Ecco perché WANA è la parola più popolare della regione, tradotto in italiano da Isabella Ferrara

Isabella Ferrara [it] è una traduttrice volontaria per Global Voices in lingua italiana. La sua traduzione dall'inglese all'italiano dell'articolo ‘From MENA to WANA: Why Terminologies Matter‘ [en] è stata nominata per il Lingua Translation Spotlight.

Una volta ogni trimestre, i responsabili della traduzione di Lingua selezionano una o due traduzioni eccellenti che meritano un riconoscimento speciale. Marisa Petricca [it], responsabile delle traduzioni in lingua italiana di Global Voices, ha commentato [en]:

This specific article explaining the difference between MENA and WANA terminology is unique in the Italian-speaking world, you can't find another piece of news focus on this issue (only a few academic papers). So thanks to Isabella for translating this text and giving more knowledge to the Italian audience about this matter!

Questo articolo, che spiega la differenza tra la terminologia MENA e WANA, è unico nel panorama della lingua italiana. Non esistono altre notizie incentrate su questo tema, se non qualche articolo accademico. Un sentito ringraziamento a Isabella per aver tradotto il testo e per aver arricchito il pubblico italiano con una maggiore comprensione di questo argomento!

Congratulazioni, Isabella! Potete trovare la sua traduzione sul sito web di Global Voices in italiano:

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.