Una versione di questo post [en, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione] è stata pubblicata in origine su r12n.
GunChleoc è Chieftain (project manager) del gioco di strategia Widelands ed è un esperto di localizzazione di software gratuiti. Ecco i suoi consigli su come iniziare la localizzazione di un software in una lingua parlata da poche persone:
1. Traduci software gratuiti.
È molto più semplice aggiungere a questi la localizzazione per la tua lingua; inoltre, puoi contattare direttamente gli sviluppatori in caso di problemi. Di solito è anche molto più facile testare la traduzione.
Così puoi essere sicuro che ci sarà un'altra versione in futuro che può contenere la tua lingua. Controlla se ha un sistema di traduzione malleabile, poi scarica il software e assicurati che faccia al caso tuo: tradurre qualcosa che non ti piace non è molto divertente. Inoltre, è meglio scegliere un software che può essere eseguito su più piattaforme (Linux, MacOS, Windows).
Scegli un software che non contiene troppe stringhe: in questo modo non sarà così spaventoso da tradurre, e potrai presto goderti il prodotto completato. Successivamente, passa a progetti ad alta visibilità, come ad esempio Firefox.
In questo modo, puoi individuare più facilmente gli errori e correggerli mentre lo usi. Puoi anche scegliere un software richiesto dalla tua comunità linguistica, ma assicurati che non sia troppo grande, almeno finché non avrai un po’ di esperienza alle spalle. In alternativa, se è troppo grande ma lo vuoi davvero usare, chiedi agli sviluppatori se va bene tradurre solo le stringhe più importanti, come le voci del menu.
“Log in” e “sign in” [accedi/registrati] sono esattamente la stessa cosa, così come “directories” e “folders” [directory/cartelle] sul tuo hard disk. Parte di questo bagaglio terminologico è dovuto alla storia dell'informatica, ma non è necessario che te ne occupi. Prima di tradurre, però, assicurati che le due parole inglesi significhino davvero la stessa cosa.
Se riesci anche a trovare una seconda persona con cui collaborare per il tuo impegno nella localizzazione, ancora meglio.
Molti progetti vengono tradotti tramite piattaforme online che dispongono di una memoria di traduzione integrata, ma puoi anche usare strumenti offline gratuiti come Virtaal o Poedit. Soprattutto quando inizi a lavorare su più progetti, avere tutto nella tua memoria di traduzione ti aiuterà a mantenere la coerenza terminologica e ad accelerare il lavoro, perché non dovrai digitare la traduzione per “OK” per la miliardesima volta. Io uso un mix di entrambi gli strumenti, ma mi assicuro sempre almeno di scaricare tutto e di integrare regolarmente Virtaal con i nuovi contenuti.
Quando chiedi cose di cui hai bisogno per la tua lingua, ricorda di essere sempre educato: la maggior parte degli sviluppatori di software gratuiti lo fa come hobby nel tempo libero. Per questa ragione, è davvero importante mantenere un ambiente amichevole e divertente per tutti (non che io intenda che i posti di lavoro non dovrebbero essere altrettanto divertenti e amichevoli…). Oltretutto, gli sviluppatori hanno sempre più bug da correggere e funzionalità che desiderano implementare rispetto a quanto consentito dal loro tempo libero. Quindi, per favore, sii paziente e invia solo occasionalmente un gentile promemoria, quando è proprio necessario.
Se non hai competenze tecniche, un foglio di calcolo sarà sufficiente per iniziare, ma un vero database sarà più ottimale, soprattutto a lungo termine. Questo ti aiuterà a mantenere la coerenza terminologica e aiuterà anche i tuoi utenti, nel caso si chiedano cosa significhi un nuovo termine. La coerenza è molto importante per i tuoi user, altrimenti si confonderanno: ad esempio, il tedesco ha due diverse traduzioni per “log in” [accedi], una delle quali (anmelden) può anche significare “registrati” in diverse localizzazioni. Confondere gli utenti non va bene.
Dai un'occhiata a iGàidhlig per un esempio su come può essere un sito web del genere. A seconda della situazione della tua lingua, potrebbero essere necessarie anche istruzioni su come installare una tastiera e un set di caratteri. Se riesci a collaborare con qualcuno che è bravo a lavorare con la community e nel marketing, tanto meglio.
Questo metterà la tua lingua sotto i riflettori dell’ informatica, il che è fondamentale, se speri di vedere la tua lingua sui dispositivi mobili. Dovrai fornire i dati, quindi anche questo sarà un altro lavoro di localizzazione (proprio da smanettoni).
Continua semplicemente a lavorare sui tuoi file un po’ alla volta e vedrai che finirai la traduzione.