chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Diari da Wuhan ai tempi del COVID-19: alla ricerca di una connessione umana durante l'isolamento

Striscione in strada: ‘Fermiamo la malattia con la scienza. Non fatevi prendere dal panico. Non lasciate che le dicerie peggiorino la situazione’. (Foto di Guo Jing.)

Questo post è il secondo di una serie di diari scritti da Ai Xiaoming [zh, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione], regista indipendente e studiosa femminista, e da Guo Jing, attivista femminista. Entrambe vivono a Wuhan, al centro della pandemia di COVID-19. Leggi la prima parte della serie qui [it].

Questa seconda parte è stata scritta tra il 29 gennaio e il 4 febbraio 2020. I diari originali in cinese sono stati pubblicati su Matter News.

Guo Jing: 29 gennaio 2020

工作现在是很多人的担忧。春节假期现在延长到了2月2日,可是如果疫情还在继续发展,人们怎么可能安心地返工。大公司可能有足够的财力维持运营,延长假期给一些小企业和个体户带来的损失更严重,他们的盈利可能并不多,会有房租的压力,给员工发工资的压力,就可能会裁员。在裁员中,女性经常是首先被裁掉的员工。

对于个人,大家会在考虑要不要冒着一定风险去上班,他们中可能有人面临房贷的压力,有人要照顾家庭。如何解决这些问题?

Molte persone sono preoccupate per il loro lavoro. Le vacanze per il capodanno cinese sono state prolungate fino al 2 febbraio. Però, se questa malattia infettiva continua a diffondersi, come possiamo sentirci al sicuro e ritornare al lavoro? Le grandi aziende magari hanno sufficienti risorse finanziare per continuare le attività, ma le aziende e i negozi più piccoli avranno serie difficoltà economiche a causa di queste vacanze prolungate, perché le loro attività generano meno profitti ma devono comunque pagare l'affitto e lo stipendio dei dipendenti. Questo porterebbe al licenziamento dei dipendenti e di solito le donne sono le prime della lista.

Per quanto riguarda i singoli, dobbiamo chiederci se dobbiamo rischiare di andare al lavoro. Alcuni forse sono sotto pressione per pagare il mutuo. Alcuni hanno oneri familiari. Come affrontare questi problemi?

Guo Jing: 30 gennaio 2020

A man put a plastic bag on his head for protection in a supermarket. (Photo credit: Guo Jing.)

小心翼翼地生活是反人类的。

每天花很多时间做一些防护措施我有点厌烦。每天要保证通风,前几天天气阴冷又担心感冒。我是一个怕麻烦的人,日常生活并没有那么讲究。我小时候生活在农村,对食物的态度是“不干不净吃了没病”。食物尚且如此,对衣物就更不会那么在意。如果不出门,我会好几天不洗头。我开始觉得自己有点过度清洁,这两天就没有拖地。

昨天的晚餐是炒土豆茄子加稀饭。我感到很疲惫,不太有胃口,做完晚饭半天我都没有动筷子。这种疲惫感更多的来自心底深处的无力。

Va contro la natura umana vivere in modo così scrupoloso.

Sono stanca di passare così tanto tempo a proteggermi dalla malattia. Devo arieggiare il mio appartamento ogni giorno. Però, con il tempo nuvoloso e freddo di qualche giorno fa, avevo paura di prendermi un raffreddore. Sono una persona spensierata e presto poca attenzione alle banalità. Sono crescita in campagna da bambina e il mio atteggiamento verso il cibo è “le cose economiche fanno bene alla salute”. Non mi interessa nemmeno dei vestiti. Se non esco, posso non lavare i capelli per diversi giorni. Però adesso mi sento un po’ fissata con le faccende domestiche e mi sento a disagio perché non ho lavato il pavimento né ieri né oggi.

Ieri per cena ho cucinato porridge con uova all'occhio di bue e melanzane. Dopo aver cucinato non ho preso le bacchette. Mi sentivo molto stanca e ho perso l'appetito. Questo senso di stanchezza deriva dal sentirsi impotenti.

