- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Diari da Wuhan ai tempi del COVID-19: una sceneggiata bella e buona

Categorie: Asia orientale, Cina, Citizen Media, Diritti umani, Disastri, Donne & Genere, Salute, COVID-19
[1]

Un gatto a casa. Foto di Ai Xiaoming

Il seguente articolo è il nono di una serie di diari scritti dalla produttrice cinematografica indipendente e studiosa femminista Ai Xiaoming [2] [zh, come i link seguenti, salvo diversa indicazione] e dall'attivista femminista Guo Jing. [3]Entrambe vivono a Wuhan al centro della pandemia di COVID-19. Ecco i link alla prima [4] [it], seconda [5] [it], terza [6] [it], quarta [7] [it], quinta [8] [it] sesta [9] [it] e settima [10] [it] e ott [11]ava [it] parte della serie.

Leggi la copertura speciale di Global Voices sull’impatto globale del COVID-19 [12] [it].

Questa parte è stata scritta tra il 6 e l'8 marzo 2020. I diari originali in cinese sono stati pubblicati su Matter News.

Guo Jing: 6 marzo 2020 [13]

I cittadini hanno urlato “Impostori, impostori!” durante la visita delle autorità nella comunità. (Questa foto è stata estrapolata da Youtube video [14].)

很多保障民生的措施看起来很好,但是否能够实施是另外一回事。昨天,中央指导组在捂汗市青山区翠-园社区开-元-公-馆考察的时候,有居民对社区假装让志愿者送菜送肉的行为十分不满,在家里透过窗户大喊“假–的,假–的,形-式-主义”。这不是在疫情中捂汗人民第一次发出不满的呼声。

Sono state presentate molte misure per salvaguardare la vita delle persone, anche se applicarle è un'altra storia. Ieri la squadra di controllo del COVID-19 del governo centrale ha visitato la comunità di Cuiyuan, nel distretto di Qingshan a Wuhan, e i cittadini si sono infuriati dato che i lavoratori della comunità si sono spacciati per volontari che consegnavano carne e verdura nel distretto che è attualmente in isolamento. Hanno urlato fuori dalle finestre [15][it]: “Impostori, impostori. È tutta una [sceneggiata]”. Questa non è la prima volta in cui le persone di Wuhan esprimono la loro indignazione.

Guo Jing: 7 marzo 2020 [13]

前天有捂汗人对形式主义喊出了“假–的”,昨天市–委书–记王–忠–林就提出要在广大市民中开展敢嗯教育,似乎是在回应表达不满的人。
在灾难中开展敢嗯教育也是史无前例
我们当然有很多人要敢嗯:一线的医护人员、环卫工、超市收银员、社区工作人员、志愿者等,他们在救助病人,他们在保障捂汗人民的基本生活。
为别人提供帮助的人也很少主动索要敢嗯。那到底是谁需要捂汗人的敢嗯呢?人民对真正为他们提供帮助的人不会吝啬敢嗯的。
有人发了一个链接可以输入地点了解周边感染新冠费盐的情况。湖北以外的城市早就可以查询相关的信息。捂汗今天终于也可以查询此类信息了。我点进去看了一下,早上,我住的地方1公里内有75个确诊病例,下午数字就变成了78。

Due giorni fa a Wuhan, alcuni cittadini hanno urlato “Impostori” di fronte ad una formale [presunta consegna di aiuti destinati alle persone]. Ieri il Segretario del Partito Comunista di Wuhan, Wang Zhonglin, ha proposto di educare i cittadini a ringraziare il Partito Comunista Cinese. La sua proposta pare sia sorta come reazione dopo che alcuni cittadini hanno espresso indignazione [verso il governo].

Penso che questa sia la prima volta nella storia in cui uno stato con un partito unico chiede ai suoi cittadini di ringraziarlo nel bel mezzo di una catastrofe.

