- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Diari da Wuhan ai tempi del COVID-19: l'omaggio dei netizen cinesi alla Dott.ssa Ai Fen, segnalatrice di illeciti

Categorie: Asia orientale, Cina, Censorship, Citizen Media, Disastri, Libertà d'espressione, Salute, COVID-19

Cani che passeggiano in giardino. (Foto di Guo Jing. Utilizzata sotto licenza).

Il seguente post è il decimo di una serie di diari online scritti dalla regista indipendente e ricercatrice femminista Ai Xiaoming [1][zh, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione] e dal'attivista femminista Guo Jing. [2]Entrambe vivono a Wuhan, al centro della pandemia de COVID-19. Qui trovate i link alla prima [3][it], seconda [4] [it], terza [5] [it], quarta [6] [it], quinta [7][it], sesta [8] [it], settima [9] [it] ottava [10] [it] e nona parte [11] [it] della serie.

Leggi anche la copertura speciale di Global Voices sull’ l’impatto globale del Covid-19 [12] [it].

Questa decima parte è stata scritta tra il 9 e il 10 marzo 2020. I diari originali in cinese sono stati pubblicati su Matter News.

Guo Jing, 9 marzo 2020 [13]

昨天接到一个热线的咨询,求助者在北京做教育培训的工作,过年回老家后因为疫情各地都实施了交通管制。2月7日,公司要求大家复工,她就没能回到北京。她有电脑,也可以在家线上办公,但公司部门经理认为她不具备办公条件,没有给她安排工作,而是按照请假处理。
3月6日,部门经理跟她讲:“要么回北京工作,要么离职。”她3月7日就回了北京,结果第二天公司又要求她申请离职。公司其他人暂时没有遇到跟她类似的情况。
有个在旅游行业工作的朋友最近工作也受到了疫情的影响。她的公司1月的工资都没有发,据说要到5、6月再发,2月就没有工资。公司还准备遣散员工,说等疫情过去再召员工回去。
疫情期间,全国一度都处于封锁的状态,湖北之外也有很多员工无法及时回到上班的城市,企业也因为停工而没有盈利。
有住户发了一个图到群里,图里是几种菜拼成的小人,有土豆、胡萝卜、白萝卜、青椒、包菜等,图上写着“解封之后,再也不想吃这几种菜了”。看来任何方面的单调和重复都容易让人厌倦。
我想起曾跟朋友讨论过一个问题“如果以后只能选择吃一种食物,要吃什么”。备受欢迎的是土豆和豆子。我选择的是土豆,土豆容易饱腹,可以有很多做法,也好吃。封城后,我存了一些土豆,不过一直都还有青菜吃,就还没有开始吃土豆。

Ieri ho ricevuto una chiamata dal numero verde. La chiamata proveniva da una lavoratrice nel settore educativo di Pechino che, tornata a casa durante il Capodanno Cinese, è stata bloccata dai controlli al traffico dovuti alla pandemia. Il suo datore di lavoro le ha chiesto di tornare a lavoro il 7 di febbraio, ma lei non ha potuto raggiungere Pechino. È in possesso di un computer e può lavorare da casa. Nonostante ciò, il suo caporeparto non ha approvato il lavoro a distanza e non le ha assegnato compiti. Questi giorni contano come congedo non retribuito.

Il 6 marzo, il caporeparto le ha intimato: “O ritorni a Pechino a lavoro o dai le dimissioni”. Lei è tornata a Pechino il 7 marzo, ma l'azienda le ha chiesto di dimettersi il giorno seguente. Nessun altro membro dello staff dell'azienda si è trovato ad affrontare una situazione simile.

Un'amica che lavora nel settore turistico è stata recentemente contagiata dal virus. La sua azienda non le ha corrisposto lo stipendio di gennaio e febbraio. Sembra che questa azienda verserà gli stipendi solo a Maggio o Giugno e sta pianificando di ridurre il personale. Richiamerà lo staff a lavoro dopo la fine della pandemia.

Nel corso della pandemia, tutto il paese è stato completamente bloccato. Ad eccezione di Hubei, molti impiegati non sono riusciti a ritornare nelle città dove hanno il lavoro. Molte imprese non hanno potuto fare profitti a causa della chiusura dei mercati.

Un abitante del nostro quartiere ha inviato una foto sul nostro gruppo. La foto mostra una bambola fatta di vegetali, come patate, carote, rape bianche, peperonicino e cavoli. Il messaggio sulla foto esplicita: “non voglio più mangiare queste verdure quando il lockdown finirà.” La gente è stanca della routine quotidiana ripetitiva.

Un giorno, ho sollevato una questione ai miei amici: “Se doveste scegliere un solo tipo di cibo per il resto delle vostre vite, quale scegliereste?”. I cibi più quotati sono stati le patate e i fagioli. Io ho scelto le patate. Le patate ti riempiono lo stomaco, sono deliziose e possono essere cucinate in vari modi. Ho consevato delle patate, ma non ne ho ancora mangiate perchè sono ancora disponibili le verdure.

