno ridicolizzato ‘loong’ perché suona come bruciato in cantonese e prestito (indebitato) in inglese.
Questa qua sotto è un'immagine diventata virale quest'anno per San Valentino che raffigura un drago lasciato “a-loong” (foneticamente simile all'inglese alone, solo):
happi valentines from
a龍 (loong) pic.twitter.com/jOSK3iYlxt— paps ECCC N16!! (@papricots) February 14, 2024
buon valentino da
a龍 (loong)
A volte le orribili immagini di distruzione dei draghi possono portare felicità e risate alle persone, come suggerito dall'immagine Photoshop di Surrealhk del drago giapponese Godzilla:
Happy New Year of the “Loong” ! ! !
祝大家「燶」年快樂 !#godzilla #dragon #loong #fireworks #龍 #Photoshop #MadeWithPhotoshop #PhotoManipulation #NotAI #HongKong #surrealhk pic.twitter.com/VZlpYfTMqf— surrealhk® (@surrealhk_) February 11, 2024
Buon anno del “Loong” ! ! !
祝大家「燶」年快樂 !
Al momento sembra che il governo cinese continuerà a politicizzare la lingua cinese e la sua traslitterazione, il che significa che questo sarà l'anno del “loong”.