Guo Jing: 31 gennaio 2020

在封城后,武汉的一些医院公开向社会募捐,很多志愿团体动员社会力量为医院运输物资。后来,政府开始接管募捐工作,声称为了避免公众被骗,于是指定了5个官方机构来协调募捐工作。可是湖北红会加分配的工作人员一共六十多人,对接整个湖北的医院。

武汉慈善总会收到400多万人的5亿多捐款,昨天都还1分钱未花。从海外寄来的医用物资,海关会要求联系慈善总会或者红十字会才能过关。

Dopo il lockdown, alcuni ospedali a Wuhan hanno iniziato a lanciare appelli per le donazioni e molte associazioni di volontari hanno mobilitato i cittadini per raccogliere e consegnare materiale sanitario a questi ospedali. In seguito, il governo ha preso il controllo delle operazioni sostenendo che i cittadini avrebbero potuto essere ingannati (da false associazioni di volontari). Il governo ha quindi incaricato cinque organizzazioni ufficiali di coordinare le donazioni. Tuttavia, ci sono solo circa 60 membri della Croce Rossa nella provincia dell'Hubei e sono incaricati di lavorare con tutti gli ospedali della regione. [Nota dell'editor: Wuhan è il capoluogo dell'Hubei e solo a Wuhan ci sono 128 ospedali].

La Wuhan Benevolent General Association ha ricevuto donazioni per 5 miliardi di yuan da più di 40 milioni di persone, ma finora non hanno speso un centesimo per aiutare chi ha bisogno. In merito al materiale sanitario arrivato dall'estero, la dogana lo tratterrà finché la Wuhan Benevolent General Association o la Croce Rossa non lo richiederanno.

Guo Jing: 1 febbraio 2020

今天早上突然发现,我桌子上的日历停在1月22日。我现在无法有计划,我甚至都不知道明天会怎样,只能尽力去过好每一天

Questa mattina ho notato che il calendario sulla mia scrivania si è fermato al 22 gennaio. Non posso pianificare niente ora. Non so nemmeno cosa succederà domani. L'unica cosa che posso fare è continuare al meglio la mia vita quotidiana.

Ai Xiaoming: 1 febbraio 2020

Aixiaoming

Ai Xiaoming con la sua attrezzatura quando è andata negli ospedali a consegnare tute protettive negli ospedali. (Foto di Ai Xiaoming.)

我隨行了志願者團隊。1月29日,跟15輛私家車,往21個醫院和單位,送了約6500件防護服。

如果我去醫院,會戴一個 N95口罩,外面再套一個一次性的口罩。回來以後,我沒有扔掉那個N95的口罩。我洗了後放到電水壺裏煮,煮完了然後放在電暖器上給它烤乾了。其實我覺得是很可笑的,一次性口罩拿去洗,那不是很可笑嗎?但是你想一想,這口罩咱們一般買不到。

我們送去的醫院醫生也是這樣,说你再沒有防護服送来,醫生護士都沒法查房了。做不到用一次就扔,醫生都是紫外線照一下,重複穿。

如果封城時間延續下去,可能後面的困難就會比較多了,因為匱乏的情況會越來越多。接下來進入日常生活,老年人的常用藥怎麼辦,醫院能不能開到常用藥也不知道,因為如果連口罩都缺乏的話,沒有物流的話,後面的生活就很難想象。

我們家貓的貓糧吃完了,我現在訂的貓糧也沒到。 目前我們就是維持一個脆弱的平衡。

我認為目前恐慌帶來的問題和危機,比疫病更兇險,因為恐慌造成的人和人之間的隔離…昨天我們看到一個消息,因為要隔離一個被感染的父親,他腦癱的長子被留在家裏無人照顧,幾天後死了。在這種社會心理的狀態下,我覺得死去的腦癱孩子就像一個隱喻,预示在這種極度的隔絕下會發生什麽樣的悲劇。

Il 29 gennaio sono andata in alcuni ospedali con un gruppo il volontari. Avevamo 15 macchine private e siamo andati in 21 ospedali e strutture mediche. In totale abbiamo consegnato circa 6500 tute protettive.

Se entro in un ospedale, indosso una mascherina N95 e uso una mascherina chirurgica per coprirla. Quando torno a casa non butto via quella mascherina N95. La metto a bollire in un bollitore elettrico e la metto ad asciugare su una stufetta elettrica. È proprio divertente lavare una mascherina usa e getta, no? Ma pensateci bene. È difficile comprare una mascherina N95 ora.

I dottori negli ospedali in cui siamo andati ci hanno anche detto che, se non avessimo dato loro i dispositivi di protezione, medici e infermiere non avrebbero più potuto fare il giro delle visite. Non possono permettersi di buttare via i dispositivi di protezione monouso e i medici di solito usano i raggi UV per disinfettarli in modo da poterli indossare più volte.

Se il lockdown dovesse continuare, la situazione sarà sempre più complicata perché sempre più persone dovranno far fronte alla carenza di beni di prima necessita. Cosa succederà se gli anziani finiranno le medicine? Non sappiamo se gli ospedali potranno ancora prescriverle. È molto difficile immaginare come riusciremo ad andare avanti senza mascherine e servizi di consegna.