Ovviamente ci sono persone che dobbiamo ringraziare, come i membri del personale tecnico, gli addetti alle pulizie, i commessi dei supermercati, i lavoratori della comunità e i volontari. Loro stanno aiutando i pazienti e sono di supporto ai nostri bisogni primari. Le persone che aiutano gli altri raramente si aspettano un ringraziamento. Chi mai avrebbe bisogno di ricevere un grazie da parte dei cittadini di Wuhan? Non esitiamo mai a ringraziare coloro che ci aiutano. Qualcuno ha inviato un collegamento web che consente di vedere il numero dei casi infetti nelle vicinanze, in base al proprio indirizzo. In altre città sono già stati in grado di trovare questo tipo di informazioni. Finalmente lo possiamo fare anche noi di Wuhan. Ho provato ad usare questo sito stamattina e c'erano 75 casi confermati entro il raggio di un chilometro da dove vivo. Sono diventati 78 il pomeriggio.

Guo Jing: 8 marzo 2020 [13]

三八节是一个女权的节日,世界各地的女权行动者都在这一天聚集起来,表达女权的声音。新冠费盐如今扩散到世界各地,女权主义的集会也受到了影响,意大利的女权行动者将线下罢工改成了云集会。
费盐不是阻止我们发声的唯一因素。2018年3月9日,女权之声的微信和微博账号被封,而女权之声是中国最具影响力的的女权平台。代表女权行动者的声音在三八妇女节后却被关掉。一些女权主义者现在依然还在呼唤女权之声的归来。
今天有很多网友成为反家暴小疫苗,出门贴了反家暴的倡议书。
人们一直在黑暗和封锁中寻找光和联结,追求改变的渴望从未消失,而且随时会爆发出巨大的能量。
昨天,我的日记在微博和微信上都发了三四次,要么发不出来,要么发出来后很快被删。我有点气馁,想着我的日记也没那么重要,也想放弃。但有人私信我说怎么没看到昨天的日记,有人在被删除的链接下留言说看不到。有人在看,那我就要坚持发声。
昨晚梦到我想要去爬山,可是莫名地却回到了中学,必须要上课,不能逃课去爬山,就被困在了学校。

L'8 marzo è la giornata che celebra i diritti delle donne. In questa data, gli attivisti di tutto il mondo si riuniscono e si fanno sentire. A causa dello scoppio del COVID-19, adesso anche i loro incontri pubblici in tutto il mondo sono stati colpiti. In italia invece di protestare per le strade, si sono ritrovati su cloud meeting. La pandemia non è l'unico fattore che non ci permette di far sentire la nostra voce. Il 9 marzo 2018, l'account di Feminist Voices su Weibo e Wechat è stato chiuso. Feminist Voices era la piattaforma più importante per la difesa dei diritti delle donne in Cina, e nonostante ciò il suo account è stato chiuso dopo la Festa della Donna. Alcuni attivisti stanno ancora cercando di riattivarlo. Oggi molti cittadini di internet hanno preso parte ad attività di sensibilizzazione contro la violenza sulla donna. Alcuni sono usciti e hanno sottoscritto una dichiarazione congiunta contro questo fenomeno sociale.

Durante i tempi bui dell'isolamento, le persone stanno cercando la luce e contatti sociali. Il desiderio di apportare cambiamenti non svanisce mai. La nostra speranza potrebbe portare una significativa quantità di energie che potrebbe esplodere in ogni momento.
Ieri ho provato a pubblicare il mio diario su Weibo e WeChat molte volte. Il post non è riuscito ad essere caricato o è stato cancellato appena dopo la pubblicazione. Mi sentivo frustrata. Ho pensato che il mio diario forse non era importante e quindi che era il momento di arrendersi. Molte persone però mi hanno mandato messaggi privati chiedendomi perché non potessero vedere il mio diario di ieri. Alcuni hanno lasciato dei messaggi sotto al link del diario eliminato dicendo che non potevano vederlo. Ci sono persone che leggono i miei diari, quindi devo fare del mio meglio per far sentire la mia voce.
Ieri notte ho sognato di fare una passeggiata. Ero tornata alle superiori e dovevo frequentare delle lezioni. Non potevo saltarle per andare a camminare, ero intrappolata a scuola.

