Cos’è una ‘light novel'? Se amate il genere potreste non essere completamente d’accordo con la descrizione su Wikipedia [it], o quella su Uncyclopidia [zh, come gli altri link tranne ove diversamente segnalato], che cerca di descrivere la ‘leggerezza’ in questione.
I light novel, libri manga [it] e cosplay [it] di origine giapponese, sono assai popolari ai Taiwan, dove hanno conquistato il mercato dei libri.
Light novel. Foto di metalfinally su Flickr, con licenza Creative Commons (BY-NC-SA 2.0).
Lettori restii?
La folla entusiasta che ha partecipato alla Fiera del libro internazionale di Taipei di quest’anno è indice di questa moda. Tuttavia, Yang Chao, noto editorialista, scrittore e blogger, ha criticato il light novel [it] descrivendolo come un semplice strumento sociale inventato per gli studenti, che riflette l'esitazione della nuova generazione nello scegliere letture impegnative:
台灣人在讀什麼書?至少照書店通路的年度報表,及公立圖書館的借閱統計看來,台灣人最常看、看得最多的書,是「輕小說」。是一些在網路上流傳,沒有什麼特定作者身分,通常內容大量重複,也很容易預期的小說。
Cosa leggono i taiwanesi oggi? Secondo le statistiche annuali delle librerie e biblioteche pubbliche, i libri più letti sono i ‘light novel’, distribuiti online senza paternità particolari e solitamente ripetitivi con una trama prevedibile.
這種趨勢其實過去早有跡象,只是現在更加清楚、更加嚴重。「輕小說」成為年輕人閱讀的主流,沒有什麼好意外的,其來有自。
Questa tendenza emerge da tempo ma sta diventando più evidente e forte solo adesso. Non sorprende che i ‘light novel’ siano diventati le letture principali tra i giovani, ma c’è una ragione per questo.
最主要的根源,在於台灣教育當中看待閱讀的態度。閱讀是一件重要的事,但教育體系裡教導閱讀的重點,不在於掌握閱讀作為一種學習的能力,而在於藉閱讀獲取標準答案。也就是說,閱讀不是為了碰觸、摸索廣大外界的豐富知識與經驗,而是簡單地從文字寫的東西上單純接收答案。
È radicato nel sistema educativo taiwanese, soprattutto nel modo in cui esso coltiva l’atteggiamento degli studenti nei confronti della lettura. Leggere è importante ma non è considerato uno strumento per imparare, bensì un mezzo da cui ricevere risposte standard. L’obiettivo del leggere quindi, secondo il sistema educativo, non è esplorare la conoscenza e l’esperienza del mondo intero, ma è quello di ricevere risposte dai testi scritti.
教育中反覆訓練如何「正確地」閱讀。也就是讀的內容都應該有一定的意義,而且要用考試的方式,確定沒有「讀錯」,如果偏離了那固定的意義,馬上就會在考試成績上遭到懲罰、阻止。
Il nostro sistema insegna come leggere “accuratamente” (inculcando cioè un significato standard) agli studenti che verranno valutati: se la comprensione va al di là del significato classico allora ci sarà una punizione e voti bassi nelle prove.
久而久之,台灣的學生一個個都變成了膽小、保守的閱讀者。他們只讀有辦法「讀懂」的書,也就是那種一眼看過去就知道在講什麼的書。他們選來閱讀的書,因而要嘛是學校裡要求他們讀的,要嘛就是自己可以輕鬆有把握「讀懂」的書。
Col tempo, gli studenti taiwanesi selezionano con prudenza e timore i libri che potrebbero ‘leggere correttamente’, cioè quelli comprensibili a colpo d’occhio. Di conseguenza la scelta ricade soltanto sui libri richiesti dalle scuole o su quelli che possono essere letti facilmente in ‘nel modo giusto’.
Un attacco banale
Comunque, lo scrittore e blogger plamc non condivide l’affermazione semplicistica di Yang e sostiene che questi non abbia inteso la vera natura dei light novel.
首先,楊照先生說,「輕小說」「是一些在網路上流傳,沒有什麼特定作者身分,通常內容大量重複,也很容易預期的小說。」這個對輕小說的定義,是他整篇文章論述的前提,但是這個前提完全是錯誤的。
Prima di tutto, il signor Yang dice che i ‘light novel’ sono ‘romanzi distribuiti online, senza paternità, solitamente ripetitivi e con una trama prevedibile’. Questa definizione è la premessa di questo articolo, ma un’affermazione del genere è completamente errata.
輕小說到底是什麼,我先前在部落格的拙文《何謂「輕小說」》有比較詳細的說明,簡單的說,目前要怎麼說一部小說是輕小說,其實是作者本身,出版社的書系,以及讀者,都有一個主動的意識將這本小說歸為輕小說而與其他大眾小說區別開來者,就叫輕小說。
Ho spiegato nel dettaglio la definizione corretta del termine, nel post “Cosa sono i ‘light novel’” sul mio blog. Per dirla con parole semplici, quella del “light novel” è una definizione coniata collettivamente dall’autore, l’editore e il lettore e intende distinguere queste da altre letture popolari.
