Scrivere in una delle lingue nigeriane, come quelle Yorùbá e Igbo, solitamente presenta non poche difficoltà, poiché la maggior parte delle tastiere non supporta i caratteri che indicano le tonalità proprie di questi idiomi. Tali barriere di natura tecnica hanno destato preoccupazione tra i molti nigeriani che vorrebbero scrivere correttamente nelle loro lingue locali.
Tuttavia, le cose potrebbero cambiare grazie a YorubaName.com che ha ideato una tastiera in lingua Yorùbá e Igbo. YorubaName.com [en, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] è un dizionario multimediale dei termini Yorùbá che cerca di:
…preserve and document all Yorùbá names in a multimedia format. It is part of a long-term project to document all types of African cultural experiences on the internet as a way of ensuring the survival of African identities in their various expressions.
…preservare e registrare tutti i termini Yorùbá in formato multimediale. Fa parte di un progetto a lungo termine che ha lo scopo di documentare su internet esperienze di ogni genere legate alla cultura africana per garantire la sopravvivenza delle identità africane nelle loro diverse espressioni.
YorubaName.com è stato creato da Kọlá Túbọsún, la cui tesi di laurea ha gettato le fondamenta del progetto. Lui insieme al suo team di linguisti e tecnici informatici, inclusa l'autrice di Global Voices e traduttrice Laila Le Guen, sono le menti dietro questa tastiera.
Laila è una volontaria del progetto YorubaName da marzo 2015, e ha da poco completato un diploma della durata di tre anni nello studio della lingua Yorùbá, offerto dall'istituto Inalco [fr] a Parigi, che ha previsto un impegnativo corso di lingua, insieme a lezioni specialistiche di linguistica, storia, letteratura e antropologia. In un'intervista spiega quali sono le difficoltà che la nuova tastiera risolve:
With this keyboard, we are addressing technical barriers to the use of Yorùbá and Igbo online. The new keyboard is an updated version of a keyboard layout we released last year to fill a gap in technological solutions to type Yorùbá in standard orthography. Yorùbá makes use of grave accent, acute accent and occasionally macron (n̄) to mark tone, and some characters include subdots (ẹ ọ ṣ). Some keyboard layouts existed on Windows and I had created one for Mac for my personal use since none existed at the time but all these efforts were scattered and inconsistent. The idea behind the YorubaName keyboard layout was to propose a user-friendly package for Mac and Windows and also to take advantage of our existing platform to promote its use.
Grazie a questa tastiera, ci focalizziamo su quelle che sono le barriere di natura tecnica legate all'utilizzo delle lingue Yorùbá e Igbo online. La nuova tastiera è una versione aggiornata del layout di un'altra tastiera ideata lo scorso anno per colmare un vuoto tecnologico e scrivere in Yorùbá usando i caratteri ortografici standard. La lingua Yorùbá usa accenti gravi, accenti acuti, e occasionalmente segni diacritici (n̄) per marcare il timbro, e certi caratteri includono anche i punti sottoscritti (ẹ ọ ṣ). Alcuni layout per tastiera esistevano per Windows e io ne avevo creato uno per Mac per uso personale dato che non ne esistevano all'epoca, però si è trattato di sforzi sporadici e inconcludenti. L'idea dietro al modello della tastiera YorubaName è quella di proporre un pacchetto facile da usare per Mac e Windows promuovendone l'utilizzo tramite la nostra piattaforma.
Yorùbá non è solo il nome di una lingua ma anche di uno dei maggiori gruppi etnici in Nigeria. Viene parlato nella Repubblica del Benin e in comunità sparse per il mondo [it] con un un numero di parlanti che si aggira intorno ai 30 milioni.
La Nigeria ospita circa 250 gruppi etnici e 500 dialetti, ma le tecnologie dell'informazione e della comunicazione non si sono sviluppate con queste lingue in mente. C'è da risolvere anche la questione di come preservare e promuovere la propria identità culturale e linguistica quando i nigeriani si trovano fuori dal loro paese: sebbene non ci siano statistiche accurate, stime approssimative ottenute da diverse ambasciate nigeriane e dall'Organizzazione Internazionale per le Migrazioni mostrano che 15 milioni di nigeriani vivono all'estero. Questo dato potrebbe essere reale perché secondo i dati, solo nel 2014 i nigeriani che vivono in altri paesi hanno trasferito 21 milioni di dollari in Nigeria.
I nigeriani emigrati all'estero e quelli rimasti in Nigeria desiderano mantenere viva la propria identità. Vogliono scrivere al computer, inviare e ricevere SMS e scrivere post sui social nei loro dialetti locali, ma la maggior parte delle volte non possono farlo. Da qui nasce il comprensibile interesse nella nuova tastiera sviluppata da Leila e i suoi colleghi.