Ai Xiaoming: 8 marzo 2020 [1]

盡管我也沒有病,但是每天我的寫作都被各種疫情信息所困。結果,坐在書桌前, 注意力像新型冠狀病毒一樣從桌面升騰而起,在東南西北前後左右上天入地,開成了各種冠狀蒲公英。最後呢?最後就找不到北了;進入午夜自責時分。然後我就帶著滿腦子的蒲公英入睡,夢見了眾多孤魂野鬼,血腥呻吟……
每天我都有惡火攻心之感,不是急火, 我這歲數,根本不急——用武漢話來說,急揍麼事撒,趕殺場?所謂惡火,主要是這世界,突然就滿地呈現出冠狀病毒那種開枝散葉、無以言表的惡之無名火。隨便舉幾個例子:
一位群友告,她的中學同學,夫妻倆都危重住院。媒體裏曾經報道過這一段,他們想在一間病房,以便互相照顧,醫生沒能同意。 就這樣,一墻之隔便是陰陽兩界。他多麼想知道,妻子曾在手機上留下什麼話?可是, 殯儀館把手機甩了!他目前雖說是情況稍穩定,肺部也受到嚴重損傷。試想,當他歷此一難回到家裏,暖窩已變空巢,情何以堪!
另一位群友告,後續還有醫療費報銷、火葬費等問題。聽一位死者家屬說過,醫院和火葬場都打過電話給他們,由於到死都沒確診,四天就產生了六、七萬醫療費。他家二十多天去世三人,慘啊!

Anche se non mi sono infettata, le notizie sulla pandemia mi hanno intrappolata. Ogni volta che mi siedo alla scrivania, non penso ad altro che a questa storia del coronavirus. Le notizie sul virus provengono da tutte le direzioni: est, sud, ovest, nord, davanti, dietro, sopra e sotto e sbocciano come denti di leone. Alla fine, ho perso del tutto il senso dell'orientamento. Verso mezzanotte, mi sono sentita in colpa [per non riuscire a concentrarmi su qualcosa] e mi sono addormentata pensando ai denti di leone. Ho sognato fantasmi, sangue e lamenti…
Ogni giorno mi sembra come se il mio cuore andasse a fuoco, ma non è una sensazione di frenesia. Alla mia età non sento di dover andare velocemente. Come diciamo a Wuhan: che senso ha avere così tanta fretta? Bisogna andare al campo per combattere? Il fuoco dentro al mio cuore proviene dalla diffusione improvvisa di questa erba cattiva chiamata coronavirus. La sensazione di bruciore che mi dà non può essere descritta a parole. Posso però raccontare alcune storie.
Una mia amica mi ha raccontato che un ragazzo che andava alle superiori con lei e sua moglie sono stati ricoverati presso un ospedale dopo essersi ammalati gravemente. I mass media hanno parlato di quella parte della storia. La coppia voleva stare nella stessa stanza in modo da prendersi cura l'uno dell'altro. Il dottore non ha acconsentito e alla fine, vita e morte li ha separati. Il marito voleva sapere quale messaggio sua moglie avesse lasciato nel suo cellulare per lui, ma le pompe funebri lo hanno gettato! Le sue condizioni sono stabili adesso, ma uno dei suoi polmoni è danneggiato seriamente. Provate ad immaginare: come potrà sopportare la vista della sua casa dopo essere tornato dal disastro, quando scoprirà che la sua dolce dimora è diventata vuota!
Un'altra mia amica mi ha raccontato che più avanti ci saranno tantissime spese per l'ospedale e per la cremazione. Un familiare di un paziente malato mi ha detto che l'ospedale e il crematorio hanno chiamato dicendo che la famiglia dovrà pagare tra 6 o 70.000 yuan (intorno a 8472 e 9885 dollari) per i quattro giorni di permanenza all'ospedale, dato che lo stato del paziente per quanto riguarda il virus non era stato ancora confermato quando è deceduto. Tre membri della famiglia sono deceduti in appena 20 giorni. Che miseria!