Il cibo del mio gatto è quasi finito e quello che ho ordinato non mi è ancora stato consegnato. La nostra condizione è precaria.

I problemi e la crisi causati dal panico sono più pericolosi della malattia in sé, perché il panico isola le persone. Ieri ho visto questa notizia: un padre contagiato è stato messo in quarantena forzata e il figlio più grande, che soffre di paralisi cerebrale, è stato lasciato a casa da solo ed è morto diversi giorni dopo. In questa condizione socio-psicologica, penso che la morte di questo ragazzo con paralisi cerebrale sia una metafora dell'attuale psicologia sociale: è il tipo di tragedia che può succedere nell'isolamento estremo.

Volontari consegnano tute protettive agli ospedali. (Foto di Ai Xiaoming.)

Guo Jing: 3 febbraio 2020

每天出门成为我的一个重要日常。其实我已经觉得出门不是必要,可我还在偏执地坚持。

我在坚持什么?这个城市不会在明天突然解封,外面不会在一日之内发生翻天覆地的改变

这其实是一个微小的反抗,在信息的封锁中寻找真实的信息,在隔离中寻求和他人的联系,在不确定中寻找某种确定性

Uscire ogni giorno diventa una routine importante. In realtà non serve che io esca, ma mi ostino a mantenere questa routine.

Perché continuo a insistere? Questa città non uscirà dal lockdown domani. Il mondo esterno non cambierà da un giorno all'altro.

Questo è il mio atto di resistenza privata. Sto cercando vere informazioni quando le informazioni sono bloccate. Sto cercando contatti con gli altri nell'isolamento. Sto cercando una certezza quando tutto è incerto.

Guo Jing: 4 febbraio 2020

前几天看到一个人发的朋友圈,写道:“封城封村的消息才几天,有多少男的在一个快被急疯的状态,试想一下有多少女的一年四季都是这样的日子。”

封锁一定程度上让男性体会了女性缺乏公共生活的感受。很多已婚女性在结婚后开始不得不围绕着家庭,即便她们有全职工作,下班后她们洗衣做饭、照顾孩子,做了很多不被重视的家务劳动。她们公共性的生活不断缩减,跟同事、朋友谈天的时间越来越少,她们对家庭的投入多于对自己的关注。

晚上和我的朋友们聊天。前一天成都发生了地震,我们就聊到了08年的汶川地震。…我们重新审视了集体主义和英雄主义。在灾难面前,我们塑造一味奉献的英雄,贬低所谓自私”的行为,而事实上很多看似自私的行为只是人们的自保而已。集体主义具有很强的情绪渲染力,甚至会制造厌恶甚至仇恨,比如中国人讨厌日本人。这种情绪会让我们忽略人本身。

很庆幸我们今天除了赞美医护人员的付出,也看到他们的脆弱

Diversi giorni fa, ho visto un messaggio di un'amica della mia cerchia. Ha scritto: “Molti uomini si irritano molto in questi giorni dopo il lockdown. Riescono a pensare che molte donne vivono una vita del genere anno dopo anno?”.

In un certo senso, il lockdown ha permesso agli uomini di provare la sensazione che tantissime donne hanno già provato: la mancanza di vita pubblica. Molte donne sposate sono intrappolate nelle loro famiglie. Anche se hanno un lavoro a tempo pieno devono lavare i vestiti, prendersi cura dei figli e fare le faccende domestiche. La loro vita pubblica sta sparendo. Hanno meno tempo per parlare con colleghi e amici. Devono prendersi cura più delle loro famiglie che di se stesse.

Questa sera ho chattato con i miei amici. Ieri c'è stato un terremoto a Chengdu, quindi abbiamo parlato del terremoto di Wenchuan del 2008… Abbiamo parlato di temi come il collettivismo e l'eroismo. Quando affrontiamo una tragedia, tendiamo a considerare eroici gli atti di sacrificio personale e a disprezzare i cosiddetti comportamenti ‘egoistici’. Però facciamo affidamento su questi comportamenti all'apparenza egoistici per sopravvivere. Il collettivismo ha una forte influenza sulle nostre emozioni e a volte può diffondere antagonismo o perfino odio. Ad esempio, [il nazionalismo ha] inimicato il popolo cinese e quello giapponese. Questo sentimento ci fa ignorare altri aspetti dell'umanità.

Sono felice che oggi, quando lodiamo il personale medico, vediamo anche la loro fragilità.

Leggi la copertura speciale di Global Voices sull’impatto globale del COVID-19 [it].

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.