同一個作品,如果投稿非輕小說書系,就不是輕小說,但如果投稿輕小說書系,就是輕小說,這種狀況是完全可能的,如果你有機會逛逛日本書店,你會發現很多主流大眾小說,和某本輕小說的題材故事文筆都相近,之所以一個是正規小說,一個是輕小說,完全只是因為後者出在輕小說文庫裡,封面畫了美少女。
Così come non rientra tra i light novel uno scritto presentato come una serie letteraria che appartiene ad un genere diverso, lo stesso lavoro può essere definito light novel se presentato come tale. Questa è una situazione del tutto verosimile. Se avete avuto l’occasione di visitare le librerie giapponesi, vi sareste resi conto che i maggiori romanzi popolari sono simili ai light novel per soggetto, trama e stile. La differenza tra un romanzo normale e un light novel è che questi ultimi sono pubblicati come serie e ritraggono manga di ragazze carine sulle copertine.
事實上,輕小說的讀者是很講究作者身份的,會去追如谷川流等大家的作品;而輕小說的內容經常是五花八門南轅北轍,並非大量重複(頂多是封面看起來很像)和楊照先生所以為的完全相反。
Infatti, i lettori di light novel fanno molta attenzione alla paternità del’opera, per esempio seguono grandi autori come Nagaru Tanigawa; il contenuto dei light novel è vario, peculiare e non ripetitivo (se non nelle copertine), insomma, l’opposto di quello che sostiene il signor Yang.
….我想由此看來,楊照先生並沒有看過任何輕小說,如此,「不想讀承載陌生內容的書,不想讀要求他們發揮好奇心努力去解釋的書」的敘述,應該是適用在楊照先生身上,而不是輕小說讀者。
…Credo che il signor Yang non abbia mai letto un light novel, perciò, il paragrafo in cui descrive i lettori del genere come persone che “non vogliono leggere libri dai contenuti poco familiari/insoliti e che richiedono loro una lettura più attenta e curiosa” è più appropriato per descrivere ilsuo atteggiamento di lettura.
網路上以訛傳訛的文章很多,為什麼我要特別找楊照先生的麻煩?這是因為楊照先生並不是普通網友,他是「知識份子」的代表,主張著閱讀的重要性,但是這樣德高望重的楊照先生,卻在寫文章的時候,不顧基本的正確性,而是像他想批評的「缺乏思考的讀者」一樣,在一知半解的狀況下胡亂發言,這才是真正代表著知識的墮落,與缺乏閱讀(楊照先生若有心想了解何謂輕小說,就算不親自閱讀,上網搜尋一下也有很多資料)。
Ci sono molte affermazioni come questa sul web, ma ritengo che il signor Yang sia da biasimare maggiormente perché egli non è un normale netizen, ma rappresenta “gli intellettuali” che continuano a promuovere la cultura della lettura. Quando una figura di tutto rispetto come lui scrive senza considerare accuratamente i fatti, e parla con la stessa conoscenza limitata dei “lettori superficiali” che ha criticato, il valore della “conoscenza” e della “lettura” viene danneggiato (se il signor Yang volesse davvero sapere cos’è un light novel, potrebbe andare semplicemente su internet e cercare l’informazione senza dover leggere tutto il racconto).
Plamc cita la saga di Twilight [it] come esempio: quando Twilight è stato tradotto per la prima volta in cinese come ‘Vampire Darling’ (吸血鬼達令) e pubblicato come light novel a Taiwan, sono state vendute solo 3.000 copie. Quando è stato successivamente ritradotto come ‘City of Twilight’ (暮光之城) e pubblicato come vero romanzo, sono state vendute 300.000 copie. Questo significa che i light novel non sono un genere fisso e i lettori di Taiwan non sono dei fan così accaniti:
輕小說有固定小眾支持的族群,有一定的銷售量,當其他書表現不好時,它看起來排名很前面,不代表它就是受到普遍歡迎,就像以往出版界說「哪年推理小說上排行榜,表示那年書市很差」一樣(推理小說也是有固定族群支持)。
I light novel sono supportati da una comunità ristretta che garantisce vendite costanti. Quando altri libri non vendono abbastanza, i light novel si classificano tra i primi posti del mercato del libro. Questo però non significa che siano popolari. Come dicevano gli editori, “quando i romanzi gialli raggiungevano le vette, l’intero anno di vendita dei libri era stato terribile” (i romanzi gialli sono anch’essi supportati da una minoranza stabile della comunità).
看到小眾讀物浮上榜,表示我們這些大眾小說的作者們要自我檢討,輕小說的讀者群自看自的,突然間被推上台面猛罵,其實是其他書表現不好,實在是關他們什麼事呢?
Vedendo che questi racconti minori occupano la vetta della classifica di vendita annuale, gli autori dei racconti popolari dovrebbero riflettere su sè stessi anziché condannare i lettori dei light novel, che esprimono semplicemente le proprie preferenze e non dovrebbero essere incolpati per lo scarso successo degli altri libri sul mercato.
Il blogger e autore di light novel EverDark ha anche discusso il problema della categorizzazione di questo tipo di libri. Ha criticato alcune richieste troppo rigide da parte degli editori e la stessa definizione di light novel quando questa lascia intendere un senso di inferiorità, suggerendo che gli scrittori dovrebbero avere più autorità nel definire il genere delle proprie opere.
Ci sono molti forum e gruppi di discussione di lettori di light novel a Taiwan, uno dei quali è su Gamer.com.tw.