It's important to note that, although Yorùbá is also spoken in neighbouring Benin Republic and marginally in Togo, we are using the Nigerian official orthography and targeting Nigerian and English-speaking diaspora users (for now). There are a couple of reasons for this: Benin Republic uses a different official orthography for Yorùbá but it is seldom used, as scholars and students import books from Nigeria and have become more familiar with the Nigerian standard – this issue is a bit controversial in academic circles in Benin Republic. Besides, very few speakers of Yorùbá in Benin are literate in the language, as it is not taught in school at all other than in specialised programmes for linguists and as part of (rare) adult literacy classes. Finally, keyboards in Benin Republic are made on the French model, but this would be easily solved by adapting the template. We aim to extend our audience to Beninois people very soon by translating the platform into French and hopefully serve their technological needs more adequately.
È importante notare che, sebbene lo Yorùbá sia parlato anche nella vicina Repubblica del Benin e in percentuale minore nel Togo, (per il momento) usiamo l'ortografia ufficiale nigeriana focalizzandoci sugli utenti emigrati all'estero e che parlano inglese e nigeriano. Alla base di questa scelta sussistono diverse di motivazioni: la Repubblica del Benin adotta un'ortografia ufficiale diversa per lo Yorùbá che viene usata raramente, poiché accademici e studenti importano libri dalla Nigeria e hanno più familiarità con il nigeriano standard – questo aspetto è piuttosto controverso nei circoli accademici nella Repubblica del Benin. Inoltre, pochissime persone che parlano Yorùbá nel Benin sanno leggere e scrivere in questa lingua poiché non viene insegnata nelle scuole ma solo in programmi di alto livello per linguisti e come parte di (rare) lezioni di alfabetizzazione per adulti. Infine, le tastiere nella Repubblica del Benin seguono il modello francese, ma questo può essere facilmente risolto adattando il template. Vogliamo includere molto presto tra il nostro pubblico anche i Beninesi traducendo la piattaforma in francese e sperando di andare incontro alle loro esigenze tecnologiche in maniera più adeguata.
Anche se inizialmente la tastiera si è focalizzata solo sullo Yorùbá, alla fine è stata estesa anche all’Igbo, [it] un'altra lingua nigeriana molto diffusa. Laila spiega:
When we started sharing the keyboard layout on social media and encouraging our community to use it, we received a number of requests from Igbo speakers to make a similar product for their language. It turns out that Igbo orthography is very similar to Yorùbá, in the sense that it also includes grave and acute accents as tone marks, as well as subdots. Since Igbo requires only a couple of extra characters (ị, ụ and ñ), it made sense to add them in the updated June 2016 release.
Quando abbiamo iniziato a condividere il layout della tastiera sui social media incoraggiando la nostra community a usarlo, numerosi parlanti della lingua Igbo chiedevano un prodotto simile per il proprio idioma. È venuto fuori che l'ortografia dell'Igbo è molto simile a quella dello Yorùbá, nel senso che anche la prima include accenti gravi e acuti come marcatori tonali, inclusi i punti sottoscritti. Poiché l'Igbo richiede solo un paio di caratteri in più (ị, ụ e ñ), aveva senso aggiungerli al modello aggiornato e lanciato nel giugno 2016.
La tastiera aiuta gli utenti a cambiare la lingua da inglese a Yorùbá e Igbo, ed è supportata dai sistemi operativi Mac e Windows. Laila ci fornisce una sintesi delle speciali caratteristiche di questo nuovo prodotto:
The keyboard enables users to type English, Yorùbá and Igbo without switching language preference settings. The key combinations to type characters such as ṣ or á are easy to memorise which makes for a fast learning process. It's available for Mac and Windows and we're hoping to develop a Linux version and mobile solutions in the future. Also, it's free :)
La tastiera permette agli utenti di scrivere in inglese, Yorùbá e Igbo senza cambiare le impostazioni delle preferenze della lingua. Le combinazioni di tasti per i caratteri speciali come ṣ o á sono facili da memorizzare per un processo di apprendimento veloce. È disponibile per Mac e Windows e speriamo in futuro di sviluppare una versione per Linux e per smartphone. Inoltre, è gratuita :)
In un paese in cui le narrative etniche sono spesso caratterizzate dall’odio [it], un progetto che tenta di immortalare le lingue locali nigeriane usando strumenti online è particolarmente toccante. Inoltre, ci ricorda che le lingue sono le portatrici della cultura e di tutti gli altri aspetti dell'identità di un popolo.