Ai Xiaoming, 10 marzo 2020 [13]

这里,就要说到湖北浠水县洗马镇代收“火神山”医院参建人员隔离费的问题。这个事件由工人晒出镇里的代收单据而起,两天内引起诸多媒体报道,形成一个舆论热点。它也把疫情发生以来一直潜伏着的、令被隔离人员耿耿于怀的隔离费用问题引入了公共讨论。
洗马镇收隔离费这件事,从数额上说起来,真不算多。
先说工资:两位工人参建火神山医院,他们的工资分别是按每日800元和1200元发放,这已经领取到手。
当隔离结束时,镇政府要求工人支付隔离期间酒店住宿和餐饮费用,每人每天150元。那么,隔离14天,每人应交2100元,两人共交4200元。
在迫不得已支付隔离费时,工人这边支付方留下了一句尖锐的批评:非法收取隔离费。
从镇政府的角度来说,他们并未另出新规。收取这笔费用,依据是浠水县政府的通告:“隔离期间所有费用全部自理”
由于舆论高压,结果是洗马镇负责隔离点的副镇长被免职处理。代收费用已于37日退还。
从镇政府的角度来说,他们并未另出新规。收取这笔费用,依据是浠水县政府的通告:“隔离期间所有费用全部自理”
由于舆论高压,结果是洗马镇负责隔离点的副镇长被免职处理。代收费用已于37日退还。
现在要说的就是,两位工人各自得回了自己的2100元钱。可是,在这场疫情中那么多被隔离、被强制遣返的人,他们额外支付的隔离、遣返成本怎么算?
我想特别强调的是,洗马镇的收费退费事件实际上包含了各地政府从现在到疫情后续必须处理的重大问题,那就是因参与防疫而增加的隔离成本。它究竟应该由个人承担,还是由政府买单?
举例来说,外地来汉支援抗疫的医护人员,回去家乡城市时,按理也要隔离。那么,他们隔离期间的食宿费用,是从个人收入中扣除,还是由国家支付?
对待抗疫人员以及需要隔离的所有人员,都应该免费,以保障隔离效果。并且,应该立即明令禁止,各省市地区以及居民小区巧设名目,以抗疫为名,驱逐从疫区返城返乡人员或者实施惩罚性隔离收费;使他们流离失所,尤其是加重低收入人群负担,令其生活难以维持。

Voglio parlare del governo della città di Ximazhen, situata nella contea di Xishui all'interno della provincia dell'Hubei, la quale ha chiesto agli operai che hanno contribuito a costruire l'ospedale da campo [ospedale di Huoshensh] di pagare il costo del soggiorno della loro quarantena.

Tutto è cominciato quando due impiegati hanno pubblicato le fatture su internet. Dopo la denuncia da parte di giornali locali, questa pubblicazione ha suscitato molto scalpore nei corso dei due giorni successivi. Ha anche provocato un dibattito pubblico sul problema delle tasse della quarantena, argomento delicato per le molte persone recluse.

La somma imposta dal governo della città di Ximazhen non è molto elevata.

Diamo prima un'occhiata agli stipendi. Lo stipendio giornaliero dei due costruttori degli ospedali di campo era rispettivamente di 800 e 1200 yuan (circa 113 e 170 dollari). Alla fine del lavoro e del periodo di quarantena, il governo locale ha chiesto il rimborso del del vitto e dell'alloggio ricevuti durante la quarantena. Questo ammontava a 150 yuan (21 dollari) al giorno. Gli è stato quindi chiesto di pagare 2100 yuan (296 dollari) per i 14 giorni di quarantena. Complessivamente hanno pagato un totale di 4200 yuan (593 dollari).

Costretti a rimborsare le spese di soggiorno per la quarantena, questi impiegati hanno lanciato aspre segnalazioni alle autorità: le imposte sulla quarantena sono illegali.

Le autorità municipali, dalla loro prospettiva, si sono limitate a seguire le regole. Hanno imposto tasse basandosi sulle ordinanze ufficiali del governo della contea secondo cui le persone hanno l'obbligo di pagare per la loro quarantena. In ogni caso, in risposta all'indignazione pubblica, il vicesindaco di Ximazhen, responsabile della gestione pubblica, è stato rimosso dalla sua carica. La tassa di quarantena è stata resituita ai due lavoratori il 7 marzo.

Vorrei ora capire: mentre i due lavoratori hanno ricevuto il rimborso di 2100 yuan, che ne è stato delle imposte pagate da tutte le altre persone costrette a mettersi in quarantena o a essere rimpatriate?

