Novaya Vkladka, [ru] una rivista indipendente russa, ha pubblicato un articolo [ru] su Yuman Yentimirov, residente a Cheboksary [it, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione], capitale della Repubblica Ciuvascia in Russia, che ha lanciato un progetto per rendere popolare la sua lingua madre. Una versione modificata dell'articolo è ripubblicata su Global Voices con il permesso di Novaya Vkladka.
Insieme ad altri appassionati, il ventenne Yuman Yentimirov traduce giochi per computer, fumetti giapponesi e film popolari dal russo alla lingua ciuvascia.
Come afferma Yentimirov, il progetto è interamente non commerciale e mira a soddisfare la crescente domanda per questo tipo di contenuti tra i residenti e la popolazione indigena della repubblica. Ha deciso di iniziare a promuovere la sua lingua madre nel 2023. La sua attività professionale non è legata a questo interesse; Yentimirov è uno specialista SEO, impegnato nella promozione di siti web attraverso i motori di ricerca, ma si è interessato alla cultura dei ciuvasci, grazie alla sua famiglia. “Mio padre mi ha parlato delle festività [dei ciuvasci] che non vengono più celebrate. Ad esempio, Surchuri, che è un'antica festa ciuvascia, celebrata durante il solstizio d'inverno” ha spiegato. All'inizio, il giovane gestiva un canale Telegram, discutendo vari aspetti della lingua e della cultura ciuvascia, ma in seguito ha deciso di restringere il campo della sua attenzione.
Yentimirov è un fan dei manga giapponesi. Gli interessa sapere in quali altre lingue della popolazione russa, oltre al russo, vengono tradotti i manga, ma li ha trovati solo in tataro . Ciò lo ha motivato ad avviare il proprio progetto. Ora sta traducendo il popolare “Death Note” in lingua ciuvascia, pubblicando sul suo canale Telegram “Chuvash Manga” [ru] nuovi capitoli [en]:
“Death Note” is a manga by Tsugumi Ohba, illustrated by Takeshi Obata, serialized in Weekly Shonen Jump from December 1, 2003, to May 15, 2006. According to a survey conducted in 2007 by the Japanese Ministry of Culture, it ranks 10th among the best manga of all time.
“Death Note” è un manga di Tsugumi Ohba, illustrato da Takeshi Obata, serializzato su Weekly Shonen Jump dal 1° dicembre 2003 al 15 maggio 2006. Secondo un sondaggio condotto nel 2007 dal Ministro della Cultura giapponese, si colloca al 10° posto tra i migliori manga di tutti i tempi.
Yentimirov ha deciso di non limitarsi ai fumetti: ha iniziato a tradurre giochi per computer scegliendo Minecraft come suo primo progetto. Il traduttore dilettante ha esaminato il menu del gioco e ha scoperto che al momento erano disponibili, tra le altre, la lingua tatara e quella baschira. “Ma la nostra lingua, il ciuvascio, no. Quindi mi sono chiesto perché non dovrei provare a tradurlo”, spiega.
Ha lavorato da solo alla traduzione di parole e frasi per Minecraft, come faceva con i fumetti. Il suo prossimo obiettivo è includere il ciuvascio nel menu della lingua della versione ufficiale del gioco attraverso una piattaforma di cloudsourcing, un software cloud utilizzato, tra le altre cose, per la localizzazione dei giochi. Per avere la lingua desiderata nel gioco, le parole e le frasi devono essere approvate dal correttore di bozze della piattaforma. Yentimirov si aspetta che la correzione di bozze venga effettuata entro quest'estate.
Yentimirov sta sviluppando anche un altro progetto: creare sottotitoli in ciuvascio per film famosi. Quando ha condiviso questa idea sul suo canale Telegram, altri madrelingua che volevano unirsi al progetto gli hanno scritto. Attualmente, uno dei volontari sta scrivendo i sottotitoli per brevi anime, e un altro ha iniziato a tradurre i film della serie Harry Potter. I video con i sottotitoli in ciuvascio saranno pubblicati in un canale Telegram separato.
Tutti i suoi progetti non sono commerciali, dice, quindi non si preoccupa dei problemi di copyright per le opere che traduce. Per quanto riguarda i suoi diritti di traduttore, Yentimirov dice che non gli importa se qualcuno vuole pubblicare il suo lavoro su altre fonti. “Aiuta a diffondere il contenuto e più persone potranno leggere i manga in ciuvascio”, aggiunge. Sebbene il team non monetizzi il proprio lavoro, non rifiuta il supporto degli iscritti: nel canale, gli autori dei contenuti incoraggiano le persone a lasciare donazioni.
Secondo Yentimirov, attualmente c'è una grande richiesta di film, giochi e libri tradotti. Crede che le persone si sentano “molto più a loro agio a leggere nella loro lingua madre” e che contenuti di questo tipo aiuteranno coloro che studiano il ciuvascio ad immergersi nella lingua.
L'interesse per la lingua ciuvascia nella repubblica è sempre esistito, dice, ma “sembrava essere al di fuori del mondo moderno.” Secondo lui, una nuova ondata di popolarità del ciuvascio è iniziata nel 2021 ed è stata promossa dai blogger locali.
Recentemente, l'interesse per le lingue native si è intensificato in alcune repubbliche nazionali della Russia. Su diversi social media compaiono canali e community che aiutano non solo a imparare le lingue ma anche a usarle nella vita di tutti i giorni. Ad esempio, nell’Udmurtia, nel 2023 è stato lanciato un giornale [ru] autopubblicato in lingua udmurta. Dal 2023 nel “Revolt Center” [ru] di Syktyvkar opera un club dove i partecipanti imparano la lingua komi attraverso conversazioni, giochi e canzoni.
Le lingue vengono rese popolari anche da autori di fanzine e fumetti. Ad esempio, l'artista Altan Khaluun Darkhan [ru] della Buriazia ha pubblicato una fanzine intitolata [ru] “Ulaalzay: il Fiore del Saranka”, nella quale vengono condivise informazioni sulla cultura tradizionale attraverso la storia della sua famiglia.