Ciò su cui vorrei insistere è la restituzione dell'imposta sulla quarantena da parte della città di Ximazhen, cioè il costo del controllo della pandemia. La domanda che ne cosegue è: il costo del controllo della pandemia sarà ora pagato dagli individui in quarantena o dal governo? [N.B.: in questo momento, gli individui sono tenuti a pagare regolarmente la loro tassa di quarantena].

Molti membri del personale medico sono venuti a Wuhan per dare il loro aiuto e saranno messi in quarantena quando torneranno a casa. Chi dovrà pagare il loro vitto e alloggio durante la quarantena? Saranno loro a dover pagare loro o il governo?

Ritengo che coloro che hanno aiutato nella lotta contro la pandemia e quelli che sono in quarantena non dovrebbero pagare tasse, così da rendere la popolazione incline ad accettare le misure di quarantena. Inoltre, si dovrebbe proibire ai governi locali di respingere le persone che ritornano dalle aree di diffusione dell'epidemia, o di imporre ulteriori tasse di quarantena. Queste misure troppo punitive costringerebbero molti, in particolare i poveri, a perdere la loro dimora. Non avrebbero i mezzi per sostentarsi.

Guo Jing, 10 marzo, 2020 [14]

发口肖子的人ai·芬医生也站了出来,她是把写着“SARS冠状病毒”的报告拍下来发给同学的人。今天人物发了对ai·芬的采访文章,看到的时候我就觉得文章可能会被删,就截了个图。
一开始,最先发布在人物上的文章被删,接着大家开始转发别的媒体转载的文章,很快转载的文章也都被删,就有人把文章做成PDF,供大家在微信里收藏后分享。一整天,朋友圈都被“发哨子的人”这篇文章刷屏。
这种集体默契的反抗不是第一次,也不会是最后一次。大家都知道有时候讲真话是不被允许的,是会受到惩罚的,可是依然有人勇于讲真话,人们也十分珍视讲真话的人,想尽办法传播真话。希望有一天人们不再为讲真话付出代价
今天阳光灿烂,好像昨天的阴冷一下子就变得有点久远了。小区的院子里又恢复了些许生机。
周先生也下楼遛狗,他的狗叫胖丁…我们又聊到了疫情,周先生说他有几个朋友出去旅游,现在想回却回不来,在外面一天要花掉八九百块的住宿费。他有两个朋友因为感染费盐去世的,一个四十多岁、一个八十多岁,现在都拿不到骨灰。
周先生说:“太突然了,他们得病一两周就死了,比得了癌症死得还快。”他还有个朋友的爸爸是疫情期间因为脑梗去世的,也见不到尸体。

La Dottoressa Ai Fen [15] [en], la segnalatrice di illeciti sul COVID-19, è intervenuta. Ha fatto la foto dei risultati del test “SARS coronavirus” e l'ha mandata ai suoi vecchi compagni di classe. Oggi, leggendo l'intervista della Dr.ssa Ai Fen su People Magazine online, ho fatto uno screenshot dell'articolo prevedendo che sarebbe stato poi cancellato.

Quando l'originale è stato cancellato, le persone hanno cominciato a condividere lo stesso articolo ripubblicato su altre testate. Ma anche l'articolo ripubblicato è stato cancellato. Poi hanno creato dei file pdf dell'articolo per salvarlo su WeChat e condividerlo con gli amici. Questo articolo, dal titolo “The Whistle Distributor” (il distributore di rivelazioni) è circolato per tutto il giorno tra le mie cerchie di amici.

Non è la prima volta che vediamo questo tipo di resistenza coordinata e non sarà l'ultima. Sappiamo tutti che non possiamo dire la verità, o saremo puniti. In ogni caso, ci sono ancora persone coraggiose a sufficienza da far sentire la loro voce, noi le valorizziamo e facciamo del nostro meglio per diffondere i loro messaggi.

Spero che un giorno non dovremo più pagare il prezzo della verità.

C'era bel tempo oggi. Il freddo di ieri è svanito. I residenti sono usciti nei loro giardini. Anche il signor Chou ha portato il suo cane a spasso in giardino. Il cane si chiama Panding. Abbiamo discusso di nuovo della pandemia. Il signor Chou ha detto che alcuni suoi amici si erano spostati fuori da Wuhan ma non potevano ritornare adesso anche se volevano. Devono pagare 800-900 yuan (113-127 dollari) ogni giorno per l'alloggio. Due dei suoi amici sono morti dopo essere stati contagiati. Uno era sulla quarantina, e l'altro aveva circa 80 anni. I parenti non hanno ancora ricevuto le loro ceneri.

Il signor Chou ha dichiarato : “È successo troppo in fretta. Sono morti solo dopo due settimane dal contagio. Il processo è molto più veloce del cancro”. Durante la pandemia, uno dei suoi amici ha perso il padre di colpo, non è riuscito nemmeno a dirgli addio.